摘要:《南海寄歸內(nèi)法傳》英譯本誕生于100多年之前,由于該英譯本具有體例科學(xué)完備,翻譯準(zhǔn)確精到,翻譯與研究相結(jié)合,語(yǔ)言古雅嚴(yán)整,翻譯方法多樣等特點(diǎn),自出版之日起就引起了世界佛學(xué)界的高度關(guān)注,在中國(guó)和西方佛學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響。本文試圖對(duì)該譯本在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生的影響作一簡(jiǎn)單概括。
關(guān)鍵詞:英譯本;世界性影響;佛學(xué)界
《南海寄歸內(nèi)法傳》(以下簡(jiǎn)稱《寄歸傳》)是唐代高僧義凈去印度學(xué)習(xí)佛法數(shù)十年歸來(lái)后所寫(xiě)的一部重要著作。主要是介紹印度佛教僧人在宗教生話中的行為準(zhǔn)則,即“內(nèi)法”,幾乎涉及到僧人日常生話的一切方面。該書(shū)對(duì)研究印度佛教史、中國(guó)佛教史、唐代中外關(guān)系、乃至古印度及南海地區(qū)之歷史、地理、文化、社會(huì)生活等都有很重要的史料價(jià)值。
1896年日本著名佛教學(xué)者與教育學(xué)者高楠順次郎將其譯成英文,由牛津大學(xué)出版社出版。該英譯本全名為《A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Malaya Archipelago(AD 671—695)》,譯本包括目錄、馬克思·繆勒寫(xiě)給高楠的信、高楠本人為《寄歸傳》英譯本寫(xiě)的序、原典英譯文、附錄、勘誤表、索引七部分。在信中,馬克思·繆勒對(duì)義凈《寄歸傳》原典作了評(píng)價(jià)并對(duì)高楠英譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值寄予了很高的期待和預(yù)言;高楠本人所寫(xiě)的序言篇幅很長(zhǎng),內(nèi)容包括義凈生平簡(jiǎn)歷和西行求法歷程、義凈原典所記南海古地名簡(jiǎn)介、義凈《寄歸傳》的寫(xiě)作年代考證、義凈書(shū)中所提古代學(xué)者和佛教大師列表、地圖附錄等。譯本最后,高楠列出了義凈原典參考而在印度官方資源庫(kù)沒(méi)有找到的書(shū)籍目錄。
譯文最大的特點(diǎn)是高楠在翻譯的過(guò)程加入了大量的注解,注解部分內(nèi)容豐富、考證精良,幾乎占據(jù)譯本整體的四分之一,高楠英譯本的成就很大一部分就體現(xiàn)在所做的注解上。全書(shū)采用書(shū)面英語(yǔ),典雅整齊,選詞精確,優(yōu)美順暢;譯本保持原典語(yǔ)言風(fēng)格,多用長(zhǎng)句、復(fù)句,修辭適當(dāng),與原典保持相應(yīng)句式節(jié)奏,多有對(duì)偶、押韻、排比等句式,具有音韻美感。
正是由于該英譯本不僅體例科學(xué)完備,而且翻譯準(zhǔn)確精到,翻譯與研究相結(jié)合,語(yǔ)言古雅嚴(yán)整,翻譯方法多樣。因此該譯本一出版就引起了世界佛學(xué)界的高度關(guān)注,在中國(guó)和西方佛學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響,推動(dòng)了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《寄歸傳》原典各方面文本價(jià)值的研究。由于高楠順次郎當(dāng)年的翻譯完全是按照現(xiàn)代學(xué)術(shù)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做的;因此,這部書(shū)也成為近代日本佛教學(xué)和梵學(xué)研究從舊式傳統(tǒng)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代的科學(xué)研究的代表作之一。
在國(guó)內(nèi),主要體現(xiàn)在推動(dòng)了對(duì)《寄歸傳》原典的研究。最典型最有代表性的研究成果就是王邦維先生的《南海寄歸內(nèi)法傳校注》,該校注借鑒了大量英譯本的內(nèi)容及對(duì)英譯本的研究成果,對(duì)許多地名、佛教術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行考證。王先生校注刊出后,又多有研究者對(duì)校注進(jìn)行糾正、補(bǔ)苴,其間也多有參考《寄歸傳》英譯本;除各家校注外,對(duì)《寄歸傳》其他方面價(jià)值的研究專文中也略有借鑒高楠英譯本,這之中,英譯本大多作為旁證的身份出現(xiàn)??梢哉f(shuō),任何一部或一篇有關(guān)《寄歸傳》研究專著或?qū)N?,只要水平高一些的,都?huì)有英譯本作參考。近年來(lái),對(duì)《寄歸傳》文本價(jià)值的研究從各角度各領(lǐng)域展開(kāi),研究成果越來(lái)越多,質(zhì)量越來(lái)越高,研究的廣度和深度也逐有提高,這一切,說(shuō)高楠英譯本起到了推動(dòng)作用,應(yīng)該不會(huì)為過(guò)。
高楠《寄歸傳》英譯本于1896年在牛津出版后,當(dāng)時(shí)著名梵學(xué)和印度學(xué)家馬克思·繆勒曾寫(xiě)一長(zhǎng)信寄高楠,附印于英譯本之前。信中對(duì)英譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值給與了很高的評(píng)價(jià),并對(duì)英譯本不久將會(huì)出現(xiàn)的世界性和歷史性的影響作出了預(yù)見(jiàn)。為了說(shuō)明英譯本影響的廣度和深度,筆者在此有必要把書(shū)信的最后一段翻譯成中文如下:
“現(xiàn)在請(qǐng)讓我祝賀你,你圓滿地完成了翻譯工作,實(shí)現(xiàn)了我的宿愿。你的翻譯將會(huì)是對(duì)我已故的、親愛(ài)的學(xué)生的永恒紀(jì)念,Kasawara,雖然他無(wú)奈沒(méi)能完成這項(xiàng)工作,但他最先啟動(dòng)了它。你的翻譯將顯示出日本學(xué)者所作出的極其優(yōu)秀而又價(jià)值無(wú)量的貢獻(xiàn)。如果說(shuō)我曾經(jīng)愉快地給過(guò)你和Kasawara、Nanjio幫助,那也并不僅僅是為了我們的大學(xué)---你學(xué)習(xí)梵語(yǔ)和巴利語(yǔ)的母校;我還期望一個(gè)真正的佛教學(xué)術(shù)研究能在日本復(fù)興。那樣,你的同胞將能很快地形成對(duì)古印度宗教偉大改革者的一個(gè)更加理性更加歷史的理解和認(rèn)識(shí)。宗教和其他任何事物一樣,需要一如既往的改革,如果我們的佛還活在我們身邊,他將會(huì)第一個(gè)革除泛濫于西藏、中國(guó)、日本、錫蘭和緬甸等國(guó)家的佛教陋習(xí)。一種革新過(guò)的佛教,正如我期待的那樣,將會(huì)大大地減少現(xiàn)在把你們和其他宗教分離開(kāi)的這種隔閡;同時(shí),將有助于在遙遠(yuǎn)的未來(lái),以促進(jìn)世界各國(guó)佛教間的相互理解和友愛(ài)共處,并用這種美好的情感去取代盛行于基督教、佛教和伊斯蘭教信徒內(nèi)的邪惡和仇恨,這種邪惡與仇恨是對(duì)人性的羞辱、對(duì)宗教的褻瀆和對(duì)世界和平與人為善傳道者的持久輕蔑?!?/p>
如果說(shuō),在國(guó)外英譯本出版之前,歐洲知道《寄歸傳》的學(xué)者還不多;那么,高楠的翻譯一出版,加上馬克思·繆勒的推揚(yáng),歐洲學(xué)術(shù)界差不多就都知道這部書(shū)了。法國(guó)的伯希和,從敦煌掠走1萬(wàn)多卷極珍貴的漢文寫(xiě)卷,他編目錄,第一個(gè)號(hào),就給了《寄歸傳》。這中間雖然也可能有一定的隨機(jī)性,但無(wú)疑與伯希和早就知道,又特別注意這部書(shū)有關(guān)。
英譯本誕生之后,便成為西方學(xué)術(shù)界研究《寄歸傳》的通用本,義凈的《寄歸傳》于是進(jìn)入了世界性研究階段。例如,原典的第三十四章“西方學(xué)法”,講到梵文學(xué)習(xí)方面的一些知識(shí),義凈的一些記載是獨(dú)一無(wú)二的,因此學(xué)者們特別留意。有些難點(diǎn),更牽涉到印度文獻(xiàn)史上的一些至今尚在爭(zhēng)論的問(wèn)題。慈云的時(shí)代太早,理解當(dāng)然受限制。高楠的解釋進(jìn)了一步,但也很不夠或有誤解。筆者了解到,高楠以后的學(xué)者關(guān)于這一章所做的相關(guān)工作,有50年代荷蘭學(xué)者高羅佩(H.van Gulik)、 70年代英國(guó)學(xué)者J.Brough以及美國(guó)學(xué)者G. Car-dona等的著作中都分別有一些地方與這一章有關(guān)。尤其是英國(guó)的Brough,他是一位有名的印度古語(yǔ)言的專家,發(fā)表過(guò)有關(guān)義凈書(shū)中這一章的一篇專文。
此外,義凈原典中第三十二章“贊詠之禮”,講到古代印度的一位佛教學(xué)者摩咥里制吒以及他的兩種書(shū)《一百五十贊》和《四百贊》。1987年在德國(guó)的哥廷根出版了一部專著。這部書(shū),題目就叫《摩咥里制吒的<四百贊>》。書(shū)中利用了在中國(guó)新疆發(fā)現(xiàn)的佛經(jīng)殘片以及藏文佛教文獻(xiàn),研究成果很新。當(dāng)初高楠在德國(guó)留學(xué),師從佛學(xué)大家?jiàn)W登伯格?!都臍w傳》英譯本出版的當(dāng)年,奧登伯格隨即給高楠寫(xiě)有英譯本書(shū)評(píng),載于DeutscheLiteraturzeitung,1897,530—532頁(yè)。有了英譯本在德國(guó)的流行,上述專著成果的出現(xiàn)便是自然。
通過(guò)以上調(diào)查,可見(jiàn)《寄歸傳》英譯本在世界上影響的深遠(yuǎn)。除此之外,筆者在研究《寄歸傳》原典時(shí),發(fā)現(xiàn)文本中除佛教知識(shí)外,還有很多東南亞一帶古地名及交通路線、古印度和南海政治文化生活、醫(yī)藥學(xué)等方面的細(xì)致描述。義凈此書(shū)早已成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究印度佛教學(xué)、中外文化交流、海上交通,地理、歷史甚至醫(yī)藥學(xué)等的很寶貴的參考文獻(xiàn)。從邏輯上講,原典有多少研究?jī)r(jià)值就決定該英譯本將會(huì)有什么樣的影響深度和廣度。那么,《寄歸傳》英譯本的出版和流行也理應(yīng)會(huì)推動(dòng)中外學(xué)術(shù)在上述領(lǐng)域的發(fā)展。■
參考文獻(xiàn)
[1] A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Malaya Archipelago(AD671-695)[M]. 高楠順次郎,譯.London: the Clarendon Press. 1896.
[2] 南海寄歸內(nèi)法傳(精選白話文版)[M],華濤,釋譯.佛光文化事業(yè)有限公司,1998.
[3] 季羨林等.大唐西域記校注(上,下)[M]. 北京:中華書(shū)局,2000.
[4] 王邦維.南海寄歸內(nèi)法傳校注[M].北京:中華書(shū)局,1995.
[5] 曹小云.論《南海寄歸內(nèi)法傳》的語(yǔ)料價(jià)值[J]. 合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).
[6] 陳明.摩咥里制吒及其《一百五十贊佛頌》的傳譯[J]. 國(guó)外文學(xué),2002,(2).
[7] 陳明.四百贊[J]. 南亞研究,2003,(1).
[8] 薩爾吉.摩咥里制吒及其《四百贊》[J]. 南亞研究,2009,(4).
作者簡(jiǎn)介:
陳一凡(1979—),女,河南周口市人,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部2010級(jí)漢語(yǔ)言文字學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。