羅志文
(廣東科技學院 廣東 東莞 523083)
翻譯作為一種跨語言、跨文化和跨社會的交際活動,“它是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動?!保◤埮嗷?。其中英語長句翻譯的學習是整個翻譯學習過程中的重點和難點。 因此,如何才能解決英語長句翻譯, 切實地提高學生的翻譯水平和能力,顯得尤為重要。 本文試從英語語言所表現(xiàn)的特點,尋找出一些現(xiàn)實性的依據(jù)來提高解決英語長句翻譯的能力。
任何語言作為一種文化現(xiàn)象,就必然會具有自身的一些特征,英語也不例外,作為譯者,必須要掌握一些英語語言的特點,這樣有助于提高譯者的翻譯素養(yǎng)。
“形合”(hypotaxis) 是英語語言的一種基本組織手段,是指借助語言形式手段,依靠句法手段和詞匯手段,實現(xiàn)詞語和句子的連接和表達語法意義和邏輯關系。 它在英語語言中的具體表現(xiàn)為:英語語言注重運用各種有形的連接手段來連接句子,詞語連接成句、短語連接成分句、分句連接成句的時候,都離不開英語的連接詞(and, but, or, because, so, however,if, unless ,etc. )、關系詞(that, which, who, what, how, etc.)、介詞(of, to, with, in, about, etc.)和狀語功能的非謂語動詞結(jié)構(gòu)(-to do, -ed, -ing)等,它們的豐富使用從而使英語語言中的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關系和邏輯關系交待得十分清楚,英語就是依靠這些詞的過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關系的。
英語句子結(jié)構(gòu)注重主謂系統(tǒng),并以此總領全句,其中五種基本句型結(jié)構(gòu) (S +Vi ;S+Vt+O;S+LinkV+P;S +Vt+IO +DO;S+Vt+O+C )是形成英語句子的基礎,往往就是英語長句中的主句。然后采用各種連接手段把句中的各種短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分句(現(xiàn)在分詞分句、獨立成分)和從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)依附在主句上,使句子在主句的基礎上不斷擴展和延伸,從而使英語句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)“樹”狀鋪排,猶如一棵枝葉橫生的大樹,盤根錯節(jié)十分復雜,像一顆“參天大樹”,往往形成了英語的長句或復雜句。 這樣的結(jié)構(gòu)層層修飾、層層重疊,但都是通過英語主句來總領全句,使英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯關系明確,脈絡清晰。
通過上述英語語言特點分析,從而為我們翻譯長句提供了一些現(xiàn)實性的依據(jù):
2.1 通過句法結(jié)構(gòu)分析英語長句,找出句子的主句,即英語五種基本句型,也可以說幾乎所有英語長句的句子主句都是由這五種基本句型構(gòu)成;
2.2 找出依附主句的各種連接詞、關系詞、介詞和狀語功能的非謂語動詞結(jié)構(gòu)詞等關聯(lián)詞,再分析這些依附成分的句法結(jié)構(gòu),它們是短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、非謂語動詞分句(分詞分句、不定式分句、獨立主格分句)、從句(定語從句、主語從句、狀語從句、同位語從句)和并列成分等;
2.3 英語成句必然有主謂系統(tǒng), 找出長句中的所有動詞,分析這些動詞究竟是英語句子主句的謂語動詞或者是從句的謂語動詞還是狀語性功能的非謂語動詞結(jié)構(gòu);
2.4 根據(jù)分析結(jié)果,采用適當?shù)姆g技巧把英語長句譯成符合漢語表達習慣的譯文。
如果我們能夠利用這些依據(jù),就能很快很好的解決英語長句的翻譯,下面通過具體實例來闡述上述觀點:
例1:
①He worried ②that his dog would not get another here bone ③because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital, ④and now he could not remember⑤where he put them.
分析:根據(jù)上述理論和觀點,我們觀察這個英語長句:找出句中所有動詞結(jié)構(gòu):worried;would not get;had hidden;going;could not remember;put。 找出連接詞或句的各種關聯(lián)詞:that;because;in;before;and;where。
綜合分析得知: 關聯(lián)詞②that 引導的是一個賓語從句,謂語動詞是wouldn’t get,主語是his dog,賓語是another;③because 引導的是一個表原因的狀語從句, 謂語動詞是had hidden, 主語是Billy,賓語是the bones;介詞in 構(gòu)成地點狀語;介詞before 構(gòu)成時間狀語成分,動詞going 是介詞后的動名詞形式; ④and 是because 引導的原因的狀語從句中內(nèi)的一個并列狀語分句,謂語動詞是could not remember,主語是he, 賓語是⑤where 引導的賓語從句; 在⑤where 引導的賓語從句中,謂語動詞是put,主語是he,賓語是them;①就是整個長句的主句,主語是he,謂語動詞worried,賓語是②that引導的一個賓語從句。 那么這個英語長句是由一個主句、兩個賓語從句和兩個原因狀語從句組成。
那么這個長句的結(jié)構(gòu)和邏輯關系就變得非常清晰,根據(jù)原文句子的順序,使用順譯法將句子翻譯成漢語:
譯文:①比利擔心②他的狗再也找不到骨頭吃了,③因為他在回醫(yī)院前把骨頭藏在了家里的什么地方,④可是現(xiàn)在卻想不起⑤到底藏在哪兒了。
例2:
①You must fix in mind the symbol and formulas, definitions and laws of physics, ②no matter how complex they may be, ③when you come in contact with them, ④in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for farther study.
分析:觀察這個英語長句,找出句中所有動詞結(jié)構(gòu):must fix; may be; come in;may understand; 找出連接句子的各種關聯(lián)詞:and;no matter how; when; in order that;and; for。
綜合分析得知: 關聯(lián)詞②no matter how 引導的是讓步狀語從句,謂語動詞是may be,主語是they;③when 引導的是時間狀語從句,謂語動詞結(jié)構(gòu)是come in contact with ,主語是you,賓語是them;④in order that 引導的是目的狀語從句,謂語動詞是兩個并列動詞may understand 和lay, 主語是you,賓語分別是the subject better 和a solid foundation;介詞for 引導介詞短語for farther study; ①就是這個長句的主句,主語是you, 謂語動詞結(jié)構(gòu)是must fix in mind, 賓語是the symbol and formulas。 綜上所知這個英語長句由一個主句、一個讓步狀語從句、時間狀語從句和目的狀語從句組成。 那么這個長句的結(jié)構(gòu)和邏輯關系也就變得非常清晰,再根據(jù)句子的意義和邏輯順序,對句子順序進行適當調(diào)整,采用逆譯法可以得出下列譯文:
譯文:④為了更好地了解物理學,并為進一步學習打下堅實的基礎,③當你接觸物理學上的符號、公式、定義和定律的時候,②不管有多么復雜,①你必須把它們要牢牢記住。
例3:
①Many man-made substances are replacing certain natural materials ②because either the quantity of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement, or, more often, ③because the physical properties of the synthetic substance, ④which is the common name for man-made materials,has been chosen, and even emphasized, ⑤so that it would be of the greatest use in the fields⑥in which it is to be applied.
分析:這個長句不但句子長,句式也比較復雜,觀察和分析它: 找出句中所有動詞結(jié)構(gòu):are replacing; cannot meet;has been chosen; emphasized; would be; is to be applied; 找出連接句子的各種關聯(lián)詞:because;either???or; of;because;of; which; and; so that; in which。
綜合分析得知: 關聯(lián)詞②because 引導的是原因狀語從句, 謂語動詞是cannot meet, 主語是of 連接的所屬結(jié)構(gòu)the quantity of the natural product,賓語是our ever-increasing requirement;③because 引導的也是表示原因的狀語從句,謂語動詞是被動語態(tài)結(jié)構(gòu)has been chosen 和emphasized,主語是of 連接的所屬結(jié)構(gòu)the physical properties of the synthetic substance, 連接短語either…or 連接②和③because 引導的原因狀語從句;④which 引導的是③because 引導的原因的狀語從句中的一個非限制性定語從句, 謂語動詞是is, 主語是which, 表語是the common name for man-made materials,for引導介詞短語for man-made materials。 ⑤so that 引導的是目的狀語從句, 謂語動詞是would be, 主語是it, 賓語是of the greatest use,in 連接介詞短語in the fields,⑥in which 引導的是一個表示地點的定語從句,先行詞是the fields,謂語動詞是被動語態(tài)的將來時is to be applied,主語是it;①就是這個長句的主句,主語是many man-made substances,謂語動詞結(jié)構(gòu)are replacing,賓語是certain natural materials。 綜上所知這個英語長句由一個主句、兩個并列的原因狀語從句、一個目的狀語從句和兩個狀定語從句組成。 盡管這個句子比較長,但從英語語言的特點出發(fā),一樣很容易的理清它的句子和邏輯關系,可以采用英語長句翻譯技巧分譯法和綜合重組法,翻譯如下:
譯文:④人造材料通稱為合成材料。 ①許多人造材料正在代替某些天然材料,③這或者是由于天然產(chǎn)品的數(shù)量不能滿足日益增長的需要,④或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理特點甚至突出了這些特點而造成的。 ⑤因此,合成材料⑥在應用的領域中將具有極大的用途。
總的說來,掌握英語長句翻譯是比較困難的事情,但我們可以通過分析、 理解和掌握英語語言所表現(xiàn)的不同特點,充分把它運用到具體的翻譯實踐中去,這樣對我們解決英語長句的翻譯會起到事半功倍的效果。
[1]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].北京:中國出版集團,2005.
[2]馮慶華.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]賈柱立.實用英漢翻譯基礎教程[M].天津:天津大學出版社,2007.
[4] 姜荷梅.21 世紀大學實用英語翻譯教程 [M]. 復旦大學出版社,2008.