廣西工學(xué)院 韋少華
在經(jīng)濟(jì)全球化不斷加劇的今天,我國(guó)同世界各國(guó)間的商貿(mào)往來(lái)日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)作為聯(lián)系各種商務(wù)活動(dòng)和對(duì)外貿(mào)易的語(yǔ)言工具,發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。由于商務(wù)活動(dòng)往往牽扯到貿(mào)易雙方的經(jīng)濟(jì)利益,翻譯中出現(xiàn)的微小失誤都可能給一方甚至雙方造成巨大的財(cái)產(chǎn)損失,因此做到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性就顯得十分重要。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同普通英語(yǔ)翻譯比較既存在共同點(diǎn),又有其專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)和跨文化交際的特點(diǎn),它翻譯的內(nèi)容不單純是語(yǔ)言本身,同時(shí)也是不同文化的傳遞,這就要求商務(wù)翻譯工作者一方面要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)含義,另一方面運(yùn)用一定的方法和策略將源語(yǔ)信息重組,跨越兩種語(yǔ)言間存在的文化差異的障礙,最終使譯文忠實(shí)準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原文的真實(shí)含義。而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于很多的翻譯人員缺乏對(duì)對(duì)方語(yǔ)言文化背景、思維習(xí)慣等方面的了解,因此在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象,導(dǎo)致貿(mào)易雙方產(chǎn)生不必要的誤解和紛爭(zhēng)。本文通過(guò)對(duì)影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異因素進(jìn)行分析,并對(duì)如何在文化差異下更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯談?wù)剛€(gè)人的認(rèn)識(shí),希望能夠給從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員提供一些有益的幫助。
由于中西方的人們?cè)诼L(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成了各自不同的思維方式、文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,因此有時(shí)在對(duì)待同一顏色、數(shù)字、動(dòng)植物等等的時(shí)候,他們會(huì)產(chǎn)生截然不同的看法。例如在中國(guó)傳統(tǒng)文化中紅色代表著吉祥和喜慶,而西方則認(rèn)為紅色有血腥、暴力的含義;中國(guó)人喜愛(ài)數(shù)字6,有66大順的意思,而在歐美數(shù)字6卻是魔鬼的象征;中國(guó)人認(rèn)為吉祥的龍,在西方卻有罪惡和潑婦的含義;中國(guó)成語(yǔ)中的雨后春筍,而西方則是“spring up like mushroom”(雨后蘑菇)等等。這種因?qū)κ挛镎J(rèn)知上存在的不同,在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生的問(wèn)題比比皆是,必須引起翻譯人員的高度注意。比如我國(guó)曾經(jīng)的一個(gè)知名電池品牌“白象”,因?yàn)椴扇≈弊g的形式譯成了“White Elephant”,結(jié)果在海外市場(chǎng)的銷(xiāo)售極不理想,原因就是白象在西方人眼中有無(wú)用、累贅的含義,有這樣名稱(chēng)的產(chǎn)品自然很難受歐美消費(fèi)者的青睞。
由于不同國(guó)家和民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,它們?cè)谏鐣?huì)發(fā)展程度、生存環(huán)境和地理位置等方面存在不同,因此造就了彼此不同的風(fēng)俗習(xí)慣,如果翻譯中不了解這些差異,就會(huì)產(chǎn)生不必要的尷尬和誤解。比如在稱(chēng)謂上,中國(guó)人習(xí)慣在見(jiàn)面打招呼時(shí)將職業(yè)同姓氏組合在一起如“張經(jīng)理”、“楊書(shū)記”,而西方則用先生或女士與姓氏連接如Mrs Rose或Mr Jack等等。又如中國(guó)人說(shuō)客套話時(shí)經(jīng)常用“吃了嗎?”“多大了”來(lái)表示關(guān)心對(duì)方,但在西方交談中詢問(wèn)對(duì)方年齡,尤其是女性年齡則是一種非常不禮貌的行為。再如西方人常常當(dāng)面稱(chēng)贊女性的美麗,是一種禮貌的行為,而在中國(guó)這么表達(dá)會(huì)給很多人造成輕浮、唐突的印象。在中國(guó)人們把藍(lán)色看做晴朗清新,用湛藍(lán)的天空來(lái)表示好天氣,而在西方藍(lán)色則表示憂郁,例如“blue Monday”形容休假過(guò)后的第一個(gè)工作日,表達(dá)人們情緒的低落??傊?,風(fēng)俗習(xí)慣上的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性影響極大。
由于各個(gè)國(guó)家所處的地理位置不同,不同的氣候環(huán)境和地形、地貌也對(duì)不同國(guó)家和民族的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如我國(guó)地處太平洋西岸,春天吹來(lái)的暖濕風(fēng)是太平洋方向的東風(fēng),因此在我國(guó)東風(fēng)有充滿生機(jī)活力象征著美好的含義,而英國(guó)的春風(fēng)是從其西面的大西洋吹來(lái)的,因此西風(fēng)對(duì)他們來(lái)說(shuō)有溫暖和煦的含義。這種地理上的差異導(dǎo)致兩個(gè)國(guó)家在對(duì)產(chǎn)品命名的時(shí)候產(chǎn)生了很大的不同,我國(guó)的“東風(fēng)”汽車(chē)和英國(guó)的“西風(fēng)”汽車(chē)(Zephyr)就是一個(gè)十分有代表性的例子。再有就是英國(guó)是一個(gè)海島國(guó)家,而我國(guó)以內(nèi)陸為主,因此英語(yǔ)中用“spend money like water”來(lái)形容花錢(qián)大手大腳,而漢語(yǔ)則用“揮金如土”來(lái)表達(dá),因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,這些因地理位置差異形成的對(duì)事物描繪的用語(yǔ)不同,都應(yīng)引起翻譯人員的高度關(guān)注。
中西方的人們?cè)谒季S方式上存在著巨大的不同,中國(guó)由于受儒家文化的影響,因此人們?cè)诳创龁?wèn)題的時(shí)候習(xí)慣于從整體、直觀的角度出發(fā),注重個(gè)人的利益服從于集體的利益,性格內(nèi)斂,同時(shí)在表達(dá)觀點(diǎn)的時(shí)候比較含蓄、委婉。而歐美人的思維方式和我們卻截然相反,他們大都比較善于推理分析,更看重個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn),熱情開(kāi)放,在表達(dá)個(gè)人意愿的時(shí)候采取的方式比較直接。中西方在思維方式上的差異,在通過(guò)各自語(yǔ)言對(duì)時(shí)間、地理位置和人物介紹等方面進(jìn)行表述時(shí)得到了體現(xiàn),在詞匯December的排列順序上有著極大的不同。例如時(shí)間的表示:漢語(yǔ)的“2011年11月8日”英文則是“December,8,2011”;人物介紹:“長(zhǎng)春師專(zhuān)音樂(lè)系主任”,其英文的表達(dá)為“The dean of Music Department of Changchun Teachers’College”,因此不同的思維方式會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)翻譯做到信息對(duì)等帶來(lái)一定的影響。
要解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的文化差異因素,就要針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),采取一定的有效策略,才能保證最終翻譯的準(zhǔn)確性和原語(yǔ)信息及譯語(yǔ)信息的對(duì)等傳遞,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者在日常的工作和生活中,一定要通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)從而能夠更多地掌握兩種語(yǔ)言在詞匯、句法上存在的文化差異,了解不同的語(yǔ)境和文化下會(huì)產(chǎn)生不同的詞語(yǔ)意義,尤其是對(duì)一詞多義或有特殊含義的詞匯更要正確理解并能準(zhǔn)確運(yùn)用,這是化解文化差異造成的沖突的十分有效的解決辦法。同時(shí)譯者應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),具有文化敏感性,尊重不同國(guó)家的文化,加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言國(guó)家文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的理解,能夠在翻譯的實(shí)際過(guò)程中發(fā)現(xiàn)文化差異的存在,并在兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程中能夠通過(guò)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整加以化解,避免文化沖突的產(chǎn)生給商務(wù)活動(dòng)的雙方帶來(lái)誤解和糾紛。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員要充分考慮到兩種語(yǔ)言國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、避諱等特點(diǎn),并找到相應(yīng)的對(duì)策,才能更好地促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。首先應(yīng)做到對(duì)詞義的準(zhǔn)確確定,因?yàn)橐粋€(gè)詞語(yǔ)不僅僅是簡(jiǎn)單語(yǔ)義的傳遞,同時(shí)也是文化信息的傳遞,所以不同文化和語(yǔ)境下會(huì)產(chǎn)生不同的詞義。譯者在翻譯時(shí)不能只停留在對(duì)詞義表層上的理解,要理解詞匯在深層次上所要真正想表達(dá)的思想內(nèi)涵,并在此基礎(chǔ)上,通過(guò)縝密的邏輯推理將詞匯進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,做到譯語(yǔ)詞匯能夠體現(xiàn)出原語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵或言外之意。譯者應(yīng)力求找到不同文化間存在的契合點(diǎn),真正做到原文與譯文在信息和文化的等值傳遞,避免一種語(yǔ)言文化掩蓋另一種語(yǔ)言文化的狀況出現(xiàn)。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是一個(gè)追求信息傳遞對(duì)等的過(guò)程,所以要翻譯人員在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,必須掌握各種翻譯技巧,能夠在不同狀況下結(jié)合不同國(guó)家文化的特點(diǎn),忠實(shí)準(zhǔn)確地進(jìn)行兩種語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換。直譯、音譯和意譯的靈活選擇運(yùn)用是有效克服文化差異的翻譯方法。
2.3.1 直譯法
在兩種語(yǔ)言不存在文化差異的情況下,我們可以采取直譯或直譯加注釋的方法,它是翻譯中最常用的方法,譯語(yǔ)直接體現(xiàn)原語(yǔ)的含義,直譯的優(yōu)點(diǎn)是保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,并實(shí)現(xiàn)了等值的語(yǔ)言文化信息的傳遞。例如(Diamond wrist watch)鉆石手表;(the most-favored-nation clause)最惠國(guó)條款等。而直譯加注釋法則是當(dāng)兩種語(yǔ)言出現(xiàn)文化差異時(shí),在不改變?cè)Z(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格的同時(shí),通過(guò)對(duì)原語(yǔ)想真實(shí)表達(dá)的意思進(jìn)行說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)了文化信息的對(duì)等傳遞。例如:阿喀琉斯之踵——致命弱點(diǎn)(Achilles's heel)。
2.3.2 意譯法
此種方法是指翻譯時(shí)在原語(yǔ)與譯語(yǔ)有可能產(chǎn)生文化差異的情況下,譯者不使用通常該詞匯的字面含義,而是選擇與原文信息對(duì)等的詞匯代替。其優(yōu)點(diǎn)在于既保留了原語(yǔ)詞匯的形式和特點(diǎn),又能忠實(shí)的再現(xiàn)原文的信息功能。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中經(jīng)常會(huì)使用到意譯法,或直接意譯或轉(zhuǎn)換意譯,直接譯意是將原語(yǔ)在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語(yǔ),例如:長(zhǎng)城(Great Wall)。轉(zhuǎn)換意譯則不使用原語(yǔ)詞匯在詞典中的通常解釋?zhuān)沁x擇使用既符合原語(yǔ)特點(diǎn),又顧及到譯語(yǔ)國(guó)家人們心理的其它含義的詞匯來(lái)代替。例如:walkman(隨身聽(tīng))。
2.3.3 音譯法
音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音,從而突出原語(yǔ)的語(yǔ)言功能的一種翻譯方法。音譯法常用來(lái)翻譯商標(biāo),為了使商標(biāo)在譯語(yǔ)環(huán)境下更能吸引消費(fèi)者的注意和避免人們因歧義產(chǎn)生的反感心理,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在采用此種方法翻譯時(shí),一定要反復(fù)推敲,選擇簡(jiǎn)短并朗朗上口的詞匯。例如:“Benz”汽車(chē)品牌大陸的翻譯為“奔馳”,就十分符合該款車(chē)的速度和動(dòng)感的特點(diǎn),顯然比香港地區(qū)翻譯為“平治”要好的多。飲料Cocacola更是音譯的一個(gè)經(jīng)典案例,它的中文譯名“可口可樂(lè)”不僅讀起來(lái)好聽(tīng)便于記憶,并且可口和可樂(lè)這兩個(gè)詞匯也十分符合該飲料的功能。
2.3.4 音譯和意譯相結(jié)合
音譯和意譯相結(jié)合是說(shuō)翻譯時(shí)在保留原語(yǔ)發(fā)音的同時(shí),又能準(zhǔn)確體現(xiàn)原語(yǔ)表述的真實(shí)意愿,能夠保證原語(yǔ)和譯語(yǔ)在發(fā)音和意義上都對(duì)等的翻譯方法。其一般表現(xiàn)形式為原文中的詞匯一部分取音譯,一部分采用保留原文的指稱(chēng)意義。例如:印度首都新德里(New Delhi);著名品牌“金利來(lái)”(Goldlion);比薩餅 (Pizza Hut)等等都是一個(gè)詞取意,另一個(gè)詞取音,從而使原語(yǔ)與譯語(yǔ)達(dá)到了音諧意諧的效果,有效地化解了兩種語(yǔ)言間的文化差異,實(shí)現(xiàn)了信息傳遞的功能對(duì)等。
[1]李麗.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006(10).
[2]張明.跨文化交際失誤與外語(yǔ)教學(xué)[D].華中師范大學(xué),2000.
[3]欒曉虹.文化詞語(yǔ)及其翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2000(4).
[4]胡德香.中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D].華東師范大學(xué),2005.
[5]趙翔.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等與文化差異[J].考試周刊,2009(10).
[6]劉國(guó).跨文化交際在國(guó)際貿(mào)易中的實(shí)踐[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(15).