邱茜 程樹華
[摘 要]商標(biāo)詞作為商品的一個極其重要的組成部分,是樹立企業(yè)形象、建立品牌的有力武器。不同國家的商標(biāo)詞中蘊(yùn)涵著不同的文化,具有不同的文化特色。本文主要論述商標(biāo)詞翻譯應(yīng)視為一種跨文化交際,及在跨文化交際中英語商標(biāo)詞翻譯的基本方法和基本原則。
[關(guān)鍵詞]商標(biāo)詞; 翻譯; 跨文化交際;
中國加入世界貿(mào)易組織已整整十年,已從入世初的全球第九大經(jīng)濟(jì)體躍升為第二大經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)總量增長4倍達(dá)40萬億元,貿(mào)易規(guī)模已從2001年的5000億美元躍升至當(dāng)下的3萬億美元。中國成為世界工廠,“Made in China”行銷全球。隨著我國與世界各國的經(jīng)濟(jì)交往日漸廣泛,越來越多的中國公司也渴望將自己的品牌早日打入國際市場。要樹立良好的商品形象、打造知名品牌,其中一個不可忽視的環(huán)節(jié)是確切得體地譯好產(chǎn)品的商標(biāo)詞,使之產(chǎn)生巨大的廣告效應(yīng)。商標(biāo)詞作為商品的一個極其重要的組成部分,不但有視覺上的傳達(dá)性,而且有聽覺上的傳達(dá)性,它是樹立企業(yè)形象、建立品牌的有力武器。
文化作為社會意識形態(tài)的一個極其重要的部分,滲透到社會的各個方面。商標(biāo)詞也要受文化的熏陶和影響,被打上文化的烙印。商標(biāo)詞的構(gòu)成可以說是處處體現(xiàn)文化因素的影響和作用,它能體現(xiàn)一個國家、民族的悠久歷史和燦爛文化。由于世界各國在地理位置、宗教信仰、種族制度及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等方面不盡相同,人們在思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念及價值觀等方面也必然存在著差異。因此不同國家的商標(biāo)詞中都蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色,譯好商標(biāo)詞絕非一件輕而易舉的事情。商標(biāo)詞翻譯也可以視為一種跨文化交際。在進(jìn)行商標(biāo)詞翻譯時,翻譯者一定要充分重視跨文化交際在翻譯中的重要作用。
一、跨文化交際中英語商標(biāo)詞翻譯方法
1.音義結(jié)合法
音義結(jié)合法是在商標(biāo)詞翻譯中使用最廣泛的方法之一,采用英語商標(biāo)和中文諧音結(jié)合,從而具有良好的文化內(nèi)涵。如北京豆師傅豆制品的英文商標(biāo)為Do-self。該商標(biāo)詞的中英文發(fā)音很相近,do it by yourself(自己動手制作)又可指代該豆制品為廠家自己制作的純天然特征。有名的“榮事達(dá)”牌洗衣機(jī),按照音義混合法將其譯做Runstar(流星),意為“似流星流動一般的洗衣機(jī)”,外國消費(fèi)者更易理解。又如世界名牌Goldlion,將“gold”一詞原意保留;而“l(fā)ion”一詞采取音譯法,兩者結(jié)合譯做“金利來”,不僅避免了與中文的“失、死”諧音,還讓商品具有富麗堂皇的氣派,同時滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理。
2.寓意聯(lián)想法
寓意聯(lián)想法是指通過對商標(biāo)名稱本身概念聯(lián)想到其他與之相關(guān)的概念來處理譯文。譬如:“F iyta”是意大利名牌轎車,運(yùn)用寓意聯(lián)想法將它譯成漢語“飛亞達(dá)”時,能讓人立刻聯(lián)想到駕駛此車不但能神速快捷,而且安全可靠。該商標(biāo)詞表達(dá)了原作者的真實用意,傳遞了英語商標(biāo)詞的神韻,其良好效果可見一斑。中國商標(biāo)在翻譯成外國語方面也有很多成功的范例: 如北京四通公司的商標(biāo)“四通”英文譯為“STONE”。中文的“四通”具有多重文化內(nèi)涵,將其譯做“stone”,雖然原意被轉(zhuǎn)換,但代之以一種新的文化寓意即一種西方商業(yè)傳統(tǒng)中勇于挑戰(zhàn)如巖石般堅硬的毅力。另外,“stone”為單音節(jié)詞,響亮易讀、簡潔易識。譯名做到了音、形、義的完美統(tǒng)一 。
3.加字說明法
有時商標(biāo)詞字面的翻譯不能讓消費(fèi)者明白易懂,甚至令人誤解。這種情況下應(yīng)加字翻譯進(jìn)行補(bǔ)充說明,既譯出符合漢語習(xí)慣的商品名稱,又補(bǔ)充說明商品類別、用途或功能等。如:Clean&Clear 可憐可俐洗面奶、Colgate高露潔牙膏、Maxwell 麥?zhǔn)峡Х?、Chateau Figeac 沙菲葡萄酒等。這種翻譯一目了然、有聲有色,使顧客既能熟記商品的名稱又能了解商品的用途和功能。
二、跨文化交際中英語商標(biāo)詞翻譯基本原則
翻譯理論家尤金· 奈達(dá)指出:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義。商品在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙。不同國家和地區(qū),不同類型、不同程度的文化差異必然反映到語言中,商標(biāo)譯者“處理的不僅是個別的詞,他面對的應(yīng)是兩大片文化”。面對激烈的市場競爭,要譯出音意俱佳、使商品具有廣闊市場前景的商標(biāo)名,譯者必須具備較強(qiáng)的跨文化交際意識,沖破片面追求語言形式對等觀念的束縛。
1.尊重民族差異,注意翻譯禁忌
各民族在生態(tài)環(huán)境、演變歷史、宗教信仰和政治經(jīng)濟(jì)等方面不盡相同,形成了不同的價值觀念和文化特色。了解蘊(yùn)含在不同文化內(nèi)部的內(nèi)涵和差異,避免由文化差異造成的誤解,才能譯出好的商標(biāo)譯名。中華民族對很多花草樹木和動物有深厚民族感情,因此這些動植物名稱常被用作中國公司產(chǎn)品的商標(biāo)。但這些動植物在西方民族中卻沒有特殊文化涵義,有些甚至還含貶義。因此譯者在翻譯此類商標(biāo)詞時應(yīng)特別注意,一定要事先了解商品是銷往哪個國家和地區(qū)的,以便搞清楚哪些動物或植物在國外受歡迎,哪些又是應(yīng)該避諱的。例如我國“菊花”牌味精,英譯商標(biāo)詞是“Chrysanthemum ”,遠(yuǎn)銷世界許多國家和地區(qū),但唯獨(dú)進(jìn)不了法國、比利時。究其原因,這兩個國家將菊花視之為不祥之物。同樣,西方產(chǎn)品若其商標(biāo)詞有悖中華民族的道德準(zhǔn)則或有傷中國人的自尊,該產(chǎn)品也會被我們拒之門外。如FORTUNE DUCK是美國知名皮具公司的英文商標(biāo),其漢語商標(biāo)名譯為“科春得”,而沒有譯成“幸運(yùn)鴨”,是因為“鴨”對于中國人會有“吃女人軟飯的男人”的消極聯(lián)想。
2.了解文化差異,翻譯符合大眾審美
審美心理是一種綜合的文化意識。而商標(biāo)是一種面對大眾的宣傳方式,本身就是一種重要的社會文化載體。商標(biāo)翻譯不是一個簡單的過程,它是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。商標(biāo)詞翻譯不僅要遵循社會文化習(xí)慣還要迎合大眾審美心理。商標(biāo)譯者要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理。在商標(biāo)翻譯中除了要能反映商品的性能外,還要具有一定的美感。好的商標(biāo)譯名,對消費(fèi)者產(chǎn)生的心理影響是極其深遠(yuǎn)巨大的。如:以“美”命名的品牌“美能達(dá)”(Minolta)、“婷美”、“愛爾美”(Almay)、“美特斯.邦威”以及 “佐丹奴”、“富安娜”、“黑妹”、“依泰蓮娜”、“嬌爽”、“莎蓮奴”(SHARING)等含有“女”字的國內(nèi)外品牌一直受到人們的青睞,是因為這些譯名都是針對女性愛美心理,選用了“芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等女性喜愛的字眼,符合女性審美觀。又如:Johnsons (強(qiáng)生) 、Arche (雅倩) 等商標(biāo)的翻譯易認(rèn)、易讀、易看,這是一種形式上的美。Kodak (柯達(dá)) 則體現(xiàn)了音韻上的美。只有當(dāng)一個商標(biāo)譯名在人們心目中產(chǎn)生與本國消費(fèi)者相似的美感時,該商品才會更易被人接受。
3.注意政治經(jīng)濟(jì)內(nèi)涵,弘揚(yáng)各國優(yōu)秀文化
商標(biāo)翻譯過程中,譯者會經(jīng)常碰到一些政治經(jīng)濟(jì)等方面有特殊含義的詞語,如果將這類詞翻譯不當(dāng),容易使消費(fèi)者產(chǎn)生不必要的負(fù)面聯(lián)想。為了維護(hù)國家的尊嚴(yán)和利益,也為了更好地促進(jìn)各國人民之間的交往,譯者對相關(guān)國家的政治制度、經(jīng)濟(jì)政策應(yīng)有一定的了解和把握。如dog在許多西方國家有人類最好的朋友之美譽(yù),但bulldog在軍事領(lǐng)域中卻是英國的象征。因此國內(nèi)某牛仔服以此作為英文商標(biāo)似有不妥。再如,一種商標(biāo)名為ROC的商品,其英文字母極易使人想起Republic of China,即“中華民國”的縮寫字母,國內(nèi)外消費(fèi)者大多都知道其含義,容易引發(fā)不必要的聯(lián)想和誤解。
三、總結(jié)
商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。商標(biāo)翻譯作為一種特殊交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。商標(biāo)譯者只有站在跨文化交際的高度,尊重不同民族文化差異,并透過表層文化現(xiàn)象把握深層文化意蘊(yùn),才能使譯名既能準(zhǔn)確傳達(dá)出異國文化,又能保留原語商標(biāo)詞的實際意義。成功的商標(biāo)翻譯無疑能給消費(fèi)者美好的聯(lián)想并激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,能將商品的物質(zhì)價值轉(zhuǎn)變成抽象的精神價值,并通過精神價值讓消費(fèi)者了解商品的物質(zhì)價值,實現(xiàn)物質(zhì)文化和精神文化的交融。隨著跨文化交際學(xué)各方面研究的不斷深人和發(fā)展,商標(biāo)的命名和互譯將朝著更加簡潔、形象、注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]高紅莉,李曼華. 跨文化交際中的商標(biāo)翻譯策略及原則.北京:商場現(xiàn)代化,2006
[2]Nida.E, Language, Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993
[3]艾·里斯·杰特勞特.廣告攻心戰(zhàn)略-品牌定位(中文版)[M].北京:中國友誼出版公司,1994
[4]趙春苗.跨文化化交際中的商標(biāo)翻譯.北京:商場現(xiàn)代化,2007