洪麗燕
(黃岡師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃岡 438000)
二十世紀(jì)八十年代以來,隨著交際法的日漸盛行和語(yǔ)言文化關(guān)系研究的廣泛開展,越來越多的國(guó)內(nèi)外專家和學(xué)者意識(shí)到,外語(yǔ)教學(xué)的目的不僅是要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,還要提高他們跨文化交際的語(yǔ)用能力。
近年來由于英語(yǔ)教師的不懈努力,本校學(xué)生的英語(yǔ)水平大大提高,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試通過率逐年穩(wěn)步上升。但學(xué)生的整體英語(yǔ)素質(zhì)并沒有發(fā)生質(zhì)的變化,特別是英語(yǔ)的跨文化交際能力依然較差,往往不能用地道的語(yǔ)言進(jìn)行得體的交際,語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象較為普遍。因此,我針對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)用能力現(xiàn)狀及語(yǔ)用失誤現(xiàn)象在我校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中展開一項(xiàng)問卷調(diào)查,以期在實(shí)踐中深入探討如何培養(yǎng)學(xué)生真實(shí)語(yǔ)境中語(yǔ)言的運(yùn)用能力,使學(xué)生的語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力同時(shí)得到提高。
跨文化交際(Cross-cultural communication)是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際能力是指為了使跨文化交際成功進(jìn)行所需要的能力或素質(zhì),一般包括語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力。Thomas在1983年發(fā)表了“跨文化語(yǔ)用失誤”一文,將語(yǔ)用能力定義為為實(shí)現(xiàn)特定目的和理解語(yǔ)境中的話語(yǔ)所具有的恰當(dāng)使用語(yǔ)言的能力。同時(shí)Thomas和Levinson還區(qū)分了語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(socialpragmatic failure),語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指非本族語(yǔ)者賦予某個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)用意義不同于本族語(yǔ)者通常賦予該話語(yǔ)的語(yǔ)用意義,或者是非本族語(yǔ)者把母語(yǔ)的言語(yǔ)行為策略不適當(dāng)?shù)剡w移到目的語(yǔ)中來,在這種情況下產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤就稱作語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。社會(huì)語(yǔ)用失誤指的是交際中不了解或忽視交際雙方的不同社會(huì)文化背景差異而造成的語(yǔ)言表達(dá)失誤。在我國(guó),對(duì)語(yǔ)用失誤的研究始于何自然等,他們對(duì)語(yǔ)用失誤這一概念也作了許多解釋與說明:“社交語(yǔ)用方面的失誤指交際中因不懂得或疏忽談話雙方的社會(huì)、文化背景差別而涌現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤?!保ê巫匀?,1997)
本次問卷調(diào)查的目的即為了解在跨文化交際中,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生常犯的語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在哪些方面?語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因有哪些?此次語(yǔ)用能力問卷結(jié)果對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有何啟示?調(diào)查的對(duì)象為我校非英語(yǔ)專業(yè)216名本科一、二年級(jí)學(xué)生。整套問卷包括40道單項(xiàng)選擇題,考察語(yǔ)用語(yǔ)言能力的題目和考察社交語(yǔ)用能力的題目比例基本相當(dāng),當(dāng)然包含少數(shù)既可看作是語(yǔ)用語(yǔ)言方面的問題,有時(shí)又會(huì)被看作是社交語(yǔ)用方面的問題。因?yàn)閱柧碇械念}目已經(jīng)被其他許多研究者采納并作為語(yǔ)用研究,所以從一定程度上講,問卷內(nèi)容是具有一定信度的。最后除去12份無效問卷,我們一共得到204份有效問卷,問卷有效率為94.4%。問卷回收之后,我們運(yùn)用SPSS11.0對(duì)問卷中的數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析和定性分析。
本次的語(yǔ)用能力調(diào)查結(jié)果顯示,受試者的語(yǔ)用能力的平均正確率為65.27%,其中答對(duì)率在59%以下的占47人,在60%—79%的占124人,在80%以上的33人;同時(shí)在己通過了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)考試的103名受試學(xué)生中,語(yǔ)用能力得分在80%以上的不足一半。顯然現(xiàn)階段學(xué)生的跨文化語(yǔ)用能力仍相對(duì)較弱,甚至連語(yǔ)言能力較強(qiáng)的學(xué)習(xí)者也不一定能夠在跨文化交際中達(dá)到成功交際的目的。究根溯源,受試學(xué)生出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的原因如下。
母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,也稱語(yǔ)際干擾,是導(dǎo)致受試學(xué)生出現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的主要原因。這是由于人們的說話方式是在成長(zhǎng)過程中、日常生活中逐漸形成的,很難改變,交際雙方總是不假思索地遵循自己的說話方式。通常學(xué)生出現(xiàn)母語(yǔ)遷移失誤有兩種表現(xiàn)形式:
其一,學(xué)生經(jīng)常將漢語(yǔ)的語(yǔ)意和結(jié)構(gòu)完全和機(jī)械地轉(zhuǎn)移至英語(yǔ)語(yǔ)言的使用中,如第4題對(duì)于他人致謝的回答,僅124名學(xué)生正確選擇了答案“It’s my pleasure.”;第15題關(guān)于恭維語(yǔ)的回應(yīng),分別有87人誤選“No,not at all.”或“No, my English is poor.”或“Oh,no.Far from that.”中國(guó)人潛意識(shí)地認(rèn)為稱贊是一種奉承,講話者是想得到某種好處,因此對(duì)稱贊的否認(rèn)遠(yuǎn)多于肯定,顯然這是受母語(yǔ)的干擾而產(chǎn)生的失誤。其二,由于不了解英語(yǔ)的正確表達(dá)方式或有關(guān)表達(dá)方式的正確語(yǔ)用含義,學(xué)生通常用自己的方式產(chǎn)出與英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣相悖的表達(dá)。第12題有33名學(xué)生選擇“Are you Mr.Bames”或 “Exeuseme,would you please tell me if you are Mr.Bames”等表達(dá)來詢問對(duì)方身份;第18題僅有103名學(xué)生知道乘客該如何向出租車司機(jī)表達(dá)想要去機(jī)場(chǎng)的意愿,即“Airport,please.”。
從二語(yǔ)習(xí)得的角度看,中西方政治、宗教信仰、生活態(tài)度、價(jià)值觀和社會(huì)習(xí)俗之間的文化差異是語(yǔ)言使用中的干擾源,造成了負(fù)遷移,是產(chǎn)生社交語(yǔ)用失誤的根源。幾千年來,面子在中國(guó)文化中一直扮演著很重要的角色,當(dāng)某種難以處理的、不愉快的事情出現(xiàn)時(shí),面子問題就更需要考慮。因此第9題有79名學(xué)生受漢文化影響,避而不談聽話人沒有聽清對(duì)方講解的事實(shí),選擇答案“Say nothing and pretend that you have understood.”或“Thank you.I appreciate your help.”按照我國(guó)的文化和習(xí)俗,老人是受到社會(huì)尊重的?!袄稀毕笳髦?jīng)驗(yàn)豐富,知識(shí)淵博,然而在西方國(guó)家,特別是在美國(guó),老人的獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),不輕易麻煩別人,有一種不服老的自尊心。因而第21題有67名學(xué)生誤選“Oh,you are old.You must have a rest.”或“You are old.You’d better go with someone else.”或“Do you want me to go with you? ”殊不知老人不會(huì)感謝你的好心,還會(huì)討厭你。因?yàn)樗X得你認(rèn)為他老了,不中用了,你是在可憐他。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂稿)規(guī)定:“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能以英語(yǔ)為工具交流信息?!钡?dāng)前大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段的教學(xué)目標(biāo)已演變成四、六級(jí)統(tǒng)考,為了提高通過率,長(zhǎng)期以來在英語(yǔ)教學(xué)中,無論是教師還是學(xué)生都較注重語(yǔ)言形式的教學(xué),對(duì)語(yǔ)用知識(shí)的輸入和語(yǔ)用能力的提升重視不夠,這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用失誤的主要原因之一。
問卷調(diào)查研究的結(jié)果暴露了學(xué)生在跨文化交流中語(yǔ)用失誤頻繁的問題,因此加強(qiáng)學(xué)生跨文化語(yǔ)用能力的培養(yǎng)是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一項(xiàng)緊迫的任務(wù),我們可以采取下列策略。
課堂上,教師應(yīng)充分利用計(jì)算機(jī)、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化媒介來輔助英語(yǔ)教學(xué),有效利用真實(shí)性強(qiáng)的語(yǔ)言材料,積極導(dǎo)入西方文化;同時(shí)教師也可以組織學(xué)生就教材內(nèi)容展開課堂討論或課后去圖書館或上網(wǎng)查找資料,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力,促其積累文化知識(shí);課余學(xué)習(xí)時(shí)間,教師當(dāng)多鼓勵(lì)學(xué)生舉辦英語(yǔ)角活動(dòng),開設(shè)外國(guó)文化的選修課程,或以講座的形式,較系統(tǒng)地向?qū)W生講授外國(guó)的風(fēng)土人情、生活習(xí)俗、宗教信仰、社會(huì)禁忌等知識(shí)。將文化因素融入課內(nèi)外教學(xué)中,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)他們對(duì)文化差異的敏感性,提高學(xué)生的語(yǔ)用能力。
一方面教師應(yīng)積極開展教學(xué)改革,把交際法引入課堂,創(chuàng)造模擬語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生在一定的語(yǔ)境中使用通俗實(shí)用的口語(yǔ)交流,增強(qiáng)課堂教學(xué)的生動(dòng)性和學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。另一方面教師應(yīng)啟發(fā)幫助學(xué)生推測(cè)和理解社交語(yǔ)境中意義含糊的話語(yǔ),透過字面意義揣摩語(yǔ)句的隱含意義,以及根據(jù)特定的語(yǔ)境,采取最恰當(dāng)、最得體的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行成功的交際。
語(yǔ)用能力的培養(yǎng)涉及語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、外語(yǔ)教學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的跨學(xué)科課題,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)秉著“終生學(xué)習(xí)”的理念,注重自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的更新,自覺地積累跨文化知識(shí),深入了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等,并開展相關(guān)的研究工作,不斷擴(kuò)充知識(shí)的廣度與深度,這樣才能真正成為語(yǔ)言的解惑者和文化之旅的引路人。
總而言之,跨文化交際中的語(yǔ)用失誤是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常遇到的問題,致使跨文化語(yǔ)用失誤的根本原因在于學(xué)生缺乏對(duì)英美國(guó)家文化的了解和本土語(yǔ)言對(duì)其思維方式的影響。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師不能僅僅重視詞匯和語(yǔ)法教學(xué),還必須重視培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力,使學(xué)生盡量避免因語(yǔ)用失誤而導(dǎo)致的跨文化交際的失誤,提高跨文化交際的成功率。
[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge U-niversity Press,1983.
[2]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.Oxford Universiy Press,1983.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]何自然,閻莊.中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤—漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1986,(3):52-57.
[5]洪崗.英語(yǔ)語(yǔ)用能力調(diào)查及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991,(4):56-60.
[6]胡文仲.跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海譯文出版社,1988.
[7]胡文仲.不同文化之間的交際與外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1985,(4).
[8]黃次棟.語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)用失誤[J].外國(guó)語(yǔ),1984.
[9]呂文華,魯健驥.外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)用失誤[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1993,(1).
[10]錢冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].清華大學(xué)出版社,1997.