縱觀我國少兒圖書市場,百花齊放、百家爭鳴的局面早已不是什么秘密。除了少兒文學讀物呈現出一騎絕塵之勢以外,其他分類讀物在我看來,誰拿分類銷售的第二名都不算是什么“冷門”。
作為銷售主力的少兒科普讀物始終是各出版社或文化公司不可忽視的產品線。貴州人民出版社的《神奇校車圖畫書版》、北京少年兒童出版社的《可怕的科學》、浙江少年兒童出版社的《美國國家地理少兒版百科》、貴州教育出版社的《小牛頓科學館》、北京科學技術出版社的《法布爾昆蟲記》、二十一世紀出版社的《我的第一本科學漫畫書》等,無論從產品的形式,還是產品的內容都是經過了市場驗證,得到了讀者們的認可。
如果我們將少兒科普讀物分為原版少兒科普讀物(以下簡稱“原版讀物”)和外版少兒科普讀物(以下簡稱“外版讀物”)的話,這兩個陣營的產品顯然是后者居上了。難道外版讀物真的比原版讀物強?我想,有這么幾個原因制約了原版讀物的發(fā)展。
第一,圖書市場更新速度快于產品研發(fā)速度。
如今的產品更新速度超乎想象,剛剛出版三個月,在某些渠道中就不算新產品了,有的還會更快。但我們要知道,一個產品從最初的信息采集,到選題論證,再到產品研發(fā),直至出版發(fā)行,這個過程至少也得五六個月的時間(前提是在已有圖文稿件的條件下)。顯然,產品研發(fā)周期遠遠大于市場適應周期,也就難怪,眾多出版社或文化公司大批量地引進外版版權,以便縮短出版時間,可以快速融入市場,適應其發(fā)展速度。
第二,圖片質量受限影響原版讀物的發(fā)展。
之所以大家對外版讀物情有獨鐘,大多是看上了其圖片質量。的確,外版讀物的圖片無論是以拍攝形式呈現,還是以手繪形式呈現都比原版讀物強上至少一個檔次,甚至還會更高。其實,我始終認為,我國擁有著眾多才華橫溢,且工作在一線的藝術工作者,可能是因為出版社或文化公司在產品成本及研發(fā)時間上無法滿足他們的創(chuàng)作需要,故使一些想法無法實現。
第三,文字質量決定產品的權威性。
一本書或一套書擁有精美的圖片是一種福氣,但是,沒有專家的撰寫和嚴謹的文字,往往會使產品的權威性受到很大的限制。我們常常會看到很多外版讀物在封面或腰封上做宣傳時寫道諸如一些“某某權威人士傾力撰寫”“某某著名頻道全力打造”“某某團隊歷經多少多少年傾情奉獻”等廣告語,但翻開產品一看究竟,也不知道是不是翻譯成了簡體中文版的緣故,感覺無論是從科學嚴謹的知識層面上看,還是從語言表述的角度上看,總覺得缺少了些什么似的。畢竟,除了負責該項目的編輯以外,其他人是讀不到原汁原味的原版文字的,失真現象在所難免。而且,花巨資請來的翻譯工作者,雖然都擁有著不止一項認證的技能證書,但是,面對專業(yè)性較強的讀物,有時也會力不從心。
反觀本版讀物,本應擁有著比外版讀物更強、更大的溝通模式和語言文字優(yōu)勢,本可以不用經過“倒手”便可以通過編輯組稿、加工后,在第一時間傳遞到每位讀者面前。但是,我國很少會有科學家抽出他那寶貴的時間為祖國的下一代盡點微薄之力,他們要不就是一頭扎進實驗室,要不就是因為一些物質因素無法為數以億計的少年兒童播下“知識之種”。可是,在這個重視科學發(fā)展的年代是需要知識普及的,所以,很多出版社或文化公司明知該類產品是一條重要的產品線,在拿不到優(yōu)質稿件的情況下,不顧科學依據、文字出處以及出版流程,隨便到互聯網上“復制粘貼”出一本又一本的本版讀物,這種“瞬間出版”真是讓人瞠目結舌。
第四,總是依靠外版讀物不是長久之策。
正如我前面所講,近些年外版讀物風靡全國也是許多出版社或文化公司的無奈之舉,一方面是他們受著種種的條件限制;一方面他們又要爭取利益的最大化,不得不采用外來稿源。這也就形成了目前的少兒科普市場,看似繁花似錦,但實際危機四伏。說真的,現在出版的本版讀物有幾本可以像當年的《十萬個為什么》那樣火暴?
當然,我們可以說當時的《十萬個為什么》有行政的支持;也可以說當時的產品嚴重稀缺??删退惆堰@套書拿到現在的市場上,銷售也還是可以的。其實,經典就是經典,實踐也證明了,它是符合我國國情的,是經得起歷史考驗的,亦大有“任憑風吹雨打,我自巋然不動”之勢。
我們常說要將“引進來”和“走出去”有機地結合起來,充分地利用好國際市場和國內市場,增強其國際競爭力,從而真正走向出版強國的行列。至此呼吁,長期依靠外版讀物不是長治之策,潛心研發(fā)本版讀物才是當務之急,誰將會成為下一個《十萬個為什么》呢?讓我們拭目以待吧。