亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        略論語(yǔ)旨影響翻譯之篇章連貫重構(gòu)的潛勢(shì)

        2012-08-15 00:53:52李英垣
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)旨潛勢(shì)語(yǔ)域

        李英垣

        (華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510640)

        一、引言

        作為篇章連貫重構(gòu),翻譯類(lèi)似于篇章建構(gòu)活動(dòng),而這一活動(dòng)的目標(biāo)與體現(xiàn)語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式等變量息息相關(guān)。翻譯是指在目的語(yǔ)文化環(huán)境中使包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式在內(nèi)的語(yǔ)境參數(shù)以譯語(yǔ)篇章的形態(tài)再現(xiàn)出來(lái)的活動(dòng),也就是使源語(yǔ)篇章所包含的語(yǔ)言形式、意義、情感、語(yǔ)用、審美、認(rèn)知、世界觀等在目的語(yǔ)文化環(huán)境中得到呈現(xiàn)。作為重要的語(yǔ)域變量之一,語(yǔ)旨在篇章連貫重構(gòu)過(guò)程中的作用具備了充分的想象空間。翻譯過(guò)程中,譯者必須與各種人際關(guān)系保持接觸,并以充滿(mǎn)技巧的筆觸去如實(shí)展現(xiàn)語(yǔ)言世界和客觀世界。既然譯者的任務(wù)是保證源語(yǔ)篇章包含的人際關(guān)系、篇章氛圍與篇章目的得以最逼真的再現(xiàn),語(yǔ)旨功能的最大化理應(yīng)成為翻譯追求的根本目標(biāo)。翻譯最為重要的表征是篇章連貫重構(gòu),其標(biāo)志之一就是源語(yǔ)和譯語(yǔ)篇章在語(yǔ)域變量方面實(shí)現(xiàn)充分對(duì)接,而語(yǔ)旨的對(duì)接有助于篇章連貫重構(gòu)基礎(chǔ)的夯實(shí)。在篇章連貫重構(gòu)過(guò)程中語(yǔ)旨的影響是隱性的、深層次的,從這個(gè)意義上講,其影響可以認(rèn)定為篇章連貫重構(gòu)的一種潛勢(shì)。本文嘗試著對(duì)語(yǔ)旨及其潛勢(shì)進(jìn)行研究,以期對(duì)篇章連貫重構(gòu)得以實(shí)現(xiàn)背后的原因作出合乎邏輯的闡釋(construal)①。

        二、語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)旨的功能特征

        有關(guān)語(yǔ)旨及其潛勢(shì)的研究是語(yǔ)域變量研究的延伸,澄清語(yǔ)域的概念是這項(xiàng)研究得以開(kāi)展的前提條件之一?!案鶕?jù)韓禮德(1964)的界定,語(yǔ)域(register)指的是‘語(yǔ)言的功能變體’(functional variety of language)。所謂功能變體,就是因情景語(yǔ)境(context of situation)的變化而產(chǎn)生的語(yǔ)言變化形式”[1]273-274。而“語(yǔ)境在很大程度上是一個(gè)語(yǔ)域(register)問(wèn)題,也就是什么人在什么情況下說(shuō)什么話的問(wèn)題。說(shuō)話人(或語(yǔ)言使用者)是一個(gè)變量,說(shuō)話的情況(或語(yǔ)言的使用)是另一個(gè)變量,這兩個(gè)變量之下又分?jǐn)?shù)個(gè)變量,任何一個(gè)變量或次變量的改變都會(huì)導(dǎo)致所說(shuō)的話的變化,形成某一語(yǔ)言變體,也就是某一語(yǔ)體或風(fēng)格”。[2]語(yǔ)旨(又稱(chēng)話語(yǔ)基調(diào))“指的是交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系即個(gè)人基調(diào)(personal tenor)和語(yǔ)言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)(functional tenor)”[1]274。事實(shí)上,語(yǔ)旨的表現(xiàn)涉及多個(gè)方面。它既可以表示人際的親疏關(guān)系,可以表示人際的正式與非正式的關(guān)系,也可以起說(shuō)明、描寫(xiě)、說(shuō)服、教導(dǎo)等諸多作用,與語(yǔ)旨相伴而生的潛勢(shì)對(duì)篇章連貫重構(gòu)自然就有鉗制的功能。篇章實(shí)體是語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境交互作用的產(chǎn)物,既是一個(gè)平臺(tái),也是一個(gè)媒介。無(wú)論是平臺(tái)還是媒介,翻譯一方面要以重構(gòu)語(yǔ)域變量為出發(fā)點(diǎn),另一方面又要以反映語(yǔ)域變量及其潛勢(shì)為己任。所以,翻譯這一篇章連貫重構(gòu)活動(dòng)必然受語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)旨的深刻影響,雖然這種影響是潛移默化的,但可以從交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系即個(gè)人基調(diào)和語(yǔ)言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)中得到反映,即語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)旨的功能特征可以從翻譯所重構(gòu)的語(yǔ)境構(gòu)型(contextual configuration)中去感悟與體驗(yàn)。

        三、語(yǔ)旨及其潛勢(shì)對(duì)篇章連貫重構(gòu)的制約功能

        翻譯之篇章連貫重構(gòu)以語(yǔ)域變量實(shí)現(xiàn)對(duì)接為標(biāo)志,而這種對(duì)接主要以語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式為介質(zhì)。篇章是集語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式之大成者。翻譯欲使篇章實(shí)現(xiàn)連貫重構(gòu),必須遵循一定的規(guī)律,遵循規(guī)律又必須了解影響該規(guī)律的諸多因素,如語(yǔ)言形式、語(yǔ)境、文化、認(rèn)知、情感、篇章結(jié)構(gòu)等等。而在這些因素中,構(gòu)建語(yǔ)境參數(shù)的物質(zhì)基礎(chǔ)者有之,影響語(yǔ)域變量生成的動(dòng)因者有之。翻譯過(guò)程中大凡涉及語(yǔ)言或篇章的轉(zhuǎn)換,就必然涉及語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)旨及其潛勢(shì)的轉(zhuǎn)換。所謂語(yǔ)旨,Halliday和Hasan認(rèn)為是“指角色相互交流的類(lèi)型及參與者之間永久或暫時(shí)的相關(guān)社會(huì)關(guān)系”[3]。作為篇章轉(zhuǎn)換活動(dòng)的要項(xiàng),語(yǔ)旨的功能體現(xiàn)在對(duì)篇章連貫重構(gòu)進(jìn)行規(guī)范或制約,其潛勢(shì)正是從這種過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。有些譯語(yǔ)篇章之所以無(wú)意義或源語(yǔ)篇章功能被曲解,語(yǔ)旨的潛勢(shì)無(wú)法體現(xiàn)或?qū)邮莻€(gè)中緣由之一。在翻譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)篇章連貫重構(gòu)的規(guī)范或制約可以確保源語(yǔ)篇章的個(gè)人基調(diào)和功能基調(diào)在目的語(yǔ)篇章中得到延續(xù)。既然語(yǔ)旨是由篇章的人際功能和篇章目的來(lái)反映的,篇章實(shí)體這一表征便可幫助譯者或譯語(yǔ)篇章讀者對(duì)源語(yǔ)篇章功能作出預(yù)測(cè),并為源語(yǔ)篇章的語(yǔ)境構(gòu)型在譯語(yǔ)篇章中得到重構(gòu)奠定基礎(chǔ)。篇章連貫重構(gòu)過(guò)程中,作為語(yǔ)境參數(shù)的有機(jī)組成部分,對(duì)語(yǔ)旨應(yīng)當(dāng)置于篇章中進(jìn)行考察,以便揭示出語(yǔ)旨及其潛勢(shì)參與篇章連貫重構(gòu)的本質(zhì)。

        語(yǔ)旨具有認(rèn)知屬性,以隱性的方式對(duì)篇章語(yǔ)境構(gòu)型施加影響。由于“認(rèn)知是人腦最高級(jí)的信息處理過(guò)程,它貫穿于問(wèn)題求解、概念形成和語(yǔ)言理解等最復(fù)雜的人類(lèi)行為中(袁毓林,1996)。認(rèn)知很大程度上是一種利用知識(shí)去解決問(wèn)題的心理過(guò)程,是在知識(shí)表示上的一種邏輯運(yùn)算”[4],而翻譯實(shí)際上就是一種高級(jí)別的認(rèn)知活動(dòng),即:“翻譯過(guò)程也是一種認(rèn)知活動(dòng),它首先是建筑于譯者對(duì)原文語(yǔ)篇所表達(dá)的各種意義理解基礎(chǔ)之上,理解和翻譯必定受制于譯者的體驗(yàn)和認(rèn)知?!保?]語(yǔ)旨一方面是源語(yǔ)篇章的先在要項(xiàng),另一方面也是篇章翻譯必須重構(gòu)的要項(xiàng),因?yàn)檎Z(yǔ)旨的轉(zhuǎn)換無(wú)異于人際關(guān)系、話語(yǔ)氛圍、表達(dá)意圖的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換程度的高低體現(xiàn)了兩個(gè)篇章對(duì)接程度的高低,可作為判斷譯語(yǔ)篇章是否再現(xiàn)源語(yǔ)篇章既定連貫的標(biāo)尺。語(yǔ)旨之所以能夠作為篇章連貫重構(gòu)顯著的標(biāo)志,主要基于下列理由:第一,不論是源語(yǔ)篇章還是譯語(yǔ)篇章,都必須向讀者轉(zhuǎn)達(dá)個(gè)人基調(diào)和功能基調(diào),這是篇章最起碼的目的要求。據(jù)此,讀者才能循著語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)旨來(lái)判斷篇章的目的和功能。既然語(yǔ)旨直接體現(xiàn)人際關(guān)系、篇章氛圍以及篇章意圖,在此過(guò)程中,以隱性的方式對(duì)篇章連貫重構(gòu)進(jìn)行規(guī)范或制約就是合乎邏輯的。譯語(yǔ)篇章只要是實(shí)現(xiàn)了連貫重構(gòu),就標(biāo)志著篇章語(yǔ)旨的基本要素如人際關(guān)系、篇章氛圍和篇章目的都實(shí)現(xiàn)了重構(gòu)。第二,在翻譯過(guò)程中,譯者維系篇章的交際場(chǎng)景,保持篇章的信息結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境構(gòu)型,實(shí)現(xiàn)篇章連貫重構(gòu)的成功與否,都是要以語(yǔ)旨的規(guī)范或制約作用是否得以充分發(fā)揮來(lái)衡量的。第三,凡篇章都是具備了某種語(yǔ)境構(gòu)型的實(shí)體,既然語(yǔ)旨包含在這一語(yǔ)境構(gòu)型的實(shí)體之中,語(yǔ)旨對(duì)篇章連貫重構(gòu)過(guò)程必然產(chǎn)生影響,這就注定了語(yǔ)旨的重新構(gòu)建也是篇章連貫重構(gòu)的目的之一。因此,篇章重構(gòu)過(guò)程中一旦忽視對(duì)語(yǔ)旨的重新建構(gòu),就無(wú)法滿(mǎn)足譯語(yǔ)篇章讀者的期待,這樣的篇章也就沒(méi)有連貫可言。人們可以通過(guò)語(yǔ)旨去洞察篇章所反映的主觀和客觀世界,根據(jù)語(yǔ)旨的功能去判斷人際關(guān)系、體察篇章氛圍、明了篇章風(fēng)格和感悟篇章意圖。由此可見(jiàn),語(yǔ)旨的重構(gòu)是篇章連貫重構(gòu)的標(biāo)志。

        翻譯最為根本的任務(wù)就是借助篇章實(shí)體重新組織起合乎篇章語(yǔ)域要求的框架,實(shí)現(xiàn)主觀世界和客觀世界的有效轉(zhuǎn)寫(xiě),所以,這樣的活動(dòng)既要以反映先在語(yǔ)境為目標(biāo),更要以展現(xiàn)篇章實(shí)體的語(yǔ)旨為目標(biāo),在不違背源語(yǔ)篇章意圖和目的的前提下,新的人際關(guān)系、篇章氛圍以及篇章意圖才能得到有效重構(gòu)。以上的討論可以明確一點(diǎn):篇章連貫重構(gòu)過(guò)程既是重新實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨功能的過(guò)程,又是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨規(guī)范或制衡篇章連貫重構(gòu)潛勢(shì)的過(guò)程。也就是說(shuō),翻譯之篇章連貫重構(gòu)的過(guò)程中必須重點(diǎn)考慮語(yǔ)旨的重構(gòu),而在確立篇章的人際關(guān)系、篇章氛圍和意圖方面,語(yǔ)旨對(duì)篇章連貫的重構(gòu)一定有著不可忽視的作用。

        四、語(yǔ)旨及其潛勢(shì)在翻譯之篇章連貫重構(gòu)中的體現(xiàn)

        上述觀點(diǎn)只有與具體的翻譯個(gè)案研究相結(jié)合,篇章連貫重構(gòu)過(guò)程中的語(yǔ)旨及其潛勢(shì)才能更好地得以解讀?;谶@樣的原因,本文的研究從兩個(gè)方面來(lái)展開(kāi):第一,結(jié)合簡(jiǎn)·奧斯汀Pride and Prejudice的具體篇章片斷,采用譯前(pre-translation)篇章分析方法,對(duì)語(yǔ)旨及其潛勢(shì)制約篇章連貫建構(gòu)的機(jī)制加以揭示。第二,著眼于語(yǔ)旨與篇章連貫重構(gòu)的關(guān)系,借鑒譯前篇章分析的方法,開(kāi)展譯后(posttranslation)篇章分析,以揭示語(yǔ)旨及其潛勢(shì)對(duì)篇章連貫重構(gòu)的制約機(jī)制。這里先看Pride and Prejudice的一個(gè)片斷。

        “That is a failing indeed!”cried Elizabeth.“Implacable resentment is a shade in a character.But you have chosen your fault well.I really cannot laugh at it.You are safe from me.”

        “There is,I believe,in every disposition a tendency to some particular evil,a natural defect,which not even the best education can overcome.”

        “And your defect is a propensity to hate everybody.”

        “And yours,”he replied with a smile,“is willfully to misunderstand them.”

        “Do let us have a little music,”cried Miss Bingley,tired of a conversation in which she had no share.“Louisa,you will not mind my waking Mr.Hurst.”

        Her sister made not the smallest objection,and the pianoforte was opened,and Darcy,after a few minutes of recollection,was not sorry for it.He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.[6]

        (一)譯前篇章分析與探討

        以上片斷可以分為兩個(gè)部分,前半部分描述了伊麗莎白和達(dá)西先生為某種性格而展開(kāi)爭(zhēng)辯的情景;后半部分則是對(duì)賓利小姐憤懣情緒的發(fā)泄和達(dá)西對(duì)當(dāng)下語(yǔ)境所作反應(yīng)的描述。前者語(yǔ)境是后續(xù)語(yǔ)境的鋪墊,而后續(xù)語(yǔ)境又是前者語(yǔ)境的進(jìn)一步補(bǔ)充?!癉o let us have a little music”可以視為轉(zhuǎn)折點(diǎn),在“Louisa,you will not mind my waking Mr.Hurst”的呼應(yīng)下,該篇章片斷的語(yǔ)境構(gòu)型有所突顯,篇章語(yǔ)旨諸要素如人際關(guān)系、交際氛圍、篇章意圖等也都一一展現(xiàn)出來(lái),篇章的創(chuàng)作目的與讀者期待一拍即合。

        要理解do let us的用意,必須首先就其語(yǔ)法功用進(jìn)行考察。篇章作為交際單位,必須在特定的語(yǔ)境中發(fā)生。透過(guò)源語(yǔ)篇章的上下文,由于達(dá)西和伊麗莎白眼下為某種性格爭(zhēng)辯熱烈,視旁人為無(wú)物,賓利小姐對(duì)此深感厭倦,迫切希望露易莎和自己一起離開(kāi)去欣賞音樂(lè),以排遣心頭不悅。從語(yǔ)法上看,do let us顯然是一種強(qiáng)調(diào),其信息隱含是:與其說(shuō)她在友善地征求在場(chǎng)其他人的意見(jiàn),不如說(shuō)是在沖著包括達(dá)西和伊麗莎白在內(nèi)的人表示憤懣。因do let us和let’s形式上的不同,兩個(gè)吁請(qǐng)含義表現(xiàn)出各自差異。賓利小姐在此表達(dá)了對(duì)達(dá)西和伊麗莎白只顧自己爭(zhēng)辯而不顧他人不快的不滿(mǎn),與tired of a conversation in which she had no share在邏輯上形成照應(yīng)。通常,一場(chǎng)談話下來(lái),既沒(méi)人搭理也無(wú)法與人搭訕,這自然會(huì)被視為不被待見(jiàn)的情形,凡正常之人都會(huì)盡可能擺脫這種尷尬,更何況不被待見(jiàn)之人是充滿(mǎn)自尊的賓利小姐呢?據(jù)此判斷,用do let us的語(yǔ)氣表達(dá)急于離開(kāi)的心情極為正常。用這樣的口吻表達(dá)其“郁悶”完全符合賓利小姐當(dāng)下的心境,也是賓利小姐和聽(tīng)話人——達(dá)西、伊麗莎白之間關(guān)系有隙的表現(xiàn),其語(yǔ)旨特征明顯。賓利小姐用do let us的口吻來(lái)表達(dá)心聲,故意不耐煩地說(shuō):“Louisa,you will not mind my waking Mr.Hurst”,前后語(yǔ)境相互呼應(yīng)。以上兩句在形式上充分表達(dá)了篇章語(yǔ)旨即人際關(guān)系的區(qū)別??梢韵胂?,賓利小姐的此番言語(yǔ)與她的個(gè)性并無(wú)多大關(guān)聯(lián),但與當(dāng)下的氛圍甚為吻合。此時(shí)的她對(duì)達(dá)西和伊麗莎白這種專(zhuān)注早已心存芥蒂,心情自然好不到哪里去,她說(shuō)話的語(yǔ)氣可視作情緒的宣泄信號(hào),恰巧與當(dāng)下的語(yǔ)境形成匹配??傊?,原文作者采用這樣的句式,所呈現(xiàn)此情此景中的情態(tài)系統(tǒng)顯然與本語(yǔ)段所要體現(xiàn)的語(yǔ)旨是分不開(kāi)的,因此,源語(yǔ)篇章的連貫無(wú)怪乎順暢而自然。

        我們不妨就“Louisa,you will not mind my waking Mr.Hurst”這句話作進(jìn)一步分析。從語(yǔ)法功能來(lái)看,這里的否定陳述和疑問(wèn)句式有著不同的意義隱含,will常用于疑問(wèn)句式,表示“要求”“請(qǐng)求”之意,但這里是一個(gè)否定陳述句,will not的意義隱含完全不同,是表示“禁止”“不許”或“不準(zhǔn)”的意思,表達(dá)了命令或強(qiáng)求之意。在此情形下,對(duì)will not最準(zhǔn)確的理解應(yīng)當(dāng)是“不許”或“不準(zhǔn)”。倘若將表強(qiáng)烈要求之意用征求他人意愿的句式取而代之,由此折射出來(lái)的人際關(guān)系自然與will用在疑問(wèn)句式中表“請(qǐng)求”所體現(xiàn)的人際關(guān)系不可相提并論。根據(jù)原文語(yǔ)境判斷,賓利小姐此番言語(yǔ)完全是正常的,是滿(mǎn)足了篇章語(yǔ)旨要求的。本語(yǔ)段展現(xiàn)出不同尋常的人際關(guān)系,反映出異樣的篇章氣氛,篇章目的與結(jié)果就此得到交代,語(yǔ)旨潛勢(shì)發(fā)揮作用的事實(shí)也由此顯化。閱讀過(guò)源語(yǔ)篇章片斷,再聯(lián)系上下文語(yǔ)境,讀者諸君自然會(huì)產(chǎn)生不愉悅的感受。面對(duì)原作反映的這種情境,翻譯過(guò)程中如何準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)其中的語(yǔ)旨特征,有效地將這種氛圍、人際關(guān)系和篇章目的進(jìn)行有效轉(zhuǎn)寫(xiě)是一個(gè)重要問(wèn)題。在篇章重構(gòu)過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)篇章中參與者之間關(guān)系的正確梳理可為語(yǔ)旨及其潛勢(shì)的確切轉(zhuǎn)寫(xiě)奠定基礎(chǔ)。若對(duì)源語(yǔ)篇章的語(yǔ)氣或情態(tài)系統(tǒng)的判斷有誤,就容易曲解該篇章的語(yǔ)旨及其潛勢(shì),導(dǎo)致心理構(gòu)念失真,源語(yǔ)篇章固有的語(yǔ)旨及其潛勢(shì)就會(huì)被顛覆。

        所謂語(yǔ)旨就是指交際中的角色類(lèi)型,包括參與者之間的一套永久的或暫時(shí)的社會(huì)關(guān)系。勾畫(huà)每一個(gè)篇章時(shí),作者都擁有一個(gè)動(dòng)機(jī),那就是他/她要借助該篇章交代清楚人際之間的各種關(guān)系。譯者肩負(fù)的使命之一就是準(zhǔn)確地將源語(yǔ)作品隱含的這種關(guān)系加以展現(xiàn),即準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)作品隱含了什么樣的人際關(guān)系、交際氛圍以及創(chuàng)作目的。既然篇章所反映的人際關(guān)系是語(yǔ)境的重要組成部分,倘若在反映這種關(guān)系時(shí)出現(xiàn)了偏差,源語(yǔ)文本中的部分乃至全部語(yǔ)境構(gòu)型自然發(fā)生嬗變,王科一先生的譯文恐怕多少印證了這樣的情形。

        “這倒的的確確是個(gè)大缺點(diǎn)!”伊麗莎白大聲說(shuō)道。“對(duì)人家厭恨不解,的確是性格上的一個(gè)陰影??墒悄銓?duì)于自己的缺點(diǎn),已經(jīng)挑剔得很?chē)?yán)格。我的確不能再譏笑你了。你放心好啦?!?/p>

        “我相信,一個(gè)人不管是怎樣的脾氣,都免不了有某種短處,這是一種天生的缺陷,即使受教育受得再好,也還是克服不了?!?/p>

        “你有一種傾向,——對(duì)什么人都感到厭惡,這就是你的缺陷?!?/p>

        “而你的缺陷呢,”達(dá)西笑著回答。“就是故意去誤解別人?!?/p>

        賓格萊小姐眼見(jiàn)這場(chǎng)談話沒(méi)有她的份,不禁有些厭倦,便大聲說(shuō)道:“讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)吧,露薏沙,你不怕我吵醒赫斯脫先生嗎?”

        她的姐姐毫不反對(duì),于是鋼琴便打開(kāi)了。達(dá)西想了一下,覺(jué)得這樣也不錯(cuò)。他開(kāi)始感覺(jué)到對(duì)伊麗莎白似乎已經(jīng)過(guò)分親近了一些。[7]

        (二)譯后篇章分析與探討

        我們以“Do let us have a little music”和“Louisa,you will not mind my waking Mr.Hurst”的翻譯為切入點(diǎn)開(kāi)展考察。王科一先生將其譯成“讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)吧,露薏沙,你不怕我吵醒赫斯脫先生嗎?”不難發(fā)現(xiàn),無(wú)論從詞匯語(yǔ)法還是其前后語(yǔ)境構(gòu)型判斷,上述兩句原文隱含了不和諧的、甚至令人尷尬的氣氛。從語(yǔ)法手段看,作者采用do let us而不用let us的句式意味著強(qiáng)調(diào),折射出了說(shuō)者刻意為之的心理狀態(tài)。加之let us和let’s在意義上又有明顯的區(qū)別,前者表示“允許……”“讓我們(一起)做……”一般不包括聽(tīng)話人在內(nèi)(參加動(dòng)作者除外),而后者則包括聽(tīng)話人在內(nèi)。更有甚者,do let us和let’s所隱含的語(yǔ)旨反映出不同的人際關(guān)系。王科一先生采用祈使的方式對(duì)“Do let us have a little music”進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫(xiě),句式上不存在什么問(wèn)題,“請(qǐng)求”的意味似乎很在理。然而,仔細(xì)對(duì)該句譯文進(jìn)行揣摸,不難發(fā)現(xiàn)原文和譯文在意味上并不可相提并論。其實(shí),譯者將原文用表“命令”的口吻而不是用“請(qǐng)求”的口吻對(duì)該句進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)恐怕更為合適,根據(jù)上下文語(yǔ)境,賓利小姐只要求露薏沙和她一同離去,但以上譯文聽(tīng)上去卻像前者在征求伊麗莎白和達(dá)西的允許,軟綿綿的口氣中表現(xiàn)了這一點(diǎn),人物之間的關(guān)系并沒(méi)有真正得到反映。從譯文的語(yǔ)氣來(lái)判斷,原文語(yǔ)旨已經(jīng)被扭曲。這種情況說(shuō)明,形式差異一定程度上可以導(dǎo)致篇章語(yǔ)旨的差異。要求翻譯基本單位的對(duì)等,譯者不得不對(duì)諸如詞匯語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行考察。第二句中,will not mind表示的是“禁止”“不許”“不準(zhǔn)”的意思。此處如果把will not mind用懇請(qǐng)的語(yǔ)氣來(lái)翻譯,那么,源語(yǔ)篇章中語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)旨的功能是難以維系的。所以,翻譯過(guò)程中除考慮篇章語(yǔ)言形式之外,非考慮源語(yǔ)篇章語(yǔ)旨的潛勢(shì)不可。事實(shí)上,上述翻譯用征詢(xún)和懇請(qǐng)的口吻來(lái)表達(dá)該場(chǎng)合下賓利小姐別有用心的意圖,可以說(shuō)都有悖于原文語(yǔ)旨所體現(xiàn)的交際雙方的社會(huì)角色和語(yǔ)言活動(dòng)的目的,更準(zhǔn)確地說(shuō),源語(yǔ)篇章語(yǔ)旨及其潛勢(shì)的規(guī)范或制約作用已經(jīng)被扼殺。上述譯文只能讓賓利小姐完全以一位做事謙恭、文質(zhì)彬彬的淑女示人,從根本上扭曲了源語(yǔ)篇章意旨,使這種譯文勾勒出來(lái)的形象與源語(yǔ)文本所呈現(xiàn)的,此刻已充滿(mǎn)嫉妒、鼠肚雞腸、態(tài)度粗魯?shù)馁e利小姐的形象不相吻合。關(guān)于這一點(diǎn),只要聯(lián)系一下整個(gè)篇章中有關(guān)賓利小姐的描述就不難理解了(需要說(shuō)明的是,如小說(shuō)的結(jié)局部分描寫(xiě)的那樣,賓利小姐對(duì)伊麗莎白有過(guò)不止一次的失禮,這次算是其中的一次吧)??梢韵胍?jiàn),以上譯文已經(jīng)把讀者引向了另一個(gè)思維終點(diǎn),因?yàn)樵闹械娜宋镪P(guān)系并不像譯文所呈現(xiàn)的那樣和諧,人物性格也并不是那樣友善。該小說(shuō)到此,從對(duì)賓利小姐的描述,讀者對(duì)她應(yīng)當(dāng)印象深刻:因?yàn)槌錾毁F、養(yǎng)尊處優(yōu),雖受過(guò)較好的教育,但依然是個(gè)比較任性、充滿(mǎn)嫉妒、尖酸刻薄、自視清高、略顯輕狂的年輕女子。在當(dāng)前的語(yǔ)境之下,她用如此彬彬有禮的語(yǔ)氣,輕描淡寫(xiě)地說(shuō)出“我們還是聽(tīng)點(diǎn)音樂(lè)吧”,“路易莎,你不怕我吵醒赫斯特先生吧?”如此得體、不失分寸的話來(lái)是令人難以置信的。此外,從遠(yuǎn)程語(yǔ)境來(lái)看,賓利小姐對(duì)達(dá)西先生青睞有加的事實(shí)想必讀者也已經(jīng)心知肚明,此刻的達(dá)西和伊麗莎白交談甚歡,暗戀著達(dá)西的賓利小姐自然是妒火中燒。概言之,這種種信息為我們提供的是一種較為宏觀的語(yǔ)境,隱約之中透露出語(yǔ)旨發(fā)揮作用的潛勢(shì),為遠(yuǎn)程連貫的建構(gòu)埋下了伏筆。但是由于上述譯語(yǔ)文本所折射的語(yǔ)境構(gòu)型與源語(yǔ)文本的語(yǔ)境構(gòu)型無(wú)法重疊,使原文和譯文在各個(gè)層面上都無(wú)以形成照應(yīng),導(dǎo)致源語(yǔ)篇章既定連貫重構(gòu)不能投射到譯語(yǔ)篇章之中。正如豪斯所認(rèn)為的那樣,翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)境重構(gòu)的行為,因此,從理論上講,語(yǔ)境重構(gòu)必須滿(mǎn)足下列標(biāo)準(zhǔn):“(1)它必須清楚地解釋源語(yǔ)篇章和譯語(yǔ)篇章與不同的語(yǔ)境發(fā)生關(guān)系的事實(shí);(2)它必須能夠用一種適切的元語(yǔ)言去捕捉、描述和解釋語(yǔ)境重構(gòu)行為中必要的變化;(3)它必須清楚地使源語(yǔ)篇章的特征和譯語(yǔ)篇章的特征彼此間建立起關(guān)系,并且還要使兩種篇章的特征和不同的語(yǔ)境建立起關(guān)系?!保?]準(zhǔn)確理解先在語(yǔ)境,對(duì)于在新的文化環(huán)境中再現(xiàn)既定連貫,確保篇章語(yǔ)旨的連貫性,充分展現(xiàn)語(yǔ)旨及其潛勢(shì),起了舉足輕重的作用。由此可見(jiàn),完成篇章的連貫重構(gòu),實(shí)現(xiàn)篇章功能對(duì)等較為理想的途徑是隨著譯語(yǔ)篇章重構(gòu)的完成,源語(yǔ)篇章語(yǔ)旨的規(guī)范或制約功能即潛勢(shì)能得到充分發(fā)揮,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境構(gòu)型的投射,如下譯文為此所作的努力可以證明這一點(diǎn)。

        “這的確是人生一大缺憾!”伊麗莎白大聲說(shuō)道?!靶拇嬖购?、不依不饒是性格上的陰暗面。而你已咎由自取,對(duì)此我真的不敢取笑什么。你就一百個(gè)放心啦?!?/p>

        “我認(rèn)為,每個(gè)人的脾氣,不可能人人受用,這種不足與生俱來(lái),即便受過(guò)最好的教育,也未必能夠克服。”

        “你的缺陷就是對(duì)誰(shuí)都有心生厭惡的癖好。”

        “而你的缺陷呢,”他微笑著回答。“就是存心誤解別人。”

        “我們聽(tīng)音樂(lè)去!”因?yàn)橐粓?chǎng)談話下來(lái)壓根就沒(méi)賓利小姐什么事,她甚覺(jué)心煩,于是乎就大聲嚷了起來(lái),“路易莎,你可怨不得我把赫斯特先生吵醒啊!”

        做姐姐的沒(méi)有一丁點(diǎn)反對(duì)的意思。然后,琴蓋打開(kāi)了。而達(dá)西這邊,思量片刻之后,對(duì)眼下的情形并不覺(jué)得難堪。不過(guò),此刻的他倒開(kāi)始意識(shí)到些許不妙:自己對(duì)伊麗莎白太過(guò)殷勤啦。(李英垣 譯)

        將上述兩則譯文加以比較,想必后譯所表現(xiàn)的人際關(guān)系、話語(yǔ)氛圍、篇章目的等與語(yǔ)旨相關(guān)的諸多要素,比前則譯文要準(zhǔn)確得多,因?yàn)樽x者可以明顯地感受到:在語(yǔ)境塑形上,后譯和源語(yǔ)篇章所含的先在語(yǔ)境可謂相稱(chēng);在反映源語(yǔ)篇章中講話人的態(tài)度、動(dòng)機(jī)和角色方面,后譯可謂更加旗鼓相當(dāng),語(yǔ)氣的把握更加準(zhǔn)確,因此,后譯借助譯語(yǔ)成篇手段較成功地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)境功能的投射。兩個(gè)譯文相比,后譯在語(yǔ)旨的轉(zhuǎn)寫(xiě)上,任務(wù)完成得更加出色。隨著翻譯活動(dòng)的結(jié)束,語(yǔ)旨的潛勢(shì)對(duì)篇章連貫重構(gòu)的規(guī)范或制約作用得到了顯化。語(yǔ)旨這樣的語(yǔ)域變量雖不能以顯性的方式?jīng)Q定篇章建構(gòu)或篇章重構(gòu)的進(jìn)程,但其潛勢(shì)總是如影隨形,源語(yǔ)或譯語(yǔ)篇章的語(yǔ)境構(gòu)型在不知不覺(jué)中受到語(yǔ)旨及其潛勢(shì)的影響,使翻譯之篇章連貫重構(gòu)受到潛移默化。對(duì)語(yǔ)旨及其潛勢(shì)不同的把握,譯語(yǔ)篇章的效果當(dāng)然就云泥之別。由此不難判斷,對(duì)源語(yǔ)篇章語(yǔ)旨及其潛勢(shì)關(guān)注程度不同,源語(yǔ)篇章的連貫性出現(xiàn)差異化重構(gòu)是完全可能的。

        從以上譯語(yǔ)篇章片段所做的分析來(lái)看,翻譯過(guò)程中,微觀層面詞匯語(yǔ)法手段選擇的不同,似乎僅僅給形式層面帶來(lái)不同的后果。然而事實(shí)是詞匯語(yǔ)法手段的不同選擇影響到語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)旨的理解和把握,語(yǔ)境參數(shù)之語(yǔ)旨無(wú)形中對(duì)篇章語(yǔ)境起著規(guī)范或制約的作用。以上研究表明,在翻譯這一篇章連貫重構(gòu)過(guò)程中對(duì)語(yǔ)域變量之語(yǔ)旨及其潛勢(shì)的關(guān)注可以使翻譯過(guò)程中篇章人際功能得以準(zhǔn)確地顯化。就文學(xué)翻譯而言,要保證文學(xué)性、審美情趣的有效轉(zhuǎn)寫(xiě),重視篇章語(yǔ)旨及其潛勢(shì)的作用是譯者無(wú)論如何不能忽視的。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文就語(yǔ)域變量之語(yǔ)旨及其潛勢(shì)在篇章建構(gòu)以及翻譯之篇章連貫重構(gòu)過(guò)程中的規(guī)范或制約功能展開(kāi)了討論。作為篇章連貫建構(gòu)或重構(gòu)的要項(xiàng)之一,語(yǔ)旨的作用在于反映篇章中的人際關(guān)系、篇章氛圍、篇章意圖或目的,其潛勢(shì)則表現(xiàn)在對(duì)篇章語(yǔ)境構(gòu)型進(jìn)行規(guī)范的機(jī)制上。通過(guò)上述源語(yǔ)篇章和譯語(yǔ)篇章的案例比對(duì)與分析,可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)旨及其潛勢(shì)對(duì)篇章連貫重構(gòu)起規(guī)范或制約作用的確是事實(shí)。就翻譯而言,在譯語(yǔ)篇章中體現(xiàn)語(yǔ)旨是篇章連貫重構(gòu)最起碼的要求,而篇章連貫實(shí)現(xiàn)重構(gòu)實(shí)際上也是語(yǔ)旨之潛勢(shì)發(fā)揮作用的結(jié)果。一方面,譯者可以憑借語(yǔ)旨來(lái)判斷源語(yǔ)篇章上下文的人際關(guān)系、篇章氛圍乃至篇章意圖;另一方面,篇章連貫重構(gòu)其實(shí)是語(yǔ)旨潛勢(shì)作用下的產(chǎn)物。這就表明,源語(yǔ)篇章語(yǔ)旨在目的語(yǔ)文化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)投射的同時(shí),也具有促使篇章連貫得以重構(gòu)的潛勢(shì)。以上討論可以引發(fā)更為深層的思考:作為語(yǔ)境參數(shù)的篇章語(yǔ)旨,既是篇章建構(gòu)又是篇章重構(gòu)過(guò)程的有機(jī)組成部分,是確保篇章連貫建構(gòu)或重構(gòu)的重要要素。翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)篇章中的語(yǔ)旨即個(gè)人基調(diào)和功能基調(diào)及其潛勢(shì)是必須加以體現(xiàn)的要項(xiàng),對(duì)篇章語(yǔ)旨進(jìn)行關(guān)注,有助于譯語(yǔ)篇章中人際關(guān)系的再現(xiàn),有助于源語(yǔ)篇章內(nèi)部的人文關(guān)懷在譯語(yǔ)文化環(huán)境中的充分展示,從而保證源語(yǔ)篇章和譯語(yǔ)篇章在功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)接??傊?,翻譯過(guò)程中,揭示語(yǔ)旨及其潛勢(shì)的內(nèi)在動(dòng)因有助于闡釋篇章連貫重構(gòu)實(shí)現(xiàn)的原因所在。

        注釋:

        ①此論文是在參照本人博士論文《多元語(yǔ)境視閾下文學(xué)翻譯的篇章連貫重構(gòu)》(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)圖書(shū)館,2011.06)基礎(chǔ)上撰寫(xiě)而成。

        [1]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [2]陳國(guó)華.翻譯與語(yǔ)言:語(yǔ)言學(xué)理論解讀(導(dǎo)讀)[M]//Fawcett P.Translation and Language:Linguistic Theories Explained.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:xvii.

        [3]Halliday M A K,Hasan R.英語(yǔ)的銜接[M].張德祿,王玨純,韓玉萍,等,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:19.

        [4]盧植.認(rèn)知與語(yǔ)言[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:57-58.

        [5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:581.

        [6]Austen J.Pride and Prejudice[M].Ware:Wordsworth Editions,Ltd.,1992:40.

        [7]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見(jiàn)[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1955:71.

        [8]House J.Rethinking the relationship between text and context in translation[C]//Department of Translation,the Chinese University of Hong Kong(eds.).Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies.Hong Kong:Chinese University of Hong Kong,2006:95-96.

        猜你喜歡
        語(yǔ)旨潛勢(shì)語(yǔ)域
        不講道理,更能解決問(wèn)題?
        青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
        賀蘭山沿山地區(qū)強(qiáng)對(duì)流潛勢(shì)預(yù)報(bào)方法研究
        臨渙選煤廠浮選效果評(píng)價(jià)與尾煤再選潛勢(shì)分析
        氨對(duì)甲苯二次有機(jī)氣溶膠生成潛勢(shì)影響的實(shí)驗(yàn)研究
        能源工程(2021年2期)2021-07-21 08:39:54
        從語(yǔ)域角度淺析《霧都孤兒》
        “適者生存”?
        雜文月刊(2017年24期)2017-03-03 07:42:55
        韓禮德的語(yǔ)域理論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言
        意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
        從語(yǔ)旨角度分析奧巴馬的電臺(tái)演說(shuō)
        淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
        科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
        www.日本一区| 日韩毛片无码永久免费看| 无码国产一区二区三区四区 | 欧美一区二区三区久久综| 中文在线天堂网www| 国产免费一级在线观看| 精品少妇人妻久久免费| 中文字幕隔壁人妻欲求不满 | 在线亚洲综合| 最新国产av网址大全| 男女主共患难日久生情的古言 | 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 国产人妖赵恩静在线视频| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 三上悠亚亚洲精品一区| 性猛交╳xxx乱大交| 久久国产精品波多野结衣av| 资源在线观看视频一区二区| 亚洲一区二区三区国产| 亚洲av永久无码精品古装片| 亚洲精品一区国产欧美| 国产尻逼视频| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 无码av专区丝袜专区| 国产激情视频一区二区三区| 国产99re在线观看只有精品| 国产精品av网站在线| 国产精品日日做人人爱| 爱情岛永久地址www成人| 国产日韩欧美视频成人| 国产精品国产三级国产剧情| 色与欲影视天天看综合网| 不卡高清av手机在线观看| 国产精品无码片在线观看| 亚洲国产人成自精在线尤物| 曰韩无码av一区二区免费| 国产午夜无码片在线观看影院| 国产亚洲精品aaaa片app| 97人妻蜜臀中文字幕| 色佬精品免费在线视频| 中文人妻无码一区二区三区在线|