桂林理工大學(xué)南寧分校 馬曉麗
淺談國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
桂林理工大學(xué)南寧分校 馬曉麗
隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的日益增多,商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中占據(jù)著越來(lái)越重要的地位。由于商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有著較大的區(qū)別,其詞法和句法特點(diǎn)由商務(wù)英語(yǔ)的交際功能和語(yǔ)境所決定,所以要求商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)更專(zhuān)注于信息傳遞的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、完整性,在掌握語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律和尊重文化差異的基礎(chǔ)上,確保翻譯符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)方式。基于此點(diǎn),本文對(duì)國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行淺談。
國(guó)際貿(mào)易 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 術(shù)語(yǔ)
現(xiàn)如今,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,國(guó)際貿(mào)易不斷增多,國(guó)與國(guó)之間的商務(wù)往來(lái)也日趨頻繁,這使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性隨之日益凸顯。就商務(wù)英語(yǔ)而言,其不僅具備普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,而且還兼容了大量商務(wù)知識(shí)在內(nèi),換言之,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)質(zhì)上就是普通英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí)這兩者的融合體,這就使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面上:
由于國(guó)際貿(mào)易涉及的領(lǐng)域范圍較廣,這使得其中的商務(wù)活動(dòng)也需要涉及諸多領(lǐng)域的翻譯內(nèi)容,如經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易以及法律等等。為此,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須掌握多個(gè)方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣才能確保準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出原文的含義。在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)采用標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)等的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣做的最終目的是保證譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤以及與原文的對(duì)應(yīng)性,從而使讀者可以對(duì)原文所要表達(dá)的意義理解更加準(zhǔn)確。
完整性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須遵循的原則,具體而言就是要確保譯文不但能夠表達(dá)出原文深層次的含義,而且還應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出原文內(nèi)蘊(yùn)的文化信息,進(jìn)而達(dá)到內(nèi)容的完整性。這就要求譯者應(yīng)在保證原文所要表達(dá)意思的完整性這一基礎(chǔ)之上,保留原本中的文化內(nèi)涵。究其根本原因是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是為了使讀者能夠充分了解原文當(dāng)中提出的要求和原則,因而,譯文必須是對(duì)原文忠實(shí)且完整的再現(xiàn)。
商務(wù)活動(dòng)最為顯著的特點(diǎn)之一是高效性,即交際合作雙方應(yīng)在最短的時(shí)間內(nèi)完成高效率的交流活動(dòng)。由于商務(wù)活動(dòng)中的雙方彼此之間并不熟悉,所以確保語(yǔ)言以及動(dòng)作上的禮貌是十分重要的,而為了進(jìn)一步確?;顒?dòng)的高效性,雙方所要表達(dá)的內(nèi)容就必須簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。為此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也必須確保語(yǔ)句精煉。這就要求商務(wù)活動(dòng)中交往的雙方以及往來(lái)的文件當(dāng)中,應(yīng)盡可能遵循措辭簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,具體翻譯中,則應(yīng)遵循突出目的性的原則,并保證語(yǔ)言客觀、精煉,充分體現(xiàn)出以理服人,不可過(guò)于追求華麗的修飾。
譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異這一因素予以重視,這就要求譯者應(yīng)具備一定的文化敏感性,而想要達(dá)到這一目標(biāo)就必須不斷增強(qiáng)自身的跨文化意識(shí),較為有效的途徑有以下三種:即加入國(guó)際化團(tuán)隊(duì)、邀請(qǐng)外國(guó)同事共進(jìn)午餐以及出國(guó)旅行。例如,Blue Sky。美國(guó)人對(duì)它的理解是企業(yè)無(wú)法收回的債券,而在中國(guó)Blue Sky則是藍(lán)天牙膏的代名詞,它帶給人們的是一種舒心、清爽、潔凈的感覺(jué),但是倘若在藍(lán)天牙膏上印上Blue Sky的字樣銷(xiāo)往美國(guó),必然會(huì)遭到美國(guó)人從心里上的排斥,其銷(xiāo)量可想而知;再如,White Elephant。從字面上理解,它代表的是中國(guó)的知名企業(yè),如白象方便面、白象電池等,但在商務(wù)英語(yǔ)中,White Elephant的含義卻并非如此,它指的是物主并不需要卻又無(wú)法妥善處理的物品、昂貴卻難以派上用場(chǎng)的物品、需要巨額成本進(jìn)行維護(hù)卻又無(wú)利可圖的資產(chǎn)??梢?jiàn)若是在白象方便面、白象電池上印上White Elephant,則必然會(huì)對(duì)銷(xiāo)量造成嚴(yán)重影響;又如,Seven Wolves or Septwolves。在英國(guó)等一些國(guó)家中,7常常被看做是一個(gè)非常吉祥的數(shù)字,一周有7天、格林童話中有七個(gè)小矮人、Seven up常被譯作七喜等等。所以七匹狼的商標(biāo)應(yīng)當(dāng)譯成Seven Wolves,而不應(yīng)該誤以為Septwolves,雖然英語(yǔ)中Sept這個(gè)前綴也含有7的意思,但卻更容易讓人們聯(lián)想到腐敗和膿毒的寓意,若是七匹狼想打入國(guó)際市場(chǎng),就必須充分迎合西方人的偏好,將其直譯為Seven Wolves。
在對(duì)大量的商務(wù)英語(yǔ)文獻(xiàn)進(jìn)行閱讀中發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)本身具有用詞簡(jiǎn)單、不加修飾的特點(diǎn),而這一特點(diǎn)與國(guó)際貿(mào)易有著密不可分的關(guān)系。具體而言,幾乎所有的國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)都講求高效率,在雙方交流過(guò)程中所使用的語(yǔ)言基本都是易于雙方理解和接受,其中很少涉及修飾語(yǔ),大部分內(nèi)容都是簡(jiǎn)明扼要、直截了當(dāng),而過(guò)多的修飾語(yǔ)和一些偏僻的英語(yǔ)詞匯并不會(huì)起到應(yīng)有的作用,只會(huì)給雙方的溝通增添一定的障礙,所以在商務(wù)活動(dòng)中,很少涉及此類(lèi)詞語(yǔ)。通常情況下,在商務(wù)活動(dòng)中,雙方彼此之間的信息傳遞是最為重要的,若是在文字當(dāng)中使用一些讓人無(wú)法理解的詞語(yǔ),便會(huì)使信息傳遞受到阻礙。例如,年終大甩賣(mài),譯文是year end sale;一條龍服務(wù),譯文為 door to door service。在這兩個(gè)例子中的商務(wù)英語(yǔ)用詞都是比較常見(jiàn)的,顯然要比漢語(yǔ)更容易使讀者理解。從某種角度上講,翻譯本身就是一種交際,用詞簡(jiǎn)單的英語(yǔ)譯文能夠進(jìn)一步增強(qiáng)交際能力,也更容加快信息的傳遞速度,雖然“大甩”和“一條龍”這兩個(gè)詞都并未在英語(yǔ)譯文中體現(xiàn),但是譯文中所傳遞的信息卻變得更加清楚。由此可見(jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)當(dāng)盡可能保證用詞簡(jiǎn)單、易于理解,并將譯文的交際作用和信息傳遞功能放在首位,以此來(lái)使翻譯達(dá)到最佳效果。此外,由于商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯具備一詞多譯的特點(diǎn),所以翻譯時(shí)要根據(jù)上下文的聯(lián)系進(jìn)行選擇。如premium有保險(xiǎn)費(fèi)、附加費(fèi)、溢價(jià)等意思,在不同的語(yǔ)境下,該詞匯有著不同的詞義。因此,譯者要掌握大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,確保翻譯正確。
在商務(wù)活動(dòng)中,運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)意圖時(shí)一定要注意用詞輕重,使承諾留有余地。但是,對(duì)于時(shí)間與數(shù)字而言,卻要嚴(yán)格把握住表達(dá)的精確性,尤其要注意商務(wù)合同中的數(shù)字與時(shí)間表達(dá),必須確保其能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,避免合同關(guān)鍵內(nèi)容含糊不清,導(dǎo)致合同缺乏約束力和執(zhí)行力,進(jìn)而引發(fā)合同糾紛。所以,商務(wù)英語(yǔ)合同要力求做到嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確翻譯數(shù)字與時(shí)間信息,禁止出現(xiàn)模棱兩可的情況,即便是漢語(yǔ)原文表達(dá)中存在缺陷,也必須在譯文中進(jìn)行修復(fù),確保翻譯準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。例如:
原文:通常在銷(xiāo)售合同中,保險(xiǎn)額是合同貨價(jià)加上10%。
譯文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted prices of the consignment.
在漢語(yǔ)原文中“加上10%”的概念模糊不清,使人容易對(duì)10%的概念產(chǎn)生歧義,因此譯文中用“110% of the contracted prices”進(jìn)行修補(bǔ)和完善,增強(qiáng)了表達(dá)的準(zhǔn)確性。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要保證譯文的完整性,不能簡(jiǎn)單地追求原文與譯文在詞量上的對(duì)等。尤其在商務(wù)文件中,譯者要忠于原文,不僅要保證準(zhǔn)確翻譯原文,而且還要深入探究和解決翻譯中碰到的難點(diǎn)問(wèn)題,杜絕存在含混過(guò)關(guān)的僥幸心理。例如:
原文:如果上述專(zhuān)有技術(shù)和技術(shù)資料中的部分或全部?jī)?nèi)容被出讓方或第三方公布,則受讓方不承擔(dān)對(duì)公開(kāi)部分的保密義務(wù)。
譯文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.
譯文對(duì)漢語(yǔ)原文中的“保密”翻譯不夠完整,應(yīng)當(dāng)將其譯為keep secret and confidential,增強(qiáng)用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。與此同時(shí),還應(yīng)當(dāng)在“……any third party,”之后增加一句譯文Licensee obtain evidence of such publication,以確保譯文的完整性,為受讓方不承擔(dān)保密義務(wù)提供足夠的依據(jù)。
總而言之,隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的日益增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在商務(wù)活動(dòng)中的重要性也隨之凸顯。為了保證準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易合作的良好開(kāi)展,譯者必須在掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,兼顧英漢雙方的文化差異,通過(guò)不斷學(xué)習(xí)翻譯技巧,積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,從而避免因翻譯失誤而對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成重大影響。
[1]任芳.商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用功能及翻譯策略[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[2]張喆.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析[J].新一代(下半月),2010(10).
[3]陳克俊.跨文化語(yǔ)境視野下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].科技信息,2012(10).
[4]田靜.商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用研究[J].中國(guó)商貿(mào),2011(9).
F740
A
1005-5800(2012)12(b)-211-02