摘 要: 在日語中擬聲詞、擬態(tài)詞是狀態(tài)副詞的一部分,是以一種象征性的語言音來模擬自然界中的各種聲響及各種狀態(tài)。這類詞的詞義受語境影響很大,不易掌握。本文就日語擬聲詞、擬態(tài)詞中成對(duì)的濁音詞與清音詞的語義差別進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞: 日語擬聲詞 日語擬態(tài)詞 濁音詞 清音詞
在日語中擬聲詞、擬態(tài)詞是狀態(tài)副詞的一部分,是以一種象征性的語言音來模擬自然界中的各種聲響及各種狀態(tài)。日語中擬聲詞叫“”,擬態(tài)詞叫“”,它們統(tǒng)稱為“象徴語(オノマトペ)”。日語中作為副詞出現(xiàn)的擬聲詞和擬態(tài)詞非常多,它使日本人的語言變得生動(dòng)活潑,極富感情色彩。我們在學(xué)習(xí)和研究日語的過程中也會(huì)對(duì)這類詞產(chǎn)生很大的興趣,但是日語中這類副詞數(shù)量多,難度較高,受語境影響很大,不易掌握。本文試圖對(duì)日語擬聲詞、擬態(tài)詞中成對(duì)的濁音詞與清音詞之間的關(guān)系進(jìn)行分析。
一、濁音詞表示的聲響要比清音詞表示的聲響大。
淺川は船の胴體を、指先でとんとんたたいていた。/淺川用手指咚咚地敲著船幫。
お祭りの太鼓の音がどんどんと驚きわたる。/廟會(huì)的鼓聲咚咚回響。
例中的“とんとん”是連續(xù)地輕輕敲打時(shí)的聲音,例的“どんどん”則是以相當(dāng)大的勁頭,連續(xù)敲打硬東西時(shí)的聲音,而且撞擊的力量大,聲音也大且混濁。
二、濁音詞所涉及的物體要比清音詞所涉及的物體大。
足元にころころ転がってきたピンポンの玉を拾って手渡した。/我把咕嚕咕嚕地滾到腳邊的乒乓球揀起來交給他。
……自分もころがりおりた。ごろごろと山の下まで転がっていった。/自己也把身子往下一滾,嘰里咕嚕直滾到山腳邊。
例中的“ころころ”用于表示小而圓的物體連續(xù)滾動(dòng)的聲音,例中的“ごろごろ”則是有相當(dāng)重量的物體或人體連續(xù)翻滾時(shí)發(fā)出的聲音。
三、濁音詞所涉及的物體比清音詞涉及的物體分量重、數(shù)量多。
しゃーしゃーと、冷たいシャワーを浴びる。/嘩嘩地沖冷水浴。
朝からじゃーじゃー降りで、買い物にも行けない。/從早不停的下大雨,連買東西也沒法去。
例中的“しゃーしゃー”指少量液體通過小孔勢頭十足地往下澆,例中的“じゃーじゃー”指相當(dāng)多的水連續(xù)噴注濺起水花的樣子。
四、與清音詞相比,濁音詞所表現(xiàn)出的程度讓人感覺更深、更強(qiáng)、更激烈。
鼠はまだ死にきれず、腹をひくひくさせている。/老鼠還沒死,還在微微地抽動(dòng)著肚子。
長く腰かけていると足がびくびく痙攣するのです。/一坐久了,腳就一抽一抽地痙攣起來。
“ひくひく”和“びくびく”均指身體的一部分不停地動(dòng)的樣子,但后者震動(dòng)的程度比前者強(qiáng)。
五、清音詞在語感上讓人感到輕松、輕快、活潑與清脆,而濁音詞則給人一種沉悶、渾濁、笨重、不快的感覺。
傘をくるくる回しながら海沿いの往還へと降りて降りて行くのであった。/捻動(dòng)著陽傘,朝著海邊的道路走下去。
じりじりして大庁の中をやたらぐるぐると歩き回るばかりだ。/急得滿廳亂轉(zhuǎn)。
例中的“くるくる”指輕快地連續(xù)旋轉(zhuǎn)的樣子,分量輕,運(yùn)動(dòng)也輕快,例中的“ぐるぐる”也指連續(xù)旋轉(zhuǎn)的樣子,但分量重,運(yùn)動(dòng)笨重。
六、濁音詞盡管與清音詞的含義相同、相近,但多含有負(fù)面的、消極的,具有否定的含義。
指にふれた花弁のしっとりした重たさは、彌吉が自慢するだけのことはあった。/手指摸到的花瓣濕潤潤的,很厚實(shí),值得彌吉引為自豪。
いつか、じっとり肌が汗ばんできた。/不知不覺之間,周身已經(jīng)被汗水濕透了。
例中的“しっとり”指濕度,水分達(dá)到適度的樣子,例中的“じっとり”指水分滲到表面的樣子,是過剩狀態(tài),令人不適。
本文僅就日語擬聲詞、擬態(tài)詞中的成對(duì)清音與濁音詞匯作了初步探討。文中所列出的六項(xiàng),就某一詞匯而言,其含義有時(shí)是兼而有之的。如“とんとん”和“どんどん”即含有第一項(xiàng)的含義,也有第二項(xiàng)的含義。更應(yīng)指出的是說話人的判斷、語境也會(huì)直接影響到話語中所用詞匯的語義,如“ぎらぎら照りつける太陽の下での労働はきつい?!迸c“一度でいいからぎらぎら照りつける太陽の下で泳いでみたいものだ?!眱删渲械摹挨椁椤币辉~,本來詞義是表示太陽光的強(qiáng)烈照射,是不適度的,讓人感到不快,前句正是表達(dá)了這種詞義,具有否定的含義,而后句卻不具有否定的含義,其不同在于說話人對(duì)客觀事物的判斷存在差異。
再如“父は酔っ払って帰って來ると、鍵を持っていても、必ず玄関の戸をどんどん叩いて自分の帰宅を知らせる”與“昨日うちに寄ってくれたんですってね。ちょうど晝寢をしていたところだったの。玄関の戸をどんどん叩いてくれば良かったのに”兩句中,前者表示的噪音令人反感,而后者正相反。因此,語句中的某一詞匯究竟為何意,在考慮到普遍規(guī)律的同時(shí),也要根據(jù)整個(gè)語句的語境加以確定。
參考文獻(xiàn):
[1]淺野鶴子.日本語擬聲詞擬態(tài)詞辭典[M].北京出版社,1991.
[2]徐一平.副詞[M].外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]金慕箴.日語擬聲擬態(tài)副詞詞典[M].商務(wù)印書館,2007.