佘 丹
(軍事體育進修學院,廣東廣州510500)
隨著中國武術(shù)日益走向世界,世界上越來越多的人正在或者計劃練習中國武術(shù)。不僅如此,世界上的武術(shù)練習者逐漸開始對武術(shù)所表達的的意義和深厚的文化底蘊產(chǎn)生了濃厚興趣。以此,武術(shù)翻譯應(yīng)運而生,各式各樣的武術(shù)翻譯出現(xiàn)在對外武術(shù)教科書、雙語武術(shù)辭典和武術(shù)對外宣傳資料當中。由于各種各樣的原因,武術(shù)術(shù)語翻譯呈現(xiàn)百花齊放的局面。
1)直譯法:采取把漢語詞直接翻譯成英語詞的方法。
武術(shù):Martial arts(武-術(shù))
推手:push hands(推-手)
軟器械soft weapon(軟-器械)
2)意譯法:把武術(shù)術(shù)語所蘊含的動作譯為英語的方法。
掛劍:row with sword
并步抱拳:bring feet together and draw fists
3)音譯法:直接把武術(shù)術(shù)語按拼音形式表達的方法。
武術(shù):Wushu
陰陽:Yin-Yang
功夫:Kungfu
4)綜合法:混合以上幾種方式的翻譯方法。
峨嵋刺:Emei daggers(stab)
武當太乙五行拳:Taiyi five forms boxing of Wudang Mountain
5)解釋法:
麒麟步:Qilin step ——a kind of stepping posi-tion,which is like riding on a Qilin's back.Qilin is an animal in Chinese legend.(一種步伐,就像騎在麒麟上,麒麟是中國的傳說中的動物)
玉女穿梭:Fair lady works at the shuttle ——a kind of fist position(一種拳的姿勢)
武術(shù)術(shù)語由于缺乏翻譯的統(tǒng)一標準,不同譯者采取不同翻譯方法,這自然就產(chǎn)生了五花八門的武術(shù)術(shù)語譯本。例如:在弘揚編著的 《英漢漢英奧運詞典》當中,“武術(shù)”一詞的翻譯,在本書的不同章節(jié)中分別被譯為:
Wushu;Chinese traditional exercises;traditional Chinese fighting arts;Martial art
而世界上廣泛流傳的 “太極拳”譯法有:
Chinese taiji;Taijiquan;Taiji boxing;t'ai chi chuan;shadow boxing;hexagram boxing
筆者有多年從事武術(shù)翻譯的經(jīng)歷,對于 “馬步”一詞,曾見過Mabu、deep bend(深蹲)、horse riding stance(騎馬的姿勢)等不同譯本?!磅庺~打挺”一詞也有The carp jumps on thewater(鯉魚從水中躍起)、kip up(躍起-體操用語)、Jump up from the lying position(從躺臥姿勢躍起)等譯本。
武術(shù)翻譯方式和翻譯版本的多樣性本無可非議,因為大多數(shù)方法和譯本都能從譯者的角度闡釋自己對這個武術(shù)術(shù)語的理解,所以都具有一定的合理性。但是根據(jù)筆者的武術(shù)翻譯教學經(jīng)驗,對同一武術(shù)術(shù)語概念,不同譯員或教材會不分場景,順口或隨意應(yīng)用不同的譯本。這無論從理解還是練習的角度,都給外國習武者帶來了相當大的困惑。因此,武術(shù)術(shù)語不同譯本的隨意應(yīng)用并不利于武術(shù)在全世界范圍內(nèi)的有效推廣。
費米爾 (H.J.Ver-meer)提出了翻譯 “目的論”(Skopos theory)這一功能翻譯學派的核心理論。根據(jù)目的論,所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”(Skopos rule):翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即 “目的決定手段”(Nord,2001:124),翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。
在固定的武術(shù)翻譯場景下,不適合把涉及的武術(shù)術(shù)語的不同版本全部應(yīng)用,以免造成混淆和誤解。費米爾的 “目的論”給我們的啟示是,在武術(shù)術(shù)語不同譯本的應(yīng)用上,也要遵循 “目的論”原則。
應(yīng)用 “目的論”指導不同譯本的武術(shù)術(shù)語前,首先要對已有的武術(shù)術(shù)語不同版本進行整合、歸類?,F(xiàn)存的武術(shù)術(shù)語翻譯譯本是從不同角度,通過不同翻譯方法翻譯的結(jié)果。對合理的武術(shù)術(shù)語的不同譯本,應(yīng)進行收錄和歸納。例如,對于 “武術(shù)”一詞合理的翻譯:
武術(shù):Wush,Chinese Martial arts
對弓步一詞的翻譯:
弓步:bow step;Gongbu
在現(xiàn)有的出版物當中,由段平、鄭守志主編的《漢英英漢詞典》就是很好的范例。該詞典基本詳盡收錄了現(xiàn)有的武術(shù)術(shù)語及其合理的不同譯本,并對每個武術(shù)術(shù)語表達的動作附有插圖。而對于翻譯上存在瑕疵的的譯本,應(yīng)盡快擯棄,以免造成不良的影響。例如,現(xiàn)存的某些翻譯:
手揮琵琶:Play guitar(把琵琶譯為吉他,損失了中國文化因素)
力劈華山:Strength split Huasha(語法錯誤)
武術(shù):Martial arts(Martial arts泛指的是所有格斗技巧)
由于中國武術(shù)在世界范圍內(nèi)普及程度并不高,武術(shù)還尚未列入奧運會比賽項目,所以至今并沒有一個武術(shù)術(shù)語翻譯的唯一學術(shù)性規(guī)范。正因如此,武術(shù)翻譯界應(yīng)該對不同譯本的武術(shù)術(shù)語去粗取精,去偽存真,以做好術(shù)語規(guī)范前期的準備工作。同樣這也為 “目的論”指導不同武術(shù)術(shù)語譯本的應(yīng)用提供精準的前提條件。
根據(jù)德國心理學家Karl Buhler有關(guān)語言功能的分類,筆者認為中國武術(shù)對外交流主要有3種目的,而對于不同目的,則應(yīng)該使用不同方式翻譯出的武術(shù)術(shù)語譯本,以達到具體場景順利交流目的。
2.3.1 “信息型”目的 (text type)
即武術(shù)在對外交流時的目的是要把武術(shù)術(shù)語所包含的動作信息原本準確的傳達給受眾,使受眾能正確地掌握信息。比如當受眾在學習武術(shù)動作時,或在查閱武術(shù)翻譯詞典以試圖理解武術(shù)術(shù)語動作含義時,譯者就需要采取意譯法或音譯加解釋法的武術(shù)術(shù)語譯本,以達到受眾學習武術(shù)動作的目的。例如:
鯉魚打挺:Jump up from the lying position(從平躺姿勢躍起)
雙峰貫耳:Strike the opponent's ears with both fists(用雙拳襲擊對手的雙耳)
長拳:Changquan-Changquan is a major school of Wushu which includes Chaquan,Huaquan,Paoquan and Hongquan.(長拳是中國的重要拳法之一,包括查拳、華拳、炮捶拳和紅拳)
2.3.2 “表達型”目的 (expressive)
即主要要用于武術(shù)的對外宣傳,傳播中國武術(shù)所蘊含的中國文化。這種目的主要是力圖達到利用武術(shù)的傳播,加深中國的對外影響。這也可以概括為武術(shù)的一種非專業(yè)性傳播。如果把 “武術(shù)”一詞僅僅用意譯法版本traditional Chinese fighting arts(傳統(tǒng)中國格斗技巧)則不能表述 “武術(shù)”一詞所蘊含的 “止戈為武 “的文化蘊涵。為了達到這種目的,筆者建議翻譯工作者在此情況下,盡量選用武術(shù)術(shù)語通過直譯法翻譯出的版本。下列直譯譯本則都是體現(xiàn)武術(shù)動作意境美的范例:
玉女穿梭:The fair lady works at the shuttle(梭旁勞作的仙女)
雀地龍:Dragon dives to the ground(巨龍入地)
白鶴亮翅:White crane spreading wings(白鶴亮翅)
2.3.3 “誘導型”目的 (operative)
Karl Buhler所表達的 “誘導型”文本是為了特定目的和受眾,譯本的內(nèi)容和形式在翻譯后,可能和原文相差很大。而 “誘導型”目的指導武術(shù)術(shù)語翻譯譯本的應(yīng)用,則主要在武術(shù)國際競賽方向上。國際競賽要求各類體育運動的術(shù)語簡潔、準確、精煉。但是由于中國武術(shù)博大精深,現(xiàn)有的各類術(shù)語翻譯版本都達不到競賽評判時的效率要求。因此,武術(shù)術(shù)語在國際競賽評判時都應(yīng)用了一套獨立的譯本標準。例如:
鯉魚打挺:LYDT
騰空雙腳側(cè)踹:TKSCC
提膝獨立:TXDL
(選每個漢字的第一個拼音字母)
中國武術(shù)博大精深,文化負載豐富多樣?,F(xiàn)存的武術(shù)術(shù)語翻譯譯本,種類多樣,各顯其特色。而對每一個武術(shù)術(shù)語要規(guī)定一種約定俗成的翻譯版本還需經(jīng)歷很長一段時間的摸索和推廣?,F(xiàn)階段武術(shù)翻譯界要做的工作,主要是總結(jié)歸納,淘汰那些明顯有語法錯誤和極易造成誤解的譯本。但是對于合理的譯本,應(yīng)當科學地應(yīng)用。切忌在不同場合隨意使用武術(shù)術(shù)語譯本,而應(yīng)該在不同目的的指導下,使用能夠達成此目的的最佳武術(shù)術(shù)語譯本。這樣才能使翻譯順暢,從而大力提高中國武術(shù)傳播的速度和質(zhì)量。
[1]Edwin,Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2004
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languageeducation Press,2001
[3]Newmark,Peter.A textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2001
[4]Nida,E.A.Language and culture:Contextsin translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2001
[5]方凡泉.新漢英分類口譯詞典 [M].廣州:廣東世界圖書出版公司,2003
[6]弘揚.英漢漢英奧運詞典 [M].北京:新世界出版社,2003
[7]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[8]李特夫.武術(shù)術(shù)語英譯論析 [J].體育學刊,2006,(6):63~66
[9]謝守德.英漢漢英武術(shù)常用詞匯[M].北京:外語教學出版社,1989
[10]段平,等.漢英英漢詞典[M].北京:人民體育出版社,2007
[11]國際武術(shù)聯(lián)合會.武術(shù)國際套路競賽規(guī)則 [Z].2002