山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 蔣甜甜
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程加快,中國入世后,大量中國公司、企業(yè)走向國際市場(chǎng)。國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流不僅涉及國家之間的法律條約,還涉及公司、企業(yè)簽訂的各種各樣經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同。英語法律合同屬于法律文書的一種,在其漫長的發(fā)展過程中形成了一些獨(dú)特的句式。很多國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易工作人員在閱讀或翻譯相關(guān)合同過程中,因?yàn)閷?duì)一些基本程式化句型不甚了解,在閱讀和翻譯實(shí)踐中躑躅不前。本文結(jié)合國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中的一些實(shí)例,歸納總結(jié)一些常見的翻譯技巧,幫助經(jīng)貿(mào)工作者準(zhǔn)確有效地閱讀、理解和翻譯相關(guān)合同。
provided,連詞,表示“假如,倘若”,“以……為條件”?!皃rovided that”在法律文書,尤其在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同條款中使用較為廣泛。在這個(gè)意義上,“provided that”一般置于句首,其用法與if或where引導(dǎo)的條件從句無實(shí)質(zhì)的區(qū)別,可譯為“如果,倘若,只要” (例1)。 “provided that”還可表示“with the exception of”的意思。但需注意的是,翻譯的時(shí)候一般不能譯成“除……外”或“……除外”,需譯成“但(是)”(例2)。此外,provided在國際經(jīng)貿(mào)合同中還經(jīng)常與hereinafter、herein、otherwise等詞連用,但這里的provided不是連詞,而是動(dòng)詞,表示“規(guī)定”的意思(例3)。例如:
例1: Provided that this Contract is strictly carried out, Party A will… (只要該合同得以嚴(yán)格執(zhí)行,甲方將……)
例2:Provided, however, that Seller take reasonable steps to avoid or remove such causes of nonperformance…(但是,賣方應(yīng)采取合理的措施避免或消除造成不履行的原因……)
例3:Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials. (雙方同意在本合同規(guī)定的交貨期內(nèi)按本合同的條款規(guī)定,由賣方向買方提供下列一種或多種物資商品。)
subject to這一詞組用法極為豐富。在普通英語中,subject作形容詞,“subject to”的義項(xiàng)包括“易受/易遭……”、“須經(jīng)……”、“取決于……”等;subject作副詞時(shí),“subject to”義項(xiàng)只有一個(gè),即“在……條件下”。不管用作形容詞還是副詞,“subject to”表示的都是一種制約和被制約,條件和結(jié)果的關(guān)系?!皊ubject to”后面可接法律條款或規(guī)定,亦可接機(jī)構(gòu)名稱或某部法律名稱,可根據(jù)具體上下文,譯為“除……另有規(guī)定外” (例4)、“在遵守……規(guī)定的條件下”、“(須)遵守……的規(guī)定”、“(須)經(jīng)……”(例5)、“按……規(guī)定” (例6)、“根據(jù)……的規(guī)定”以及“受……管轄”(例7)等。
例4:Subject to subsection 3… (除第(3)款另有規(guī)定外……)
例5:The contract is subject to approval of the Government of Import Country. (本合同須經(jīng)進(jìn)口國政府的批準(zhǔn)。)
例6:Subject to increase as provided in Paragraph 7 on the reverse side hereof. (可按本合同背面第七條規(guī)定上浮。)
例7:The Contract is subject to the laws of the People’s Republic of China. (本合同受中華人民共和國法律管轄。)
notwithstanding,介詞,表示“雖然,盡管”,在普通英語中使用較少,但在經(jīng)貿(mào)合同中使用卻非常頻繁。它與although、though等引導(dǎo)的讓步狀語從句無本質(zhì)區(qū)別,可不譯(例8)或譯為“盡管,即使”。在例8中,notwithstanding雖未被明顯譯為對(duì)應(yīng)的詞語,但閱讀上下文,其“盡管有上述條件(規(guī)定),但……”的含義還是相當(dāng)清晰的。notwithstanding一詞的典型用法為后面跟法律條款或規(guī)定,譯為“盡管有……的規(guī)定”(例9),在某些合同翻譯中,處理為“除……規(guī)定外”。另外,在法律合同中notwithstanding the foregoing和notwithstanding the above也較為常見,也表示“盡管存在前面約定的內(nèi)容,但……”,可不譯或譯為“盡管如此”。
例8:Notwithstanding the conditions listed above, Party A can terminate the Contract if Party B defaults. (如果乙方違約,甲方可無視上述條件終止該合約。)
例9:Notwithstanding anything in subsection (4)(b)… (盡管有第 (4)(b)款的規(guī)定……)
in respect of,在普通英語中,意思為“涉及,關(guān)于,在…方面”,一般后面加名詞或名詞性短語。在經(jīng)貿(mào)合同中,它亦用于表達(dá)“與……有關(guān)”這一意思,但正式程度較高,后面既可以接名詞性短語也可以接從句。在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,可根據(jù)具體語境,譯為“有關(guān)……”或“關(guān)于……”(例10)或“對(duì)于……”(例11)等。此外,在實(shí)際應(yīng)用中,in respect還經(jīng)常與其他古體詞連用或與同義詞以or連接實(shí)現(xiàn)意義疊加,表達(dá)意思更為準(zhǔn)確、嚴(yán)密。如:in respect thereof or in relation thereto。
例10:in respect of Article 10, Paragraph 3... (關(guān)于第10條第3款/與第10條第3款規(guī)定事項(xiàng)有關(guān)的……)
例11: In respect of every Provisional Sum the Engineer shall have power to order... (對(duì)于每一筆備用款,工程師有權(quán)命令用于……)
save在普通英語中一般用作動(dòng)詞。在英文經(jīng)貿(mào)合同中可用作介詞,其意思與except (for)相同,表示“除……之外”。save和except后面既可接名詞性短語,也可接介詞短語或從句。無論形式如何變化,此類句式的翻譯一般可處理為“……另有規(guī)定的除外”(例12和例13)或“除非……另有規(guī)定”(例14)。在英文合同文本中,save/except as provides/stipulates句式極其常見,實(shí)際上,這一句式完全可以用unless otherwise provides/stipulates替換。此外,一些翻譯人員對(duì)save的用法不甚了解,故中譯英的法律合同中,更多人習(xí)慣使用except (for)這一表達(dá)方式。
例12:The Contractor shall …, and save insofar as the Contract otherwise provides. (承包人必須……,本合同另有規(guī)定的除外。)
例13:except as herein provided… (……本協(xié)議另有規(guī)定的除外)
例14:Except where otherwise provided in this Contract…(除非本合同另有規(guī)定……)
without prejudice表示“沒偏見,無損害,不使受損害”的意思。在經(jīng)貿(mào)合同文本中,后面通常接介詞to,再接法律條款或規(guī)定,可譯為“不損害……的規(guī)定” (例15)或“在不影響……規(guī)定的原則下”;除了接法律條款或規(guī)定外,還可接某種權(quán)利或要求,表示“不使某一合法權(quán)利或要求受到損害”,可譯為“不得影響……(權(quán)利或要求)”(例16)、“不得損害……”或“在不損害……的原則下”等。其反義詞為with prejudice。
例15:This Article is without prejudice to the third Provision.(本條不損害第三項(xiàng)規(guī)定。)
例16:Payment for goods on this order prior to inspection shall not constitute acceptance thereof and is without prejudice to any and all claims that Buyer may have against Seller. (驗(yàn)收前所支付的訂貨款不得構(gòu)成承諾,因此不得影響需方對(duì)供方的任何或所有權(quán)利要求。)
in the event在經(jīng)貿(mào)合同中用法與普通英語中無太大差別,表示“如果”的意思。后面既可以接of,也可接that從句。在合同可譯作“如(果)”(例17)、“…時(shí)(候)”(例18)或“……的”(例19)。例19的情況多出現(xiàn)在漢譯英的翻譯實(shí)踐中。
例17:In the event of such a declaration, neither party shall have any claim against the other party. (如果出現(xiàn)這種情況,任何一方都無權(quán)向?qū)Ψ教岢鏊髻r。)
例18:In the event of termination of cause, Employer shall pay Employee’s wages or salary through effective date of the termination. (因故解除合同時(shí),雇主應(yīng)支付雇員合同解除生效前的薪金。)
例19:In the event that Party A arranges Party B to work overtime, Party A should …
(甲方依法安排乙方延長工作時(shí)間的,甲方應(yīng)……)
在實(shí)際工作中,讀者或譯者面臨的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同有可能是長句連篇,古體詞、同義詞大量疊加、連用,這就增加了合同閱讀和翻譯的難度。但只要了解基本的程式化句式,把握翻譯的基本規(guī)律,注意日常積累,理解和翻譯的問題都可以有效解決。
[1]戴長洪.公司常用英文法律文書指南[M].北京:中國民主法制出版社,2003.
[2]宋雷.國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)法律文書[M].北京:中國民主法制出版社,2003.
[3]趙德玉.“where”在法律英語中的用法和譯法[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2005(2).
[4]趙德玉,蔣甜甜.法律英語中subject to的用法和譯法[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2005(2).