劉春燕
(北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750001)
早期的美國(guó)情景喜劇完全是以英文字幕方式呈現(xiàn)在觀眾面前,隨著情景喜劇的全球熱播,中文字幕開始逐漸代替英文字母。在此基礎(chǔ)上搭建起在空間理論和概念整合網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)上的四部幽默翻譯模型,將譯者在翻譯幽默過程中的認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行深層次的解構(gòu),旨在為譯者提供有效的翻譯指導(dǎo)工具。論文主要采取定性研究方法,通過譯文的對(duì)比,證明分析模型在指導(dǎo)情景喜劇幽默翻譯時(shí)極強(qiáng)的有效性,論文數(shù)據(jù)案例主要來自美國(guó)經(jīng)典的情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》第一季第16集,可以清晰地呈現(xiàn)幽默由發(fā)生到傳遞至接受的認(rèn)知過程。
人物之間的幽默對(duì)話往往是情景喜劇笑話的最直接方式,力求做到讓觀眾在觀看過程中的每分鐘都可以開懷地笑一次,所以,情景喜劇的字幕翻譯水平以及質(zhì)量是呈現(xiàn)原有國(guó)外本土幽默的最重要的關(guān)鍵所在,不但需要保障觀眾的接收以及理解能力,也保障了影視作品制作是否成功的重要因素。伴隨網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)情景喜劇的熱播與影視翻譯自身多持有的特殊性,加強(qiáng)對(duì)影視翻譯作品的審核以及翻譯工具技術(shù)和質(zhì)量的提高對(duì)情景喜劇字幕幽默翻譯非常有必要。對(duì)于翻譯英語(yǔ)情景喜劇過程中在順應(yīng)論指導(dǎo)下進(jìn)行字幕幽默翻譯,可以為情景喜劇字幕幽默翻譯開拓一個(gè)全新的視角。字幕翻譯與幽默翻譯內(nèi)在有著很大的聯(lián)系性,特別是目前影視作品字幕幽默翻譯過程中存在著很大的挑戰(zhàn)性。根據(jù)維氏提出描述和解釋語(yǔ)用現(xiàn)象的四個(gè)視角:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、意識(shí)程度。在此基礎(chǔ)上,字幕幽默翻譯時(shí)需要遵循一定的語(yǔ)言風(fēng)格以及語(yǔ)境與觀眾的觀看反映等作為評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。通常情況,翻譯工作人員不但需要進(jìn)行字幕本身所具有的因素進(jìn)行翻譯,還需要了解其翻譯內(nèi)容的相關(guān)的信息傳遞,如圖像、聲音等。只有綜合審視各種信息后,才能合理判斷源語(yǔ)幽默的真實(shí)意向,準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。另外,觀眾也是非常重要的一部分,翻譯工作人員需要充分考慮到觀眾對(duì)于字幕幽默翻譯的接受能力,順應(yīng)觀眾的年齡、所受文化程度以及其他一些認(rèn)知因素,運(yùn)用合適的語(yǔ)言方式進(jìn)行合理的翻譯,最大程度地貼合觀眾的口味進(jìn)行字幕幽默翻譯,靈活運(yùn)用所熟知的翻譯工具以及技術(shù),例如可采取直譯、注釋、替代、明示和省譯,其最終目的都是為了實(shí)現(xiàn)幽默字幕翻譯中字幕與目標(biāo)語(yǔ)習(xí)俗及觀眾認(rèn)知環(huán)境的順應(yīng)。
目前,很多學(xué)者熱衷于探尋不同地域之間情景喜劇之間的幽默方式,這也是近年來社會(huì)各個(gè)科學(xué)領(lǐng)域非常關(guān)心的一個(gè)幽默焦點(diǎn)問題。概念合成理論進(jìn)行情景喜劇字幕幽默翻譯在目前認(rèn)知視角的研究過程中已經(jīng)不再是一個(gè)比較神秘的話題,很多心理學(xué)家以及語(yǔ)言學(xué)家運(yùn)用大量的實(shí)踐資料論證了這一理論,得出概念合成可以通過組合、完善和發(fā)展三種操作,將兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類屬空間和一個(gè)合成空間通過選擇性投射相互連接起來構(gòu)成合成網(wǎng)絡(luò)。在此過程中,言語(yǔ)操作者會(huì)將大腦中已經(jīng)儲(chǔ)存的現(xiàn)有背景文化知識(shí)和所輸入的話語(yǔ)信息進(jìn)行整合從而形成新鮮結(jié)構(gòu),而語(yǔ)言的幽默效果正是在此過程中由于當(dāng)前思維有悖于邏輯思維而產(chǎn)生的。但是,概念合成理論在情景喜劇字幕幽默翻譯過程中的運(yùn)用依然是值得我們?nèi)ダ^續(xù)研究探討,畢竟情景喜劇幽默有別于普通常見的小笑話以及沒有知識(shí)和背景基礎(chǔ)的通俗幽默。該文主要是以美國(guó)本土情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》來解讀合成理論在情景喜劇中的應(yīng)用,基于Bergson對(duì)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的劃分以及考慮到情景喜劇中背景信息對(duì)制造幽默效果所起的重大作用,主要是透過此劇的實(shí)際案例資料研究才得以發(fā)現(xiàn)美國(guó)本土幽默語(yǔ)言中所具有的語(yǔ)意雙關(guān)以及諷刺等不同于國(guó)內(nèi)幽默方式的語(yǔ)言幽默,并且《成長(zhǎng)的煩惱》中的幽默方式以及語(yǔ)言方式體現(xiàn)的美國(guó)本土的文化背景是該情景喜劇的一個(gè)非常突出的特色,主要是由于情景喜劇是透過人物的肢體以及語(yǔ)言表達(dá)幽默以及人物形象的刻畫中體現(xiàn)的,與人物的性格、辦事風(fēng)格是環(huán)環(huán)相扣的,一句原本并無幽默的語(yǔ)言在特定的人物以及特定的場(chǎng)合中卻能有著非凡的幽默意義,產(chǎn)生一定的幽默效果。例如,第一季第16集Mike從外面回來,看到Luke與Carol正在一起做作業(yè)時(shí),于是開了一個(gè)小玩笑,他對(duì)Luke說:“Carol一條大魚,你把她洗干凈,去掉鱗,然后就可以換骨頭了?!边@個(gè)幽默點(diǎn)就具有雙關(guān)語(yǔ)意,是讓觀眾理解為讓Carol成為女朋友與“魚”成為盤中餐;因此,完全可以看出美國(guó)本土的情景喜劇是美國(guó)本土以及西方眾多國(guó)家獨(dú)特的幽默方式的特色表達(dá)。只有了解了這一點(diǎn),觀眾在觀看過程中才可以完全更好地接受或者理解劇中的特有的幽默表述以及幽默方式,不至于一頭霧水。情景喜劇中這三個(gè)層面的言語(yǔ)幽默形式我們?cè)谖闹卸加兴归_,并分別運(yùn)用四種基本的概念合成網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)(簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò)、鏡像網(wǎng)絡(luò)、單向網(wǎng)絡(luò)和雙向網(wǎng)絡(luò))來加以闡釋。筆者希望通過選取這一較新的視角來研究情景喜劇中的幽默,能為未來的情景喜劇字幕翻譯等工作提供一定的參考。當(dāng)然,論文所做的研究?jī)H為筆者的一項(xiàng)嘗試性研究,其中可能存在很多問題,如由于時(shí)間和空間的限制,選取的語(yǔ)料不足等,希望在未來的工作中能日益得到完善。
近年來,國(guó)內(nèi)很多影視制作單位開始大量引進(jìn)國(guó)外情景喜劇影視作品,運(yùn)用字幕翻譯工具為觀眾翻譯,且字幕翻譯是其最主要的方式,越來越受到影視制作單位的關(guān)注與青睞,成為十分重要的影視作品翻譯領(lǐng)域的一部分。但是,當(dāng)前國(guó)內(nèi)字幕翻譯卻存在非常多的局限性,阻礙其發(fā)展,不但有著時(shí)間以及空間方面的局限,各種視頻以及音頻信號(hào)的相互之間的作用關(guān)系的運(yùn)用于觀眾接收的字幕翻譯的反映等也是局限字幕翻譯工作人員的一個(gè)非常重要的翻譯因素,且往往起著十分重要的關(guān)鍵因素。由于這些因素的局限,使字幕翻譯工作人員很難有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯模式,通常情況下會(huì)采取一些不完整翻譯或者跟隨自己的自由翻譯技巧,往往會(huì)出現(xiàn)備受觀眾矚目以及期待的影視作品出現(xiàn)譯制電影或者字幕翻譯與內(nèi)容不相吻合等不實(shí)翻譯,質(zhì)量低劣,引起觀眾的不滿等。目前,很多影視譯制作品結(jié)合到實(shí)際問題,考慮到字幕翻譯工作人員由于技術(shù)以及翻譯人員本身對(duì)國(guó)外語(yǔ)言形式表達(dá)了解的局限,為了減少與觀眾之間的矛盾,對(duì)于很多國(guó)內(nèi)觀眾比較期待的影視作品,留給字幕翻譯人員的時(shí)間是相當(dāng)有限的,且其翻譯是有別于其他翻譯形式,必須具有高效的能力,主要是對(duì)原有的影視作品中的語(yǔ)言進(jìn)行及時(shí)有效的取舍與轉(zhuǎn)換,工作任務(wù)其實(shí)是相當(dāng)繁重的,對(duì)于像《成長(zhǎng)的煩惱》這樣一部美國(guó)本土語(yǔ)言化的情景喜劇,在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯是十分困難的,不可能將所有幽默進(jìn)行切實(shí)翻譯,對(duì)于很多觀眾來說,花最少的錢獲得最大的觀看效果是最佳的,因此很多公司采取了經(jīng)濟(jì)省力的方法,保證觀眾看到最好的字幕效果,分散觀眾對(duì)其字幕翻譯的忠實(shí)程度的挑剔,也由此可以說明,觀眾要的不是最好的字幕翻譯忠實(shí)度,要的只是字幕翻譯中的幽默罐裝內(nèi)容。
[1]龐淼.英語(yǔ)幽默翻譯初探[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2009.
[2]王丹丹.順應(yīng)論在英語(yǔ)情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].吉林大學(xué)學(xué)報(bào),2011.
[3]艾琳.英漢雙關(guān)的語(yǔ)義探索一項(xiàng)基于英漢訪談?wù)Z料的研究[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2008,(06).