亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢詩意象的英譯

        2012-08-15 00:51:01劉政元
        天中學刊 2012年5期
        關鍵詞:句法結構英譯譯文

        劉政元

        (黃淮學院 外國語言文學系,河南 駐馬店 463000)

        論漢詩意象的英譯

        劉政元

        (黃淮學院 外國語言文學系,河南 駐馬店 463000)

        漢語意象詩的英譯一直是翻譯界的難題。學界在是否保留源文本的句法結構問題上有很多爭論。從對比語言學的角度分析漢英句法差異,提出了漢語詩歌中意象的英譯策略。在詩歌中采用適當?shù)漠惢g,保留漢語的句法結構,可以最大限度地保持原詩的意境。

        意象;翻譯;漢語詩歌

        意象是中國傳統(tǒng)美學的重要概念,詩歌、繪畫、音樂、舞蹈、戲劇和小說創(chuàng)作等是否達到一定的藝術水平,意境是重要的標準之一,而意象是構成意境的重要成分。劉勰在《文心雕龍》中曰:“神用象通,情變所孕,物以貌求,心以理應?!边@里的“象”指的就是意象,意象就是作者在描寫外在事物時通過注入主觀情感,達到一種情景交融、意在言外的藝術效果。意象具有形象性、情感化、含蓄性的特點,在表達個人情感的同時,能夠達到“言有盡而意無窮”的藝術境界。

        受中國古典詩歌影響,從20世紀20年代起,西方文壇興起了意象派,以龐德為代表的詩人主張通過意象來表達自己的情感。龐德把意象定義為“一瞬間呈現(xiàn)出智慧和感情的錯綜復雜的東西”。意象可以用形象的比喻把情緒、思想等抽象的東西具體化、形象化,同時把主觀和客觀聯(lián)系起來。漢字是一種表意文字,能夠將意義與情感濃縮在文字之中,很多意象詩直接用名詞、動詞將意象呈現(xiàn)出來。由于漢語與英語在句法結構上存在差異,如何翻譯文學作品尤其是詩歌就成為一個難題。例如,如何翻譯漢語詩歌中的意象,便成為一個長期爭論的話題。

        對比語言學研究發(fā)現(xiàn),漢語是一種意合語言,篇章內(nèi)部中的邏輯關系是通過詞語與句子語義的貫通和所處的語境來表達的,漢語更傾向于依靠語境表達語義。漢語的語法具有高度簡約性,句法和篇章規(guī)則較少,且具有較大的隨意性和靈活性,但這并不影響漢語準確無誤地表達思想和語義。

        英語是形合語言,通過語言形態(tài)變化表達語法關系,通過句子的語言形式手段表示句法結構關系。英語句子以主謂為中心,要求語法成分要嚴格符合語法規(guī)定。

        在翻譯中,最核心的、最需要解決的是異化和歸化問題。在中國,最早的歸化異化之辯是在佛經(jīng)翻譯時的文質之爭,道安主張直譯,鳩摩羅什堅持意譯,而慧遠提倡折中之譯。在近代掀起的翻譯外國文學作品的熱潮中,歸化主張一直占據(jù)優(yōu)勢,如晚清時期的嚴復、林紓采用文言文翻譯西方作品。但是,魯迅是異化派的代表,他主張譯文不僅要真實地傳達原作的主旨,還要盡可能表現(xiàn)原作語言文化的特有風味[1]29。實踐證明,采取異化譯法,不僅可以充分地傳達原作的異國風味,而且可以引進一些原作語言的表達方式,豐富譯入語的語言。

        中國古詩詞有著豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是中國悠久文化與文明的結晶。王國維說:“凡一代有一代之文學。楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學,而后世莫能繼焉也。”[2]132漢語是意合語言,英語是形合語言。前者主要考慮字詞、語義及其相互關系,后者則重點研究主謂序列及其相關詞類。“英語高度形式化,邏輯化,句法結構嚴謹完整,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不重形式,句法結構不完備,動詞作用沒有英語那樣突出,重意合,輕分析?!盵3]156中國古詩詞作為中華民族優(yōu)秀的文學遺產(chǎn),承載了漢語的上述特點。同英語相比,漢語古典詩歌高度凝練,在表意上講究意象的運用。在抒發(fā)作者情感方面,漢語古典詩詞重含蓄、蘊藉,一般通過對景物的描述寄托自己的感情。用王國維的話說:“昔人論詩詞,有景語、情語之別。不知一切景語皆情語也?!盵2]134在句法表達方面,中國詩呈現(xiàn)的是一個個未受句法結構限制干擾的自然之物,這些自然之物又承載著作者的情感表達。試看元代馬致遠的小令《天凈沙 · 秋思》:

        枯藤老樹昏鴉

        小橋流水人家

        古道西風瘦馬

        夕陽西下

        斷腸人在天涯

        原詩沒有一個動詞,沒有說教和陳述,“寥寥數(shù)句,深得唐人絕句妙境”[2]136。若用英語寫出這樣一幅場景,則會只是一些客觀場景的堆積,完全成為五個描寫景物的句子,原詩中的借景抒情就會全然消失,對不熟悉中國文化的外國讀者來說,很難理解詩中表達的游子思鄉(xiāng)的感情及漂泊不定的落寞,難以在心理上產(chǎn)生共鳴。

        從審美角度來看,原詩短小精致,語言樸素秀美,音樂美盡現(xiàn)其中。六言一句,無太長或太短之感,“夕陽西下”發(fā)人深思,給人聯(lián)想,末句點明主旨。

        現(xiàn)以兩則譯文來分析翻譯應遵循的準則。先看第一則譯文:

        Withered vines,olden tree,evening crows;

        Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes;

        Ancient road,wind from west,bony horse;

        The sun is setting,

        Broken man,far from home,roams and roams.

        在第一句中,原詩中的三個并列名詞組成的意象被轉化為由三個獨立意象組成的句子,其作用僅僅是實景實寫,不重寫意而在繪景,力求真實地再現(xiàn)自然界的這三種自然物,言外之意也隨之表達出來。此譯文正是按照漢語的要求,將一個個的意象進行疊加并列,一個一個從眼前掠過。讀者看到的圖畫是:天色將暗,一棵纏滿枯藤的滄桑老樹上,一只烏鴉停落在樹梢,遠處有一座小橋,橋下流水潺潺,在夕陽下,古老的客道上,一匹贏弱的瘦馬和它形容憔悴的主人。

        很明顯,上述譯文完全是逐字逐句的翻譯,完全沒有顧及英語的句法特征,但這樣一來,原始的意味得到了保存,漢語本身具有的形象簡潔性、包容性和廣含性得到了體現(xiàn)。相反,看第二則譯文:

        Tune: “Clear Sky Over the Sand” Autumn

        O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;

        ‘Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

        On ancient road in western breeze a lean horse goes.

        Westward declines the sun;

        Far,far from home is the heartbroken one.

        此譯文中句法關系非常明確,由于連接詞的使用,句子和詞語之間的相互關系得以明晰的表明,原本模糊的意象都變得具體化。讀者頭腦中的想象被注入語句之中,譯文的確定性和具體化得以加強。這樣做雖然符合英語的表達習慣,但不難看出原詩中深邃的意境之美消失了,沒有給讀者留下足夠的想象空間,當然讀者也無法從中領略原詩的意境。

        從接受美學的觀點看來,文學作品是模糊的,讀者是意義的發(fā)現(xiàn)者和建構者,讀者的任務之一就是填補文本中空白的不確定處,這也是閱讀的樂趣所在。一般文學作品如此,詩歌更是如此??梢姡诜g中,譯者要盡可能保留原作的深意并且再現(xiàn)原作的形象,把原作的意義通過另一種語言最大限度地表現(xiàn)出來,做到形美和意美。因此,比較可行的翻譯策略就是異化翻譯。

        除翻譯中采取異化翻譯手法外,在文學作品創(chuàng)作中,作者也可以采用一種與本國語行文風格不同的手法,在寫作中引入外來語的表達方式。這在最能體現(xiàn)龐德藝術成就的詩《巴黎地鐵站上》中表現(xiàn)得最為明顯。

        The Apparition of these faces in the crowd

        Petals on a wet,black bough.

        人群中這些面龐的魅影

        濕黑枝頭的花瓣

        龐德在巴黎地鐵站看見了一張張漂亮的面孔和周圍的骯臟,要表現(xiàn)這種美與丑的反差,于是他寫了30行詩,半年后剪掉了15行,一年后便剩下了這兩行。他的本意是“The apparition of these faces in the crowd is like petals on a wet,black bough”,但若這樣寫,只是陳述了一個事實,這樣一個普通的句子,是不能調(diào)動讀者的聯(lián)想和想象的。作者的介入,使得中國古詩的“無我之境”遭到破壞。用“我”的內(nèi)在意識去觀察外在景物,外在景物都染上了“我”的主觀色彩。從接受美學的觀點來看,讀者所能自我闡釋的空間縮小,想象空間縮小,不能感受到更多的“言外之意”。

        眾所周知,龐德對中國極為推崇?!栋屠璧罔F站上》正是他受中國古詩意象的影響而寫。受中國古詩的啟發(fā),他主張詩歌創(chuàng)作必須以意象為主。他對許多古詩進行了改譯,譯詩多用形象,少用敘事,讓讀者回味無窮。這樣的譯法,證明了漢語在表意方面的優(yōu)勢。許淵沖的競賽論認為:“文學翻譯是兩種語言文化的競賽,是一種藝術;而今競賽中取勝的方法是發(fā)揮譯文優(yōu)勢,或者說是在創(chuàng)造?!盵4]138中國是一個詩的國度,中國古代的散文中本來就充滿詩情畫意。這種詩情畫意是中國三千多年文學傳統(tǒng)所創(chuàng)造出來的寶貴文學遺產(chǎn)。至今,以古典詩詞為核心的中國古代文學依然是我們在白話文學中表達中國語言詩情畫意的主要來源,可以提高漢語的表現(xiàn)力。因此,在翻譯中保留中國古詩的意象美及意味悠長的特點就尤為重要。

        從功能學派的觀點來看,翻譯采取哪種翻譯策略,取決于翻譯的社會功能。漢語古詩翻譯的主要目的是向世界介紹中國的古代文學遺產(chǎn),增進文化交流。如果在譯文中一味采取歸化,去迎合和方便讀者對譯本的理解,原文中許多具有中國古詩特色的東西就會消失,閱讀是容易了,傳遞交流的東西卻減少了,外國讀者也不能真正領略中國古代詩歌的魅力。楚至大認為:“除研討翻譯者外,古代漢語詩詞的多數(shù)讀者應在英語國家,而在國外的讀者群中,主要的還是漢學家……英譯漢詩在國外的主要讀者,應該是那些對中國詩詞感興趣,對中國有一定了解卻又不懂或不太懂中文的人……”[5]215這些讀者,對漢語詩詞深感興趣,若是他們懂漢語,一定想欣賞到原汁原味的漢語詩歌的意蘊。若在翻譯中過于歸化,讀者的期待就不能得到滿足。

        在《翻譯,歷史與文化:原始資料集》一書中,翻譯研究派的代表人勒菲佛爾在談到翻譯語言發(fā)展和教育的關系時認為,翻譯最終還得通過語言手段的運用對讀者產(chǎn)生影響。翻譯教學不是教會學生使用語言,而是教會他們使用外語策略以制造譯者頭腦中的原文形象,通過翻譯豐富頭腦中的原文形象,并進而豐富母語表達的方式。在傳統(tǒng)上,翻譯歷來被認為是作家最好的學校,因為翻譯是作家自己的表達方式[6]98。勒菲佛爾的觀點,把翻譯研究提到文化的高度,給予翻譯學科更高的地位。試問,在一個歸化翻譯充斥的譯本中,原文中的新鮮材料被稀釋,或被譯入語中的材料代替,原文和譯文的詩學沒有區(qū)別,怎么能豐富譯入語的詞匯和修辭手段呢?英語和漢語分屬兩個不同的語系,英美國家與中國更是在思想意識、民族文化上有很大的差異。在全球化發(fā)展日益加快的今天,更需要求同存異,用接受、融合的態(tài)度去面對種種語言文化的不同。

        魯迅非常重視“異域文術新宗”的藝術性,強調(diào)翻譯文學作品的移情和涵養(yǎng)神思的作用[7]164。漢語詩詞英譯,擔負著傳播中國傳統(tǒng)文化的重任,也是滿足英語讀者了解中國特色文化的需要。在翻譯中采取正確恰當?shù)牟呗?,有利于漢詩英譯。意象詩是中國文學的奇葩,在向國外讀者介紹的時候,我們應該保證他們能欣賞領略到原汁原味的中國古詩意象。因此,采用異化的翻譯手段,盡量保持漢語的表意特色,是中國古詩英譯的適當策略。

        [1] 孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

        [2] 王國維.人間詞話[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2004.

        [3] 邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

        [4] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [5] 楚至大.英譯唐宋詩斷想[Z]//楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2003.

        [6] Lefevere.Translation/History/Culture: A Sourcebook[M].London and New York:Routledge,1992.

        [7] 陳??担袊g學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        〔責任編輯 劉小兵〕

        H159

        A

        1006?5261(2012)05?0080?03

        2012-01-01

        劉政元(1976―),女,河南西平人,碩士,講師。

        猜你喜歡
        句法結構英譯譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        摘要英譯
        摘要英譯
        譯文摘要
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        I Like Thinking
        現(xiàn)代漢語句法結構解讀
        山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
        《基本句法結構:無特征句法》評介
        回避沖突:名詞義與句法結構義之間
        當代修辭學(2011年4期)2011-01-23 06:40:52
        女人天堂国产精品资源麻豆| 日本添下边视频全过程| 午夜少妇高潮在线观看| 国产精品自在拍在线拍| 国产精品6| av网站影片在线观看| 国产极品大奶在线视频| 久久青青草原精品国产app| 大地资源中文在线观看官网第二页| 人妻无码人妻有码不卡| 午夜桃色视频在线观看| 色多多性虎精品无码av| 免费人成无码大片在线观看 | 美女裸体无遮挡免费视频国产| 色婷婷亚洲精品综合影院 | 国产二级一片内射视频插放| 国产免费一级高清淫日本片| 色综合999| 亚州av高清不卡一区二区| 99热在线观看| 先锋影音av资源我色资源| 日韩少妇人妻一区二区| 一本色道久久亚洲加勒比| 免费观看的av毛片的网站| 伊人久久大香线蕉在观看| 亚洲精品综合久久国产二区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | av少妇偷窃癖在线观看| 中文字幕一区乱码在线观看| 久久午夜羞羞影院免费观看| 国产精品熟妇视频国产偷人| 亚洲av天堂久久精品| 日韩精品视频久久一区二区| 午夜精品久久久久久| 中日韩欧美高清在线播放| 91久久精品美女高潮喷白浆| 久久久久99精品成人片直播| 欧美性福利| 视频一区视频二区亚洲| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 人妻无码人妻有码中文字幕|