武漢科技大學(xué)城市學(xué)院 徐晶
隨著當(dāng)下世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),我國和世界各國的貿(mào)易也變得越來越多,然而商務(wù)英語正是各國之間進(jìn)行溝通的橋梁和紐帶。但是不同國家存在著不同的歷史、文化及風(fēng)俗,所以在國際貿(mào)易的談判中商務(wù)英語的運(yùn)用必須要做到恰當(dāng)合理的處理,這樣才能推動(dòng)國際貿(mào)易的順利開展,。因此我國的一些從事對(duì)外貿(mào)易的人員必須要掌握好商務(wù)英語的溝通技巧,從而能夠更好的加強(qiáng)國際貿(mào)易的合作。
改革開放政策的實(shí)施使得我國的經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出高速穩(wěn)定發(fā)展的態(tài)勢(shì),同時(shí)我國的國際地位和綜合國力也在一定程度上得到了提升,中國現(xiàn)在已經(jīng)躍居成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,進(jìn)出口貿(mào)易的總額在世界上占有很大部分。然而我國和其他國家進(jìn)行國際貿(mào)易時(shí),英語得到了廣泛的使用,英語已經(jīng)成為世界上的通用語言,現(xiàn)在的中國已經(jīng)重視幼兒園以及小學(xué)進(jìn)行英語的教育,這在一定程度上使得英語學(xué)習(xí)變得越來越普及,從而使得更多的中國人能夠和外國人進(jìn)行溝通。但是國際貿(mào)易中所應(yīng)用的英語和傳統(tǒng)的學(xué)校課堂上教授的基礎(chǔ)英語存在還存在著一些差別,國際貿(mào)易中溝通應(yīng)用的英語其專業(yè)性更強(qiáng),并且涉及一些交叉學(xué)科的知識(shí),所以課堂上的基礎(chǔ)英語已經(jīng)很難滿足當(dāng)下進(jìn)行國際貿(mào)易的需求,面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)一體化的形勢(shì),一種新的學(xué)科形式出現(xiàn)了——商務(wù)英語?,F(xiàn)在世界上一些經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國家已經(jīng)開設(shè)了商務(wù)英語這門課程,并且開設(shè)了商務(wù)英語的考試,與此同時(shí)我國也在許多的高校設(shè)立了商務(wù)英語這門專業(yè),從而在一定程度上培養(yǎng)了很多的商務(wù)英語復(fù)合型人才來更好的滿足當(dāng)下我國對(duì)外貿(mào)易的需求。
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢(shì),我國加入了世界貿(mào)易組織使得我國企業(yè)同世界的聯(lián)系變得越來越密切,更多的中國企業(yè)逐步的踏入國外市場(chǎng)競爭中去,同時(shí),越來越多的外國企業(yè)也看好中國廣闊的發(fā)展市場(chǎng),不斷地在中國開廠設(shè)店。然而各國之間進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),英語是最終的溝通手段,但是國際貿(mào)易中英語的溝通更加具有專業(yè)性和學(xué)科性,普通額基礎(chǔ)英語很難滿足國際貿(mào)易中溝通的需求,所以一些專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員才行,但是不同國家之間的文化差異在一定程度上使得彼此溝通存在一些問題。
世界各國不同地域之間都會(huì)存在著一些文化差異,這主要是由于他們?cè)诓煌~地理環(huán)境和歷史發(fā)展等因素造成的,所以每個(gè)國家和民族都有著自身的特色文化體系,正是這種文化的差異使得不同的人對(duì)相同的實(shí)物存在著不同的理解,這就在一定程度上產(chǎn)生必不可少的歧義,從而造成溝通的障礙。只有在國際貿(mào)易談判中弄清不同語言國家和民族的文化背景,才能為兩國貿(mào)易進(jìn)行有效的溝通。當(dāng)下承載和傳遞文化的工具就是語言,如果翻譯人員只是了解語言的詞匯語法等基礎(chǔ)知識(shí)而不能了解語言中所蘊(yùn)含的文化因素,就很難對(duì)相應(yīng)的語言做出合理準(zhǔn)確的翻譯。在語言中不論是中文還是外語,有一些詞語只有在特定的環(huán)境中才會(huì)有特定的意義,假如翻譯者不能做到充分的考慮詞語本身所處的文化背景,就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的結(jié)果。
在對(duì)外貿(mào)易的談判中如果忽視了文化差異的存在,商務(wù)英語的翻譯和貿(mào)易談判就不能做到有效的融合,從而在一定程度上使得對(duì)外貿(mào)易合作出現(xiàn)失敗的情況。當(dāng)下我國許多的高校已經(jīng)開展了商務(wù)英語這門課程,但是在這門教學(xué)中很多都不注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化的商務(wù)交際能力,并且很多從事國際貿(mào)易談判中商務(wù)英語工作的人員也忽視了文化差異的重要性,所以在現(xiàn)實(shí)的翻譯中當(dāng)碰到不同文化的碰撞時(shí),他們會(huì)很難做出正確的翻譯和轉(zhuǎn)換,從而達(dá)不到一個(gè)理想的商務(wù)交流環(huán)境。所以,面對(duì)這樣的問題,不論是在商務(wù)英語的教學(xué)還是翻譯中一定要認(rèn)識(shí)到文化環(huán)境的差異,在對(duì)外貿(mào)易的談判中一定要對(duì)彼此雙方的文化背景有所了解,這樣才能保證溝通的順利進(jìn)行。
在對(duì)外國際貿(mào)易的談判中,不同的國家和民族有著不同的語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史背景,因此商務(wù)英語的翻譯人員必須要充分的考慮到這些差異的問題,并且要掌握一定的溝通技巧和具備較高的翻譯能力才能做到有效的化解這方面的問題。貿(mào)易談判中商務(wù)英語的運(yùn)用不能像基礎(chǔ)英語翻譯那樣進(jìn)行簡單的直接翻譯,翻譯者要綜合的掌握各方面的知識(shí),同時(shí)還要了解雙方所處國家的不同文化背景,在傳遞信息時(shí)不僅要做到商務(wù)信息傳遞的準(zhǔn)確,并且還要把雙方所表達(dá)的具有文化內(nèi)涵信息準(zhǔn)確的表達(dá)出去,只有這樣才能做到使得貿(mào)易談判能夠順暢的進(jìn)行。
保證貿(mào)易談判有效的進(jìn)行,翻譯者需要做到以下幾個(gè)方面:
(1)對(duì)于英語詞匯中的不同含義要做到準(zhǔn)確的把握,分析具體語境下的具體含義,只有這樣才能保證做到不同語境下對(duì)詞匯的意思能夠進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和傳遞。如果翻譯者不能夠進(jìn)行合理有效的分析,只是進(jìn)行一些簡單的直接翻譯,忽略了一些詞匯在具體語境下的具體含義往往會(huì)導(dǎo)致一些誤解的產(chǎn)生。
(2)翻譯者要不斷地提高自身商務(wù)英語的文化意識(shí),在不斷提升自身語言翻譯能力的同時(shí),要做到時(shí)刻的培養(yǎng)自身的文化敏感性,要盡可能多的去了解世界各國的不同文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史環(huán)境,只有做到充分的了解才能使得在國際貿(mào)易談判中能夠尊重彼此,從而能夠很好地跨越彼此文化方面的鴻溝。再者翻譯者就是要做到能夠很好的運(yùn)用翻譯工具,因?yàn)榫退惴g者的能力再強(qiáng)也會(huì)有知識(shí)上的盲區(qū),因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)所涉及的內(nèi)容往往會(huì)比較的繁雜,一個(gè)人的能力畢竟是有限的,不可能掌握所有領(lǐng)域的知識(shí),然而翻譯工具可以很好的解決翻譯者這方面的問題,翻譯者不但可以增加本身的詞匯量,還能很好的輔助自身能夠完成相應(yīng)的翻譯工作。
(3)商務(wù)英語的翻譯者并不只是一個(gè)純粹的翻譯者,要做到在翻譯中找到不同國家語言文化的一個(gè)契合點(diǎn),因?yàn)樵谫Q(mào)易談判中不僅是進(jìn)行商務(wù)信息的傳遞和交流,貿(mào)易雙方也在進(jìn)行著文化的交流,所以翻譯者要做到既能夠保留本國自身的傳統(tǒng)文化,還要尊重理解雙方的文化,使得在翻譯交流中進(jìn)行不同國家文化的交融。
今天的中國和世界上其他國家的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系變的越來越密切,同時(shí)加入世界貿(mào)易組織也使得貿(mào)易談判與日俱增,面對(duì)不同國家的貿(mào)易談判,商務(wù)英語的翻譯人員就要不斷的提升自身各方面的能力才能推動(dòng)談判的順利進(jìn)行,從而創(chuàng)造一個(gè)良好的商務(wù)交流環(huán)境。
世界上的不同國家和民族都有著其自身的語言特點(diǎn),存在著一些專業(yè)詞匯是商務(wù)英語溝通的一個(gè)重要特征,所以是否能夠正確的翻譯這些詞匯對(duì)于翻譯者來說是非常重要的。因?yàn)樵趪H貿(mào)易談判中會(huì)經(jīng)常涉及金融、貿(mào)易政治等等很多領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,面對(duì)這樣的情況,翻譯者就不能只是簡單的按照基礎(chǔ)英語中的詞語意思來進(jìn)行相應(yīng)的翻譯了,而是要求翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中多加留意詞匯的意思,并且在平時(shí)要注重積累一些普通詞匯所具有的專業(yè)含義。
在當(dāng)下國際貿(mào)易的談判中,對(duì)于商務(wù)英語的翻譯者一定要根據(jù)商務(wù)英語自身的特點(diǎn),在溝通中運(yùn)用相應(yīng)的技巧,對(duì)于不同形式的文體采取不同的翻譯策略。對(duì)于自身擁有大量相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和較高的英語翻譯能力基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)活動(dòng)中的英語表達(dá)方式和其語言特點(diǎn)要熟悉。當(dāng)下的社會(huì)日新月異,不同的行業(yè)在進(jìn)行不斷地發(fā)展進(jìn)步,同時(shí)在這其中很多的專業(yè)術(shù)語也得到了不斷地更新和發(fā)展,所以作為翻譯人員來說要不斷地進(jìn)行學(xué)習(xí)來完善自身的專業(yè)詞匯量,并且要借助各方面的手段來保證詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,使得商務(wù)信息能夠準(zhǔn)確的傳遞給貿(mào)易談判的雙方,從而促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。
面對(duì)當(dāng)下新的發(fā)展形勢(shì),翻譯人必須要做到最大限度的使思維方式和文化差異帶來的影響消除,只有這樣才能跨越彼此之間的文化障礙,并且要了解尊重不同國家文化的內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,盡量的避免使用一些容易產(chǎn)生歧義的詞匯。在國際貿(mào)易的談判中我們認(rèn)為是使用了一些好的詞匯,但是對(duì)于外方而言可能認(rèn)為這是不雅的詞匯,這樣就在一定程度上帶來不利的溝通,所以這是翻譯人員必須要非常注意的一個(gè)問題。商務(wù)英語中準(zhǔn)確的把握語境是一個(gè)非常重要的溝通技巧,翻譯者要準(zhǔn)確的理解對(duì)方使用的詞匯所表達(dá)的真實(shí)含義,并且了解彼此是在什么樣的語境下進(jìn)行語言表述的,考慮各個(gè)方面的因素來準(zhǔn)確的翻譯詞語。
現(xiàn)在的中國已經(jīng)成為世界貿(mào)易經(jīng)濟(jì)中的一個(gè)重要部分,中國的企業(yè)和外國的企業(yè)貿(mào)易談判變得越來越頻繁,面對(duì)新的發(fā)展形勢(shì),我國需要培養(yǎng)大量的具有高素質(zhì)的商務(wù)英語翻譯人才。商務(wù)英語在我國有著很大的發(fā)展空間,所以對(duì)于當(dāng)下的想從事這個(gè)行業(yè)的人員來說無非是一種機(jī)遇,同時(shí)也是一種自身的挑戰(zhàn),只有做到不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)和語言表達(dá)能力以及掌握一定的溝通技巧才能在對(duì)外貿(mào)易談判的舞臺(tái)上展現(xiàn)自身的能力,從而能夠做到貿(mào)易談判的成功進(jìn)行,為我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。
[1]廉路路.試析商務(wù)英語的應(yīng)用——以外貿(mào)函電的翻譯為例[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(04).
[2]范施懿,姜海燕,李楠.淺談大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)[J].中國校外教育,2011(22).
[3]胡以婷.淺談商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008(05).
[4]朱志勇,張強(qiáng).談商務(wù)英語在對(duì)外貿(mào)易中的作用[J].中國商貿(mào),2010(16).
[5]鄧麗梅,華國梅.淺談商務(wù)英語在對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用[J].中國商貿(mào),2011(11).
[6]卓越.商務(wù)英語課程設(shè)置的改革探微——以貴州大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)為例[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(07).