○曾艷兵
早就聽說1966年作家出版社曾出版卡夫卡的《審判及其他》,“供內(nèi)部參考”,因?yàn)榉饷鏋辄S色,也稱“黃皮書”。2011年春天,我從網(wǎng)上查到北京大學(xué)圖書館藏有此書,于是通過“館際互借”,三天內(nèi)不出校門就從中國人民大學(xué)圖書館借到了此書。
從圖書館取了書,拿在手里一看,果然黃色封面上只有三行字:“審判及其他、弗朗茲·卡夫卡、供內(nèi)部參考”,沒有其他任何裝飾或圖案。封底右下角也印有“供內(nèi)部參考”字樣,定價:1.95。版權(quán)頁上印著作家出版社上海編輯所,1966年1月上海第1版。出版社地址為上海紹興路74號,這個地址應(yīng)當(dāng)是現(xiàn)在的上海文藝出版社。小說集扉頁上印有譯者的名字:李文俊、曹庸。書后夾著一張借書卡,上有借書人姓名和還書日期:1972年10月26日:余某某(字跡不清);1975年2月3日:孫鳳城;1976年3月8日:孫坤榮;1977年7月27日:孫鳳城;1978年4月29日:孫鳳城;1981年10月25日:孫坤榮。1991年5月23日的還書者填寫了一個代號:100017。從1972年至1991年,將近20年該書被借閱10次,其中五次的借閱人是孫鳳城和孫坤榮。孫鳳城與孫坤榮現(xiàn)是我國著名的德語文學(xué)研究專家。
這部小說集包括卡夫卡的長篇小說《審判》和五個短篇:《判決》、《變形記》、《在流放地》、《鄉(xiāng)村醫(yī)生》、《致科學(xué)院的報告》,書后附有馬克斯·布羅德的《原文本編者附記》,以及由戈哈、凌柯撰寫的《關(guān)于卡夫卡》?!蛾P(guān)于卡夫卡》一文寫于1965年11月,應(yīng)當(dāng)就是中國大陸自1949至1979年這30年間有關(guān)卡夫卡的唯一文章了。
翻閱此文,看看50多年前中國學(xué)者是如何闡述和評價卡夫卡的,將是一件頗有意味的事情。該文開宗明義:“弗朗茲·卡夫卡(1883-1924)是現(xiàn)代頹廢主義作家……歐美現(xiàn)代派文學(xué)的奠基人,在四五十年代受到歐美資產(chǎn)階級文藝界狂熱的推崇?!蔽恼乱婚_始就給卡夫卡定性,語氣確定,無可置疑。
至于卡夫卡小說的內(nèi)容,文章寫道:
卡夫卡的作品充滿著神秘而離奇的內(nèi)容……卡夫卡所描寫的,都是個人的主觀幻想,也就是一個人在精神分裂以后所產(chǎn)生的精神狀態(tài),在夢魘中所看到的種種幻象……然而不論卡夫卡作品的情節(jié)多么離奇、怪誕,綜觀卡夫卡的全部創(chuàng)作,我們?nèi)匀豢梢钥闯?,他是一個徹頭徹尾的頹廢作家,一個極端的主觀唯心主義者。他反對理性,他認(rèn)為世界是不可知的……卡夫卡是反對反抗,反對革命的……他極端仇視革命,他認(rèn)為群眾是愚昧的……他還惡毒地說:“每次真正的革命運(yùn)動,最后都會出現(xiàn)拿破侖……洪水愈是泛濫,水流就愈緩、愈混。革命的浪頭過去了,留下來的就是新的官僚制度的淤泥了?!?/p>
卡夫卡的作品充滿神秘、離奇的內(nèi)容,主觀幻想色彩濃郁,這是卡夫卡作品的一個方面,其實(shí)卡夫卡的作品還有另一面,即同樣強(qiáng)烈的客觀實(shí)在性,這一點(diǎn)是當(dāng)時的論者是看不到的,也不敢看到的。而卡夫卡對革命的看法,現(xiàn)在看來根本算不上“惡毒攻擊”,反倒是“提前警示和預(yù)言”。
至于卡夫卡的創(chuàng)作目的,論者指出:“被無數(shù)動蕩混亂的社會現(xiàn)象所嚇昏的卡夫卡,就把資本主義社會的黑暗看成是永恒不變的東西,他在作品里竭力渲染這種恐怖?!币虼丝ǚ蚩ǖ淖髌房梢援?dāng)做“文化鴉片來麻痹人們的意志”。“有的人還利用卡夫卡來惡毒地攻擊斯大林,反對社會主義制度,說‘卡夫卡的作品’可以幫助我們在反對‘個人迷信’的斗爭中‘作出判斷’云云。”如果卡夫卡果真地懷抱這樣的創(chuàng)作目的,不知論者如何解釋他那份要求布羅德焚稿的遺囑。
總之,“不論西方資產(chǎn)階級文人怎樣把卡夫卡捧上天,不論現(xiàn)代修正主義者怎樣引卡夫卡為知己,這些都無法掩蓋卡夫卡的反動本質(zhì)。卡夫卡的作品所以充滿恐怖、悲觀、絕望的情緒,根本不是用來所謂‘控訴’現(xiàn)代資本主義社會,而是在渲染資本主義社會秩序是‘不可動搖’的,要人們放棄斗爭,俯首貼耳地承受資本主義社會的剝削和壓迫??ǚ蚩ǖ淖髌?,對資本主義社會是完全有利的?!薄霸诜磳ΜF(xiàn)代資產(chǎn)階級文學(xué)、反對現(xiàn)代修正主義文學(xué)的斗爭中,徹底批判卡夫卡是一項重要的課題?!敝挥袕氐着锌ǚ蚩?,讀者才有機(jī)會閱讀卡夫卡;只要閱讀了卡夫卡,任何人恐怕也就再也無法徹底地批判卡夫卡。卡夫卡的小說因?yàn)榕卸靡猿霭?;卡夫卡的小說因?yàn)殚喿x而深入人心??ǚ蚩ǖ你U摻K于在這里有所體現(xiàn)。
文章作者還不以為然地說:“涅克拉索夫、潘諾娃、格拉寧1957年與意大利作家莫拉維亞談話時,因?yàn)闆]有聽說過卡夫卡的名字而‘面面相覷’。”蘇聯(lián)的第一本卡夫卡作品選集出版于1965年,僅比我國早一年。在文章作者看來,不知道卡夫卡的名字,根本就無需“面面相覷”,因?yàn)楦嗟刂揽ǚ蚩?,反而有害無益。由于當(dāng)時中國與前蘇聯(lián)的那種特殊的親密關(guān)系,大體可以推測,1963年以前中國作家和評論家也鮮有人聽說過卡夫卡的名字,而這在當(dāng)時本來就是十分正常的事情。
卡夫卡這部小說集是由“企鵝叢書”1955年英文版轉(zhuǎn)譯的,譯者是英美文學(xué)專家李文俊和曹庸。關(guān)于此書的翻譯,李文俊后來回憶道:
我是通過讀英國詩人奧登的作品,接近卡夫卡,了解了他的重要性。在卡夫卡的創(chuàng)作中,我發(fā)現(xiàn)有許多對于我們來說是新的、獨(dú)特的東西,值得介紹過來,幫助擴(kuò)大同行們的眼界。可當(dāng)時中國的情況不允許公開出版他這樣的作家的作品。于是根據(jù)我的建議,出了他那本“黃皮書”。
原來,李文俊就是通過閱讀奧登而了解到卡夫卡的重要性的。威斯坦·休·奧登(1907-1973)是英國著名現(xiàn)代詩人和劇作家,第二次世界大戰(zhàn)期間曾訪問過中國。他在1941年就提出了有關(guān)卡夫卡可以與但丁、莎士比亞、歌德相提并論的觀點(diǎn),該觀點(diǎn)后來被美國當(dāng)代著名女作家、評論家喬伊斯·卡羅爾·歐茨(1938-)引用,產(chǎn)生了更為廣泛的影響。歐茨在《卡夫卡的天堂》一文中指出,卡夫卡是20世紀(jì)的最佳作家之一,“且已成為傳奇英雄和圣徒式的人物;正如奧登在1941年說過的那樣,就作家與其所處的時代的關(guān)系而論,卡夫卡完全可與但丁、莎士比亞和歌德相提并論”。正是這句簡短的評點(diǎn)日后使中國的少數(shù)幾位學(xué)者率先敏銳地發(fā)現(xiàn)、并注意到了卡夫卡的杰出和偉大。果然,1982年錢滿素和袁華清通過英文轉(zhuǎn)譯了卡夫卡的長篇小說《審判》,在《譯序》(寫于1981年)中,譯者也引用了奧登的這段話:“就作家與其所處時代關(guān)系而論,當(dāng)代能與但丁、莎士比亞和歌德相提并論的第一人是卡夫卡……卡夫卡對我們至關(guān)重要,因?yàn)樗睦Ь尘褪乾F(xiàn)代人的困境?!钡抡Z文學(xué)專家楊武能后來提到了一個有趣的現(xiàn)象,“在我國帶頭譯介卡夫卡的,并非我們搞德語文化的專家,而是李文俊、湯永寬、錢滿素等搞英、美文學(xué)學(xué)者,卡夫卡的主要代表作的中譯本幾乎都出自他們之手。之所以如此,卡夫卡在英美比在德語國家先引起注意和更受重視……”。這也就是說,卡夫卡最初被介紹過來時,連我國的德語文化專家也未予以關(guān)注。
半個多世紀(jì)過去了,所剩不多的幾本《審判及其他》默默地躺在圖書館里,很少有人再去翻閱,因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在已經(jīng)有了由葉廷芳主編的《卡夫卡全集》,以及幾十種卡夫卡作品的選集。但是,這部小說集的歷史意義和價值卻是所有其他的作品集所無法替代的,因?yàn)樗?979年以前中國大陸最早的卡夫卡小說譯本,也是1985年以前中國唯一的一部卡夫卡作品選集,書中的附錄《關(guān)于卡夫卡》也是1979年以前中國大陸的第一篇有關(guān)卡夫卡的論文,盡管其中的觀點(diǎn)在今天看來已是恍若隔世。