徐媛媛
(咸陽師范學(xué)院 外語系,陜西 咸陽 712000)
欠額翻譯(以下簡稱“欠譯”),指在譯語中,原語信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過小,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息。(Newmark,1981)與過載翻譯相對應(yīng),欠譯是對理想忠實(shí)通順翻譯的偏離,也是英漢互譯中的常見現(xiàn)象,一直受到譯者的高度關(guān)注。
由于原語與目的語文化的不同,故原語信息和目的語信息不能完全對應(yīng),需要適當(dāng)?shù)刈兓脱a(bǔ)償,這里的“補(bǔ)償”實(shí)質(zhì)就是文化補(bǔ)償。
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是某種社會(huì)文化的反應(yīng),每種語言都有大量能反應(yīng)特定文化的詞匯,欠譯的例子可謂不計(jì)其數(shù)。
帶有濃厚漢語風(fēng)味的政治術(shù)語“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”被譯為“The east wind prevails over the west wind”,老外讀后不知所云。在馬休斯所編的漢英詞典中類似的例子不勝枚舉:“豈有此理”被譯為“There is no such principle”;“趣味橫生”被譯為“The interest flows horizontally”,這些都被視為笑柄,英漢翻譯也有同樣的情況。例如:陸游的《臨安春雨初霽》中有這樣的詩句:“素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家?!蔽田@良的譯文是:
Away!Away!/Look at the dust on your robe,once immaculate./Well,of what avail are sighs of regret?/Away!Away!/By Chingming you should be home.
以上實(shí)屬佳譯,但清明到底是什么?是不是中國的傳統(tǒng)節(jié)日?恐怕西方人讀后非常迷茫,如加上“festival”或“in spring”這樣的詞或許會(huì)避免欠譯。
例1:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。
如將上句譯為“星期五到了,他們……”,讀者會(huì)非常迷惑,為何他們選擇星期五而不是其他的日子出去喝酒,盡管譯文表面忠實(shí)通順,實(shí)際上,在英格蘭星期五是個(gè)發(fā)薪日,適當(dāng)加詞能夠避免欠譯的出現(xiàn)。
例2:故五行五常勝,四時(shí)無常位,日有短長,月有死生。(五行相克,不可能由一行長期獨(dú)霸,四季交替,不可能由一季恒久不變;白晝有短長,月亮有圓缺。)(孫武:《孫子兵法》程郁,張和生譯)
The five elements:water,fire,wood,mental,earth,are not always equally predominant;the four seasons make away for each other in turn.These are short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.
恐怕中國的讀者都不能完全理解“五行”所指,更不用說英語讀者,因此需要對譯文進(jìn)行細(xì)化以實(shí)現(xiàn)文化移植的目的。奈達(dá)曾經(jīng)指出:“翻譯即翻譯意義?!痹诜g時(shí),“譯”和“釋”密不可分,甚或交互使用。在此,“五行”被清楚明晰地陳列出來,即水、火、木、金和土。這的確是對欠譯的一種有效的解釋性的補(bǔ)償手段。
3.1.1 不同的文化內(nèi)涵
語言是文化最鮮明的特征,英漢文化有著不同的淵源,中國文化博大精深形成了自身特有的文化風(fēng)格,而英美文化來自希臘、羅馬和圣經(jīng),屬于混雜性文化。不同的文化必然會(huì)導(dǎo)致不同的性格、性情、宗教信仰、道德情操、語言表達(dá)、思維模式和具有民族風(fēng)格的生活方式,因此,在翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“語義空缺”。從翻譯學(xué)的角度看,文化沖突造成了不可譯,因此,翻譯文化負(fù)載詞匯必然會(huì)造成文化信息的喪失,欠譯也就不可避免。
3.1.2 不同的語言結(jié)構(gòu)
漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetan Family),英語屬印歐語系(Indo-European Family);漢語是音節(jié)文字(ideographic-oriented syllabic script),而英語是拼音文字(alphabetic script);漢語的句子特點(diǎn)是“以意統(tǒng)形”,句法特征是意合(parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接,英語句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而句法特征是形合(hypotaxis),句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。所以意合與形合之間的結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換就成為譯者要解決的首要問題,然而要做到兩種語言的絕對對應(yīng)似乎是很艱難的。
3.2.1 不同的思維模式
首先,中國人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cogni tion)。例如:順其自然 (Let nature take its course in accor dance with its natural tendency)、聽天由命(be at the mercy of nature;be left to God’s mercy;let fate have its way;submit the will of Heaven;wait for one’s fate)。 其次, 中國人重整體(in tegrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維。 再次,中國人重直覺(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)。直覺思維強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識(shí)、靈感和頓悟。這種思維受儒家、道家、佛家的觀念的影響,也是“天人合一”(The Unity of Man and Heaven)哲學(xué)思想的產(chǎn)物。而英美人一向重視理性知識(shí),主張通過對大量實(shí)證的分析得出科學(xué)、客觀的結(jié)論,所以,英語的語言分析十分系統(tǒng)全面。最后,中國人重形象思維(figurative thinking),英美人重邏輯思維(logical thinking)。
3.2.2 譯者的造詣與風(fēng)格
欠譯中最明顯的主觀失誤就是機(jī)械地逐字翻譯。當(dāng)然這與譯者的知識(shí)水平和語言技能密切相關(guān),由于譯者對直譯的翻譯原則和翻譯的七種意義,即:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義的不恰當(dāng)理解,往往會(huì)造成欠譯,鑒于此,就需要對喪失的意義做出補(bǔ)償。
加注是翻譯中常用的手段,也是克服跨文化交際中障礙的一種方式,有以下三種形式。
4.1.1 音譯加加注
在漢英翻譯中,使用音譯加加注法可使西方讀者深入了解中國文化,比如:“氣功”(qigong,a system of deep breathing exercises);“太極拳”(Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing);“清明”(Chingming,a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring.);“諸葛亮”(Zhu Geliang,the master mind)。
4.1.2 逐音翻譯加加注
此方法即在拼音基礎(chǔ)上附加原語文化知識(shí),達(dá)到幫助目的語讀者更好理解原語的目的。例如:下海Xiahai(starting a shop or going out doing business at the risk of losing one’s permanent job);油 條Youtiao(a Chinese snack,fried sticks made of dough)。使用腳注也可以補(bǔ)償語義的喪失,但太多的腳注會(huì)分散讀者的注意力,因此應(yīng)該慎用。
4.1.3 原語加漢語
LD影碟機(jī)、A型機(jī)、S形鉤、H形電桿、U形急彎、CD盤、Sharp牌電視機(jī)、U形試管、V形。
擴(kuò)大語境即清楚地表明原語譯者很容易能夠理解,而目的語譯者仍然茫然的部分。譯者應(yīng)再現(xiàn)潛藏在表層結(jié)構(gòu)中被省略的部分,即翻譯出它的“弦外之音”。例如:
(1)She was ready to go,but first she wanted her book to be in print.
她準(zhǔn)備走了,但要目睹她那部書出版后才瞑目。(如不加“瞑目”與“to go”,很容易出現(xiàn)欠譯。 )
(2)He started to his feet with the intention of awaking the sleepers,for there was no time to lose.
他倏地一下站起來,打算把睡覺的人都叫醒,因?yàn)闀r(shí)間十分緊迫,必須馬上趕路。
(3)He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
他一直在沙漠生活,每杯水都是生死攸關(guān)之大事,必須精打細(xì)算地用。
與異化相對應(yīng),歸化指用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,適當(dāng)歸化的長處能使譯文讀起來比較地道和生動(dòng)。例如:
(1)Among the blind the one-eyed man is king.(諺語)
山中無老虎,猴子稱霸王。(欠譯:盲人圈里,獨(dú)眼為王。)
(2)Last night I heard him driving his pigs to market.
昨夜我聽到他鼾聲如雷。(欠譯:趕豬進(jìn)市場)
(3)說曹操,曹操就到。
Talk of the devil and he will appear.(欠譯:Talk of Caocao and he will appear.)
翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),優(yōu)秀的譯者應(yīng)該找到原語作者與目的語讀者間的最佳平衡點(diǎn),在實(shí)際翻譯過程中,恰當(dāng)使用一種或某幾種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)最大程度的對等。
[1]EugeneA.Nida.LanguageandCultureContextsinTranslating.Shanghai:Shanghai Foreign Educational Press,2001.
[2]Peter Newmark.Approches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Educational Press.1976.
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]翁顯良.古詩英譯.北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[6]周方珠.翻譯多元論.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.