南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 徐敏
詞匯是語(yǔ)言的重要組成部分,是一切語(yǔ)言的基礎(chǔ)。正如英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(Wilkins)所言:“沒(méi)有語(yǔ)法,人們所傳達(dá)的信息很少;而沒(méi)有詞匯,人們則無(wú)法傳達(dá)任何信息?!庇纱丝梢?jiàn),詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位,離開(kāi)了詞匯,就談不上語(yǔ)言,更談不上對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用。[1]任何語(yǔ)言技能的形成與培養(yǎng)都必須以一定量的詞匯為基礎(chǔ),語(yǔ)言水平高的人通常都擁有較大的詞匯量,而詞匯量較少的人則很難達(dá)到較高的語(yǔ)言水平。
詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中一直占據(jù)著非常重要的位置,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯由于其專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),時(shí)代性新,在國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)詞匯一直發(fā)生這變化,本文結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)特有的特征及其在商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行了更為全面的探討。
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)和其他一些學(xué)科相交叉,涉及面較廣,專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),例如:國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)禮儀、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)學(xué)、金融及財(cái)務(wù)管理等各個(gè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用范圍比較廣泛,滲透在外商投資、商務(wù)談判、外資保險(xiǎn)、國(guó)際支付與結(jié)算等各個(gè)方面。然而,各個(gè)學(xué)科與領(lǐng)域都有著自己大量的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)與詞匯,即使是借用公共核心詞匯,也有其嚴(yán)格的定義和確切的內(nèi)涵意義。掌握這些專(zhuān)業(yè)的商務(wù)詞匯需要一定的技巧,在掌握通用英語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)上,還要更多地了解經(jīng)濟(jì)類(lèi)相關(guān)知識(shí)及通用詞匯在商務(wù)語(yǔ)境下的特殊含義,以便更好地掌握商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞匯,運(yùn)用于上述領(lǐng)域。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯除了較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn)之外,另一大特征就是縮略語(yǔ)繁多。無(wú)論是口語(yǔ)交際還是書(shū)面用語(yǔ)都與普通意義上的英語(yǔ)有所差異。商務(wù)英語(yǔ)隨著信息科技的發(fā)展,在書(shū)面語(yǔ)中的應(yīng)用也日益廣泛,例如:商務(wù)信函、會(huì)議紀(jì)要、商業(yè)廣告、備忘錄、協(xié)議與合同等,這些應(yīng)用不僅有其特定的語(yǔ)篇內(nèi)容結(jié)構(gòu),而且在詞匯的運(yùn)用上更具有專(zhuān)業(yè)性,應(yīng)用到很多必備的縮略語(yǔ)和貿(mào)易術(shù)語(yǔ),運(yùn)用是否得體直接關(guān)系到商務(wù)交往的成敗。[2]商務(wù)英語(yǔ)和通用英語(yǔ)的應(yīng)用存有一定差別,無(wú)論是在貿(mào)易中為了更清楚表達(dá)含義,還是企業(yè)內(nèi)部交流溝通之用,大量言簡(jiǎn)意賅的英語(yǔ)縮略語(yǔ)被創(chuàng)造和使用。這些商用縮略語(yǔ),通常由主干單詞的首字組成,例如:價(jià)格術(shù)語(yǔ)FOB、CIF、CFR;信用證L/C;空運(yùn)提單AWR等,詞義具體,簡(jiǎn)潔明了,使用規(guī)范,同時(shí)又節(jié)省時(shí)間,提高工作效率。
我國(guó)現(xiàn)在與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化等方面的交往日益頻繁,由于文化背景、價(jià)值取向、社會(huì)規(guī)范等方面的差異,不同文化的人們?cè)诮浑H時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤或者達(dá)不到預(yù)期。[3]在國(guó)際商務(wù)交流中,相互理解和相互尊重是不同文化間進(jìn)行溝通的基本原則。商務(wù)談判中,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注“面子”帶來(lái)的效果與影響。在商務(wù)英語(yǔ)中禮貌策略的運(yùn)用同樣會(huì)影響商務(wù)談判的成功與否,一個(gè)和諧的談判氛圍能夠更好地贏得善意和對(duì)方的尊敬。商務(wù)活動(dòng)中盡管有競(jìng)爭(zhēng),但是在競(jìng)爭(zhēng)的同時(shí)還需要一個(gè)融洽的氛圍,在商務(wù)活動(dòng)中靈活掌握語(yǔ)用知識(shí),巧妙使用委婉語(yǔ),合理運(yùn)用“面子哲學(xué)”就能收到意想不到的效果,反之,用詞不當(dāng)則可能導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的失敗。
商務(wù)英語(yǔ)就其學(xué)科性質(zhì)而言,是一門(mén)職業(yè)用途英語(yǔ),是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)的一個(gè)分支,它與通用英語(yǔ)密切相關(guān),又有很大的差別。[4]商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)涉及面較廣,可以把重點(diǎn)放在與職業(yè)相關(guān)活動(dòng)的語(yǔ)言運(yùn)用上,以適應(yīng)職場(chǎng)工作對(duì)語(yǔ)言的要求。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,通常會(huì)涉及金融、電子商務(wù)、對(duì)外貿(mào)易、法律、保險(xiǎn)、營(yíng)銷(xiāo)等領(lǐng)域,正是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域較廣,它擁有著大量的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)詞匯和貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。同一個(gè)詞,它在普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)中的意義就可能完全不同,一詞多義現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)中較為頻繁。
在商務(wù)談判過(guò)程中用詞必須準(zhǔn)確且簡(jiǎn)潔,以避免因詞義而帶來(lái)的誤解,但是某些特定場(chǎng)合,應(yīng)用一些委婉語(yǔ)或者模糊詞語(yǔ),更能夠達(dá)到預(yù)期效果,讓對(duì)方更容易接受我方的談判條件,同時(shí)又起到了禮貌、得體的效果。在商務(wù)談判的過(guò)程中一個(gè)小的紕漏可能導(dǎo)致整個(gè)談判的失敗,在談判過(guò)程中要注意對(duì)詞匯的應(yīng)用。在了解對(duì)方商業(yè)背景等各方面的基礎(chǔ)上,更好地應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)詞匯,盡量不用含有歧義的詞匯,做到表達(dá)清楚、正確、具體、簡(jiǎn)明,避免出現(xiàn)因誤解而帶來(lái)的不愉快,例如:“The seller shall not be responsible for failure delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.”(賣(mài)方因不可抗力事故,對(duì)未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔(dān)責(zé)任。)情態(tài)動(dòng)詞shall的使用體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。在談判過(guò)程能夠正確運(yùn)用詞匯,能夠更好地取得談判的成功。然而事實(shí)上,在商務(wù)談判的不同語(yǔ)境中適當(dāng)應(yīng)用模糊語(yǔ)言,迂回的表達(dá)方式顯得更加禮貌,可以取得事半功倍的效果。如:“Under the circumstances, we had better discuss the matter when opportunity arises.”(既然如此,我們有機(jī)會(huì)時(shí)再洽談此事。)模糊語(yǔ)“Under the circumstances”這個(gè)前提條件,使得意思表達(dá)更具客觀性,同時(shí)也暗示了當(dāng)前問(wèn)題的環(huán)境以及減輕發(fā)言者自己所承擔(dān)的責(zé)任的想法?!皐hen opportunity arises”是語(yǔ)句中的一種有附帶條件的承諾,語(yǔ)氣委婉;使用這種語(yǔ)言主要是照顧對(duì)方的面子,讓對(duì)方能夠感受到善意,以更好地達(dá)到談判的預(yù)期目的。
在商務(wù)函電中對(duì)詞語(yǔ)的應(yīng)用不能過(guò)于絕對(duì),增加語(yǔ)言的靈活性,可以給自己和對(duì)方都留有一定的回旋余地。商業(yè)環(huán)境下,如果沒(méi)有具體了解對(duì)方的意思,貿(mào)然采取一些措施,會(huì)處于比較被動(dòng)的境地,因而在雙方正式達(dá)成交易之前,函電往來(lái)中可以使用一些比較靈活的詞匯和句式,例如“We can consider”和“I’ll see what I can do”等。這樣能夠讓雙方有回旋的余地,能夠更好地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)交際中,直接使用否定詞來(lái)拒絕對(duì)方或者表達(dá)否定觀點(diǎn),顯得有點(diǎn)魯莽,容易引起對(duì)方的反感,不利于長(zhǎng)期友好商務(wù)關(guān)系的建立。為避免表達(dá)否定觀點(diǎn)時(shí)態(tài)度強(qiáng)硬,語(yǔ)言直白情況的出現(xiàn),商務(wù)人員必須考慮對(duì)方的接受度,采用語(yǔ)句否定化來(lái)委婉地拒絕或批評(píng)對(duì)方是很有必要的。例如:“If it were not for the regular orders we receive from a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices. ”(如果不是因?yàn)槲覀兊囊恍┵I(mǎi)主定期向我們訂貨,我們是不能按這個(gè)價(jià)格供貨的。)通過(guò)語(yǔ)句的否定化,委婉說(shuō)明不能降價(jià)的原因, 進(jìn)一步解釋本報(bào)價(jià)已經(jīng)是最優(yōu)惠,并表達(dá)了得到對(duì)方訂單的希望。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯中多義詞和模糊詞匯能夠更好地在廣告中得到應(yīng)用,這些詞匯有些自己的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),可以為商家贏得更多的機(jī)會(huì)。多義詞往往可以營(yíng)造出一語(yǔ)雙關(guān)的效果,以刺激人們的理解和想象力,達(dá)到獨(dú)特、有趣的閱讀效果,使商務(wù)英語(yǔ)更活潑、生動(dòng)、幽默。如:“If you want a healthy baby, do a healthy Baby Food. ”這是推銷(xiāo)嬰兒食品的廣告,該商務(wù)廣告利用“healthy”一詞創(chuàng)造出雙關(guān)意義:一方面“healthy”有健康的語(yǔ)義,可以理解為有益于嬰兒的健康;另一方面“healthy”有可觀的語(yǔ)義,可以理解為大量的,說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)更多的嬰兒食品。模糊詞匯沒(méi)有一個(gè)明確的界限,以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、信息量大而在商務(wù)活動(dòng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì),在廣告中可以讓消費(fèi)者發(fā)揮想象力。“The product maybe of magic in the temporary relief of some of the symptom commonly associated with frozen shoulder. ”這則藥品廣告承諾了藥的神奇療效,但模糊詞“maybe”又靈活、生動(dòng)地強(qiáng)化了這個(gè)美麗的承諾。為了營(yíng)造更好的商業(yè)廣告效果,可以充分利用商務(wù)英語(yǔ)中的模糊詞匯以及詞匯中一詞多義的特點(diǎn)。
詞匯的翻譯意味著傳達(dá)信息。原文與譯文文化信息的對(duì)等在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中是可能的,因?yàn)楸M管人類(lèi)生存的條件和環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類(lèi)生存的需要和人的思維方式有其共性。[5]然而,商務(wù)詞匯意義靈活多變,沒(méi)有掌握商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的特點(diǎn),在翻譯商務(wù)篇章時(shí)望文生義,往往會(huì)出現(xiàn)誤譯錯(cuò)譯的情況。要依據(jù)上下文背景及語(yǔ)境線索,細(xì)加推敲商務(wù)詞匯在此商務(wù)語(yǔ)境中的實(shí)際應(yīng)用,吃透原文,準(zhǔn)確理解,從而著手翻譯,這樣譯文才可能準(zhǔn)確且達(dá)意。
對(duì)于從事商務(wù)活動(dòng)的人員而言,語(yǔ)言的靈活運(yùn)用是多維度的,不僅要熟悉商務(wù)背景知識(shí),還要提高語(yǔ)言技能。商務(wù)詞匯在商務(wù)活動(dòng)中是非常重要的工具,這也是我國(guó)發(fā)展國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中不可缺少的利器,只有不斷地深入進(jìn)行研究,才能夠更好地掌握其技巧和特點(diǎn),進(jìn)而為我國(guó)的商務(wù)活動(dòng)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]蒲玉亮.高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯教學(xué)策略[J].科技縱橫,2010(7).
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.