亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《金陵十三釵》探電影譯名之文化觀

        2012-07-13 05:15:53張捷
        電影文學(xué) 2012年15期
        關(guān)鍵詞:金陵十三釵翻譯文化

        [摘 要]本文從電影《金陵十三釵》的譯名The Flowers of War入手,通過對一系列耳熟能詳?shù)挠捌c譯名之間的對比和比較,揭示了在電影片名的翻譯過程中,譯者一方面忠實于源語的語意,另一方面更重視譯語的文化,以譯語的文化價值觀為上,利用轉(zhuǎn)換意象和運用修辭的方法來完成從源語文化到譯語文化的跨越,最大限度地實現(xiàn)源語與譯語之間的文化信息傳遞和語意功能對等。

        [關(guān)鍵詞] 《金陵十三釵》;電影譯名;翻譯;文化

        作為人類歷史與生活的寫照,電影這個融語言、文化和藝術(shù)于一體的傳播媒介在國際文化交流舞臺上日顯其異彩,由此,電影登上國際舞臺時所帶有的標(biāo)簽,即影片的譯名也越發(fā)引人關(guān)注了。對于不同文化背景的觀眾而言,一個理想的電影譯名在觀影前能帶給人們無限的遐想,在觀影時會引發(fā)觀眾深切的共鳴,而在觀影后則留給他們恒久的回憶。若想要達(dá)到這樣的效果,電影片名的翻譯就不再只是文字轉(zhuǎn)換的機械工作,而是結(jié)合了語言和文化的一門高深藝術(shù)。這就要求譯者能夠從電影的文化性和藝術(shù)性的特點出發(fā),取得一種同時超越形式語言學(xué)和文藝?yán)碚?,但又凌駕于兩者之上的更廣闊的視角。這種視角包括了語言科學(xué)、語言藝術(shù)和電影藝術(shù)在內(nèi),是人類不同種族和社會群體的文化在接觸、碰撞、交流中互相影響、滲透,互相借鑒、促動的動態(tài)的視角,即語言、社會、文化三位一體的全透視視角。有了這樣一種視角,譯者便能以跨語言文化的姿態(tài)來應(yīng)對電影片名的翻譯,處理好語言與藝術(shù)、模仿與創(chuàng)造之間的關(guān)系。本文從電影《金陵十三釵》的譯名入手,以廣大觀眾熟悉的影片譯名為例,探討這種語言、社會、文化交互作用的三位一體的視角在電影片名翻譯中的作用,解讀各種譯法背后所蘊含的社會語言學(xué)和跨文化交際的意義。

        電影片名翻譯中的文化內(nèi)涵

        由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《金陵十三釵》從開拍之日起,其別具一格的電影名稱就已經(jīng)引起了人們極大的興趣,上映之后,影片扣人心弦的情節(jié)、恢宏壯觀的場面以及演員對片中人物淋漓盡致的詮釋無不給人留下極具震撼的觀影效果。仔細(xì)回顧這部難得一見的愛國大片時,觀眾們一定不會遺漏電影片頭及海報上的英文譯名The Flowers of War。中國觀眾以及那些深諳中華歷史文化的觀眾在觀影之前難免會對這個字面意義與原名相距甚遠(yuǎn)的譯名心存疑惑,那么觀影之后是否豁然開朗了許多呢?其實,這種情況在電影片名翻譯過程中并不鮮見,那么譯者為什么采取這樣的方式來翻譯以及其中究竟蘊含了多少語言和文化的深意,本文且從《金陵十三釵》入手,為觀眾細(xì)細(xì)解讀。

        (一)轉(zhuǎn)換意象越東西文化之界

        大凡具備一些中國古典文化常識的人對“金陵十二釵”都不會陌生,因其出自于中國古代四大文學(xué)名著之一《紅樓夢》,指的是太虛幻境“薄命司”里記錄的南京城中十二個最優(yōu)秀的女子。她們出身名門,資質(zhì)不凡,最后卻在封建禮教的桎梏和家族命運的起伏中結(jié)局凄涼悲慘,無不令人扼腕嘆息。而電影《金陵十三釵》講述的是在抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)初期的南京,一座教堂里的幾個神職人員、一群躲在教堂里的教會女學(xué)生、十三個逃避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子以及殊死抵抗的軍人和傷兵共同面對南京大屠殺的故事。這里的“十三釵”指的是故事中十三位俠肝義膽的風(fēng)塵女子。片名采用的仿擬修辭法不僅濃縮了影片的內(nèi)容,起到了畫龍點睛的作用,同時還深深地吸引了觀眾,激發(fā)了人們的觀影興趣。

        然而,對于文化背景截然不同的外國觀眾而言,“金陵十二釵”卻是個陌生的詞條,也許他們既不知道金陵代表著南京,也不了解《紅樓夢》中的這些奇女子。對外國觀眾來說“金陵十二釵”這個意象在他們的文化中顯然是不存在的,那么在該意象基礎(chǔ)上構(gòu)建起來的“金陵十三釵”就更是虛無縹緲,令人摸不著頭腦了。因此,如果采用直譯的方式,既體現(xiàn)不了故事的主題,也無法再現(xiàn)原名中仿擬的修辭效果。那么譯者又是如何抉擇的呢?為何原名中的“金陵”和“十三釵”都沒有出現(xiàn)在譯名中呢?

        正如上文中提到的,“金陵十二釵”這個意象在英語國家的文化背景中是缺失的,而“金陵”在外國觀眾眼中也只是一個普通的地名而已,他們不知道“金陵”代表著“南京”,也不知道“南京”在1937年的炮火中飽受蹂躪,更不會知道這段歷史是整個中華民族記憶深處最痛的一道傷痕。為了傳達(dá)片名中隱含的文化和社會意義,譯者通過轉(zhuǎn)換意象的方法,用目的語使用者熟悉的意象來傳遞文字以外的信息,于是便有了The Flowers of War。在這個譯名中用war(戰(zhàn)爭)來代替了金陵,用flowers(花)來象征片中的十三位女性。也許觀眾們起初會不解,因為這些畢竟是風(fēng)塵女子,在世俗的眼中她們是低賤的、骯臟的,怎可比作純美的花朵。然而,影片中她們不顧個人安危,心系民族存亡,保護(hù)同胞,奮起抗日,這種大義凜然的高尚氣節(jié)早已掩去了她們?yōu)槭廊怂粣u的卑微身份。因此,譯者使用“花”這個意象,不僅用來描繪她們美麗動人的外表,更以此來展現(xiàn)她們純凈高潔的本質(zhì)。

        由于漢語文化和英語文化中意象的不對等,也許外國觀眾在看到片名時無法像中國觀眾一樣在潛意識中體會到抗戰(zhàn)中的“十三釵”和《紅樓夢》中的“十二釵”在家庭出生、社會地位和生活經(jīng)歷上的強烈對比,但是通過The Flowers of War這一譯名中的意象轉(zhuǎn)換所展示出的綻放于戰(zhàn)火之中花朵的堅強和美麗,同樣在譯語文化中實現(xiàn)了相似的修辭表達(dá)效果,對片名翻譯過程中由于文化差異而造成的缺失進(jìn)行了有效的補償。

        無獨有偶,影片《鴻門宴》的譯名White Vengeance同樣采用了轉(zhuǎn)換意象的方式。鴻門宴的故事出自于《史記》,指的是項羽為報復(fù)劉邦特設(shè)酒宴,宴席上暗藏殺機,但最終暗算未能得逞的著名歷史典故。這是一個典型的富有漢語歷史文化背景的詞,在英語語言文化中自然找不到等同的意象,若是逐字翻譯的話,觀眾定會以為這是一次普通的宴請,使得片名的文化和歷史意蘊及其對故事情節(jié)的暗示作用蕩然無存。而White Vengeance則譯得比較巧妙。通過意象的轉(zhuǎn)換,譯者將“宴會”轉(zhuǎn)換成了“復(fù)仇”,開門見山直接點明了故事的主題。然后,仿擬英語中white elephant一詞將該片描繪成了一個white(白色)的復(fù)仇故事。因為white elephant指的是華而不實的東西,那么White Vengeance便是精心設(shè)計而徒勞無獲的復(fù)仇了。通過意象轉(zhuǎn)換的方式,譯者嫻熟地游走于兩種文字和文化之間,在正確傳遞了源語語言文化信息的同時,為電影的譯名披上了譯語文化的傳統(tǒng)裝束,可謂是一舉兩得。

        (二)巧用修辭顯異曲同工之妙

        作為點睛之筆的電影片名,除了言簡意賅、寓意深刻以外,通常還頗具文化性和藝術(shù)性,其中修辭的使用自是少不了。若能在翻譯過程中運用修辭來融通語意和文化,那可謂是藝術(shù)中的藝術(shù)了。上文在解讀《金陵十三釵》和《鴻門宴》的譯名時,就已談到了仿擬修辭法的使用。其實,仿擬在電影片名和譯名中還真不少見,曾囊括六項奧斯卡獎的影片《阿甘正傳》的譯名就是經(jīng)典的一例。該片的原名是Forrest Gump,即電影主人公的名字,如果直接將其音譯的話,中國觀眾的感受也許就如同外國觀眾看到直譯的《鴻門宴》一般,平淡無奇。于是,譯者大膽地仿效魯迅的小說《阿Q正傳》擬出了《阿甘正傳》。其實這樣的仿擬絕非首創(chuàng),早在1990年的時候,香港導(dǎo)演王家衛(wèi)就已經(jīng)采用了仿擬的方式來冠名《阿飛正傳》一片,就連王菲都曾為其經(jīng)典專輯命名為《阿菲正傳》,這足以顯示出仿擬的魅力。盡管是“仿”,《阿甘正傳》卻“仿”得恰到好處,讓中國觀眾在似曾相識的文字格局的吸引下,去了解一個嶄新個體的豐富人生,揭示生命的真諦。雖然該片攝于十多年前,但是朗朗上口的片名,使“阿甘”這個美國影片中身殘志堅的形象深入人心,成為中國觀眾心目中淳樸善良、堅忍不拔的人格品質(zhì)的代名詞。而在英譯的漢語片名中,仿擬的代表作首推陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》,仿照海明威的經(jīng)典名著Farewell My Arms(《永別了武器》),該片英譯為Farewell My Concubine,也許西方觀眾從譯名中讀不出該片承載的歷史背景,但他們一定能從這個仿擬的名字中勾勒出一個與海明威小說同樣凄美的東方故事,并由此慢慢地踏上了解中國歷史文化之旅。

        另一部值得一提的譯名佳作就是由湯姆?克魯斯主演的懸疑片《大開眼戒》,該片的原名Eyes Wide Shut本身就是根據(jù)英語中eyes wide open(睜大眼睛)一詞仿擬而來的。該片講述了一名成功的內(nèi)科醫(yī)生為了尋求精神上的刺激,機緣巧合地窺視到了上層名流污濁糜爛的私密社交生活,當(dāng)他想進(jìn)一步探個究竟的時候卻收到了嚴(yán)厲的警告甚至是威脅,使他不得不就此止步,只當(dāng)什么都沒看到。該片原名中的仿擬在觀影前就足以勾起了源語觀眾的觀看欲望,了解劇情后,更是深覺片名之巧妙,那么如何在漢譯中成功地進(jìn)行文字切換呢?在漢語中沒有相似仿擬的情況下,又該通過何種方式獲取相似的文化和藝術(shù)效果呢?憑借深厚的語言文字和文化功底,譯者首先選擇了漢語中“大開眼界”這一四字成語,簡潔凝練地概述了片中主人公奇特的經(jīng)歷,然后,利用諧音修辭法將“界”轉(zhuǎn)換成“戒”,暗示了主人公窺視到的一切本是他不該看到的。該片曾在有些地區(qū)被漢譯成《緊閉雙眼》或是《大開眼界》,相比之下《大開眼戒》的譯本可謂是技高一籌,如此絕妙的翻譯,充分地融合了語意修辭和藝術(shù)內(nèi)涵,使異域文化的觀眾同樣能感受到類似的措辭效果,獲得相近的藝術(shù)體驗。

        結(jié) 語

        從某種程度上來說漢語和英語國家文化之間的差別是造成漢語和英語在語言上差異的原因之一,文字差異的背后隱藏更深的是文化的差別。本文通過對《金陵十三釵》等片名譯作的分析發(fā)現(xiàn):當(dāng)譯語中不存在原語中的文學(xué)形象時,譯者往往會選擇放棄源語中的形象而在譯語中選擇相近或相似的形象,通過轉(zhuǎn)換意象的方式來實現(xiàn)語意和文化的匹配;當(dāng)源語的語言藝術(shù)價值不低于甚至高于其語言信息價值時,譯者更傾向于從譯語文化的審美情趣和語言習(xí)慣出發(fā),巧妙地使用修辭,盡可能達(dá)到與源語藝術(shù)水平相當(dāng)或者更高的效果。因此,在電影片名這種特殊的文字、文化和藝術(shù)綜合體的翻譯過程中,譯者應(yīng)該意識到不同文化之間的可理解性、可融合性和相互滲透性,從跨文化語言交際和文化交流的角度把語言習(xí)慣、文化背景和藝術(shù)形式結(jié)合起來,最大程度上實現(xiàn)譯語的語言、文化與審美的統(tǒng)一。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [3]顧嘉祖,陸昇,主編.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [作者簡介]張捷(1978— ),女,上海人,英語語言文學(xué)碩士,上海醫(yī)藥高等專科學(xué)校人文社科部講師。主要研究方向:英漢互譯。

        猜你喜歡
        金陵十三釵翻譯文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠(yuǎn)誰近?
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        亚洲国产精品无码专区| 国产免费播放一区二区| 99久久久精品免费| 国产精品成人有码在线观看| 久久日本视频在线观看| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 亚洲精品一区二区在线免费观看| 亚洲综合另类小说色区| 亚洲精品www久久久| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 国产精品亚洲一区二区极品| 亚洲国产一区二区视频| 国产美女高潮流白浆免费视频| 午夜福利av无码一区二区| 无遮高潮国产免费观看| AV无码专区亚洲AVL在线观看 | 亚洲永久国产中文字幕| 中文字幕一区日韩精品| 精品国产av 无码一区二区三区| 中文无码日韩欧免费视频| 精品国产精品久久一区免费| 加勒比东京热中文字幕| 亚洲中字慕日产2020| 最新亚洲人成无码网www电影| 一区二区三区不卡免费av| 蜜桃网站免费在线观看视频| 国产精品久久久久久久久绿色| 国产福利一区二区三区在线观看 | 日韩av无码午夜福利电影| 婷婷开心五月亚洲综合| 少妇性l交大片7724com| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 久久这里只精品国产2| 亚洲无人区乱码中文字幕| 偷拍夫妻视频一区二区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产成人精品日本亚洲18| 一本久久a久久精品综合| 日本不卡的一区二区三区中文字幕 | 亚洲va精品va国产va| 中文字幕久久久人妻人区|