記:您自稱是游子作家,多年在海外,卻一直用中文寫作。中文是您安身立命的精神原鄉(xiāng)。
余:德國(guó)作家托馬斯·曼在二戰(zhàn)期間流亡美國(guó)時(shí),有記者訪問(wèn)他說(shuō),“你流亡到美國(guó)來(lái),不覺(jué)得絕望嗎?您遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)這么久。”托馬斯·曼說(shuō):“凡我在處就是德國(guó)?!币虼?,“凡我在處,就是中國(guó)”,讀書人應(yīng)該有這樣的自信。對(duì)于成為游子的作家,手中真正能夠把握的利器就是母語(yǔ)。中文在握,就是故鄉(xiāng)在握。每多寫一個(gè)字,從倉(cāng)頡以來(lái)所有敏感的心靈都與我們同在。
記:您說(shuō)過(guò)中文是中國(guó)文化的載體?,F(xiàn)在的中文中不斷有外來(lái)詞匯,還能夠傳承傳統(tǒng)文化嗎?
余:我在演講中曾戲問(wèn)聽眾何以我們只說(shuō)“張三李四”而不說(shuō)“張四李三”。其實(shí)這無(wú)關(guān)學(xué)問(wèn),“張三”是平平,“李四”是仄仄,所以對(duì)仗而鏗鏘,如此而已。同樣地,我們說(shuō)“千方百計(jì)”而不說(shuō)“千計(jì)百方”,只說(shuō)“歐風(fēng)美雨”而不說(shuō)“歐雨美風(fēng)”。不要以為今人已經(jīng)棄文言而不用了,其實(shí)平仄、對(duì)仗、簡(jiǎn)潔、凝練等等仍然是我們母語(yǔ)的美學(xué)生態(tài)。
中文是真正的中國(guó)文化之長(zhǎng)城。中文一旦淪于粗糙、混亂,中國(guó)文化必然式微。在我感性的想象中,中華文化就是一個(gè)很大的圈,圓心無(wú)處不在,圓周無(wú)跡可尋,中文就是它的半徑,中文走得越遠(yuǎn),圓就越大。作家的責(zé)任就在于要保持、擴(kuò)大文化的半徑。
記:您一直認(rèn)為漢字是世界上最美麗的文字,但近年來(lái)有的學(xué)生花在英語(yǔ)上的時(shí)間甚至超過(guò)了自己的母語(yǔ),有的習(xí)慣于電腦打字,一提筆就忘字。您覺(jué)得中文在下一代手里還會(huì)如此美麗嗎?
余:不僅僅是中文,世界各國(guó)的語(yǔ)文都面臨著這個(gè)困境,學(xué)英文的浪潮令我們忽視自己的母語(yǔ)。英文或者西方語(yǔ)言主要是拼音,漢字象形的成分比較多,譬如你寫個(gè)雨字,中間四點(diǎn)就好像有那個(gè)感覺(jué);你看到笑字,好像有一個(gè)人的笑臉;哭好像有一個(gè)哭的臉。魯迅曾出過(guò)一個(gè)謎語(yǔ):雙雁歸來(lái)細(xì)雨中,打一個(gè)字。是什么字呢?就是“兩”,因?yàn)橛昀锩娴乃狞c(diǎn)變成雙雁,兩個(gè)“人”字,這種趣味是西方文字不可能領(lǐng)略的。
(選自《凡我在處,就是中國(guó):余光中對(duì)話集》)
思考訓(xùn)練
1.文中說(shuō):“中文是真正的中國(guó)文化之長(zhǎng)城。”請(qǐng)結(jié)合文章談?wù)勀銓?duì)這句話的理解。
答:
2.細(xì)讀全文,請(qǐng)你談?wù)勗谕鈦?lái)詞匯不斷侵襲下,怎樣才能傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化。
答:
3.請(qǐng)結(jié)合自己的閱讀實(shí)踐或經(jīng)歷,談?wù)劇爸形氖侵袊?guó)文化的載體”的理解。
答: