溫總理的政府工作報告全文,上網(wǎng)做了個“文字云”,看上去是這個樣子的(見上圖):
與兩個多月前奧巴馬的國情咨文的“文字云”(見下圖)做個對比:
不難看出,我們這兒政府工作報告中出現(xiàn)最多的詞匯是:
“發(fā)展”、“經(jīng)濟”、“加強”、“建設”、“提高”、“社會”、“推進”、“改革”、“服務”、“積極”、“政策”、“管理”、“提高”等,“主義”、“民主”等詞小到幾乎看不見了。在單字中出現(xiàn)最多的,除了起語法作用的“和”、“的”以外,就是表示事務本來性質(zhì)的“性”了。
而他們那兒政府工作報告出現(xiàn)最多的詞匯是:
“美國”、“美國人”、“工作”、“崗位”、“商務”、“公司”、“稅收”、“能源”、“工業(yè)”、“制造業(yè)”、“改革”、“人民”等,而“市場”、“服務”等詞幾乎小到看不見了,至于“of”、“the”、“a”之 類起語法作用的單詞因為太多,沒有統(tǒng)計。
也許您已經(jīng)注意到了,中美兩國政府工作報告中唯一重合的關鍵詞是:“改革”。