亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語翻譯中詞類翻譯技巧研究

        2012-08-15 00:49:14東北電力大學(xué)外國語學(xué)院張旭
        中國商論 2012年33期
        關(guān)鍵詞:語匯漢英介詞

        東北電力大學(xué)外國語學(xué)院 張旭

        在商務(wù)英語的翻譯中,轉(zhuǎn)換詞性是其表達(dá)的一大技巧。在對于漢語和英語兩種語言的比較重我們發(fā)現(xiàn),這兩種語言在于形容詞,動詞,名詞等的語法上有著如出一轍的相似性,但是中國和美國的地區(qū)差異導(dǎo)致了這兩種語言有其特殊的表達(dá)和含義。另外,英漢兩種語言在組合語法方面有著很大的區(qū)別,在語義切分方面區(qū)別也很明顯。在實際應(yīng)用語匯的方面更有著天壤之別,差異顯著。所以,在現(xiàn)實的翻譯中,不能總是用某種語匯類型去對應(yīng)單一的語匯。這樣做對于整個翻譯來說是極其不利的。漢英翻譯中,對于詞類改性是非常必要的,商務(wù)英語中更應(yīng)該這樣做,如果不對于某些詞的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,那么翻譯之后讀出來就不能流暢順口。

        1 名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯

        對于英漢互譯的研究者稱,名詞是英語中占有最重要地位的一種語匯,其作用往往可以代替動詞在漢語中所包含的意思,例如對于抽象的行為名詞,其往往以名詞代替。而且,在英語中,動詞是可以兼有很多類別的語匯,并且英語中的詞形變化使得名詞往往就是加上后綴的動詞而出現(xiàn)。如-or,-er,-tion,-ance等。而動詞在漢語中的地位也是英語所不可比較的,在一個句子中,通常有著2~3個動詞共同發(fā)揮其效用,不僅僅局限于一個動詞。所以,在漢英互譯中,許多英文名詞可以翻譯為中文的動詞,許多中文的動詞又可以翻譯成英文中的名詞,或者以“介詞+名詞”的類型來出現(xiàn)。

        (1)在英文中,通常對于一些意義比較抽象的動作名詞,在譯為漢語之時,以動詞的方式來翻譯。但是,如果一個涉足翻譯界尚淺的翻譯人員來對于漢語翻譯之時,通常他們是對于這一類詞匯的使用不是很容易把握,所以在翻譯中,通常都會翻譯成英文動詞。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the endof Britain's long - protectionism consistent policy.1864年,《谷物法》在英國被廢除,對于長期以來的英國貿(mào)易保護(hù)主義的政策進(jìn)行了廢除。“repeal”在文中,既可以作為動詞來使用,也能夠?qū)⑵渥鳛槊~來探討,大致的意思是一樣的,同為廢除和取消之意。但是在漢語的翻譯方式中,大家一般都把repeal當(dāng)做動詞來對其進(jìn)行漢語翻譯。例如,這句話我們可能會翻譯成Great Britain repealed the…或者會對其翻譯成The Corn Laws were repealed in…等其他,這些翻譯的方式都可以把這句話的意思表達(dá)明白,但是在實際中,又不可能像原文那樣順暢,舒服。

        (2)有時在英文漢譯之時,為了更方便理解和整理,通常將名詞譯為動詞,例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.人們早已不再指望在統(tǒng)一初期的東德能夠?qū)τ谖鞯陆⒌奈辶甏慕?jīng)濟奇跡進(jìn)行再一次復(fù)蘇。這個句子中的含義為在東德和西德剛剛統(tǒng)一之時,人們是對于東德的經(jīng)濟發(fā)展抱有很大的希望的,但是,在現(xiàn)實中,隨著東德的發(fā)展,人們已經(jīng)沒有了之前那樣的熱切期望。在英文中,這里的hopes是用的hope的復(fù)數(shù)形式,但是在中文中則沒有這樣的說法。如果以名詞的方式翻譯英文中的hope,那么就會不能把句子中的動詞和賓語聯(lián)系起來,我們平時沒有說過“希望會變淡”的話語。再者說,原文的hopes的復(fù)數(shù)在漢語中沒有辦法進(jìn)行改變。如果將hope一詞譯為動詞,那么后面加上“熱情”這個詞,就會顯得非常完整,符合整個句子的含義和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

        (3)此外,在漢譯英時,如果能夠在翻譯動詞時,在合適的地方變?yōu)槊~,就會使得英文譯文更為順暢,更為干練。例如:交易量的增加導(dǎo)致了交易所需要的貨幣的數(shù)量增多。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出現(xiàn)過四個動詞,而在英文翻譯中卻只用過一個動詞和一個分詞,所以,英文譯文就能夠更加順暢和干練,如果這4個動詞在英文中都變換為動詞,那么這句話的意思就會非常啰 嗦,繁復(fù),試譯如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文譯文非常繁復(fù),并且讀起來枯燥無味。

        (4)在英文中使用動詞加上后綴的方式而組成的名詞,在其漢語翻譯中常常作為動詞的形式來出現(xiàn)。例如:Before the payment of these tariffs,the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.在關(guān)稅交付以前,海關(guān)負(fù)責(zé)保管需要進(jìn)口的貨物,其費用的承擔(dān)方是進(jìn)口貨物的商家。In reimbursement of these extra expenses,please draw on us.請以匯票的形式支付我方的款目,對于額外的費用進(jìn)行償還。在上述的兩個例句中,受到英文語法的阻礙,在有些詞的運用上只能用名詞的形式來進(jìn)行,但是,“payment”和“reimbursement ”在進(jìn)行漢語翻譯的時候可以譯作:“交”,“償還”。

        2 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯

        在英語中,介詞是具有非常重要的功能的詞匯,其主要的用途是對于不同結(jié)構(gòu)的詞之間進(jìn)行關(guān)聯(lián),以組成合適的語法進(jìn)行進(jìn)行出現(xiàn)。英語介詞的特點是條目龐大,并且使用非常靈活,在句子中所表示的含義也非常之多。但是漢語中,介詞往往由動詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換而得到,很多動詞的詞義在介詞中都有著其含義。所以在英漢互譯的時候?qū)τ谄渲械牟罹嘁M(jìn)行強有力的分離,使用正確的方法對其進(jìn)行處理。例如,“他在教室里”這句話中,在漢語結(jié)構(gòu)上動詞為“在”,但是在英語的結(jié)構(gòu)上,只有系動詞和介詞短語進(jìn)行組合,才能夠說明其詞義。在英語中這句話的翻譯為“He is in the classroom”。

        同時,在英語中介詞的詞義豐富還表現(xiàn)在這一方面:它們通常進(jìn)行不同的搭配,所以其意義也就各有所異,而且其表露出來的含義在漢語中通常用動詞來表示。所以在英漢互譯的過程中,動詞有時可以和介詞互相翻譯。為說明這一點,請看下面這個例子:

        We should advise you to get in touch with them for your requirements.

        對于你方的建議是和他們進(jìn)行聯(lián)系,以購買你們所必須的產(chǎn)品。

        由以上1個例句我們可以得知,在許多地方,當(dāng)使用動詞來代替介詞進(jìn)行翻譯的時候,要使得整個句子的結(jié)構(gòu)和上下文進(jìn)行對應(yīng),具體問題具體分析。在一般看來,翻譯時用英語的介詞來對于漢語的動詞進(jìn)行翻譯,實在是譯者的英語知識積累上的功底。所以,很多人都認(rèn)為對于現(xiàn)代英語的掌握的標(biāo)準(zhǔn)就是對于介詞的正確運用。

        3 形容詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯

        有時,形容詞也能轉(zhuǎn)譯成動詞。例如:And we would recommend subsidies,consistent with GATT,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.在進(jìn)行補貼的時候,我們的建議為:其必須要與關(guān)貿(mào)總協(xié)定不想違背,并且其產(chǎn)品只能是在有明顯的競爭力和用于加工制成品的產(chǎn)業(yè)范圍內(nèi)進(jìn)行。

        漢英互譯的過程中的最為常見的一個現(xiàn)象就是詞性的轉(zhuǎn)變,以上內(nèi)容只是對于個別突出案例的簡單了解。只有不讓原句將自己束縛,能夠?qū)τ诜g進(jìn)行靈敏掌握的翻譯人員,才能夠稱其為經(jīng)驗豐富。翻譯初期的人員,只有對于漢英兩種語言進(jìn)行全面的,豐富的積累和掌握,才能夠使得其翻譯如行云流水一般順暢。

        [1]威廉姆斯.商務(wù)職場英語[M].圣智學(xué)習(xí)出版公司/上海外語教育出版社,2010.

        [2]張慧清,胡艷芬.商務(wù)英語閱讀圖式的構(gòu)建策略[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2008(6).

        [3]虞蘇美,吳長鏞.新編商務(wù)英語泛讀[M].北京:高等教育出版社,2005.

        [4]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語漢譯教程[M].南開大學(xué)出版社,1998.

        [5]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京高等教育出版社,2003(32).

        猜你喜歡
        語匯漢英介詞
        感恩
        福安土白語匯的語言年代學(xué)考察
        介詞和介詞短語
        介詞不能這樣用
        用歌劇語匯展示戲劇力量——解讀懸疑歌劇《馬克若普洛斯檔案》
        歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:13
        《荊楚歲時記》飲食類語匯探析
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        国产黄色三级一区二区三区四区| 啪啪无码人妻丰满熟妇| а中文在线天堂| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 久久亚洲精品一区二区三区| 精品福利一区二区三区免费视频| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 狠狠久久精品中文字幕无码| 久久精品网站免费观看| 亚洲av激情一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 美女又色又爽视频免费| 男女真实有遮挡xx00动态图| 亚洲色偷拍一区二区三区 | 免费看黄a级毛片| 人妻丰满多毛熟妇免费区| 国产AV秘 无码一区二区三区 | 国产精品网站夜色| 女同另类一区二区三区| 国产日产在线视频一区| 亚洲人成电影网站色| 欧美69久成人做爰视频| 日韩精品无码一区二区三区免费| 久久久精品国产亚洲麻色欲 | 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| www.五月激情| 可以直接在线看国产在线片网址| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | 亚洲精品久久无码av片软件 | 伊人色综合九久久天天蜜桃| 成人亚洲av网站在线看| 秋霞在线视频| 国产成人av片在线观看| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 99久久精品一区二区国产| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 麻豆精产国品| 蜜臀av人妻一区二区三区| 国产精品激情自拍视频|