亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中的語境譯詞

        2012-04-29 00:00:00張慧
        考試周刊 2012年66期

        摘 要: 漢英翻譯理論與實(shí)踐課作為英語專業(yè)高年級的主干課程,承擔(dān)著培養(yǎng)學(xué)生語篇分析和跨文化交際意識(shí)的任務(wù)。漢英翻譯中語境譯詞就是從篇章分析的角度出發(fā),把握漢英語言由于不同思維文化的影響而導(dǎo)致的選詞差異,引導(dǎo)學(xué)生恰當(dāng)選詞。語境譯詞也體現(xiàn)了課程理論與實(shí)踐的密切結(jié)合。

        關(guān)鍵詞: 漢英翻譯 語境譯詞 語篇分析 文化差異

        一、引言

        國家教委《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡稱《大綱》)(2000年版)指出,高等學(xué)校英語專業(yè)高年級英語的教學(xué)任務(wù)是“繼續(xù)打好語言基本功,進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)面,重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)英語綜合技能,充實(shí)文化知識(shí),提高交際能力上”。漢英翻譯理論與實(shí)踐課作為英語專業(yè)高年級的主干課,就是在教學(xué)大綱的指導(dǎo)下,培養(yǎng)學(xué)生的語篇分析能力,把握漢英語言文化差異,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),逐步達(dá)到《大綱》對英語八級中的翻譯要求。

        本文以漢英的語段翻譯為例,分析如何通過語篇分析理解原文詞匯的含意,如何論證漢英文化差異導(dǎo)致的選詞取向不同,如何以跨文化交際為目的實(shí)現(xiàn)語境譯詞。本文所選語段出自《中國翻譯》雜志2002年第5期,在篇章結(jié)構(gòu)、選詞模糊化偏向和傳統(tǒng)文化的承載上比較典型。

        原文如下:

        (1)萬事萬物由方方面面組成,而那個(gè)“男女都一樣”的口號,只是向女人提出要求,卻沒有相同的口號要求男人和女人做得一樣:一樣耐心持久地?fù)嵊⒆?;一樣任勞任怨地操持家?wù);一樣盡心盡責(zé)地侍奉老人。(2)仔細(xì)想想,“男女都一樣”的口號曾鼓勵(lì)著許多婦女竭力地建樹了和男人一樣的豐功偉績,同時(shí),女人卻依然要做那些和男人不一樣的事。(3)其實(shí),所謂“一樣”的口號,使女人在做著女人的同時(shí)再做男人;其實(shí),所謂“一樣”的口號,讓女人們又給自己加重了一挑擔(dān)子;其實(shí),女人和男人在根本上還是不一樣的。

        二、語境譯詞的理解階段:通過語篇分析理解原文詞匯的蘊(yùn)涵意義。

        語篇指句子之間相互銜接,文內(nèi)意思相互連貫的一個(gè)有機(jī)整體。居祖純認(rèn)為,“完整的語篇材料或有明確的上下文的語段”而非“孤零零的單句”,翻譯中應(yīng)把語段看成一個(gè)整體,重視這個(gè)整體的有機(jī)性,注重上下文的銜接和連貫,傳達(dá)出原文的精神(居祖純,2000)。胡壯麟指出,語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。(胡壯麟,1999)可以看出,語境譯詞離不開語篇分析。

        語篇分析第一步即劃分意群。如上文標(biāo)識(shí),原文分為三個(gè)意群:第一個(gè)意群提出論點(diǎn):一樣的口號不一樣的要求;第二個(gè)意群中的“曾”字體現(xiàn)出用過去的事實(shí)做例證;第三個(gè)意群作出結(jié)論:“一樣”的口號本質(zhì)體現(xiàn)“不一樣”。

        所以從意群分析看,第一句“萬事萬物由方方面面組成”點(diǎn)名了作者的觀點(diǎn),即很多事情在不同情況下有不同的理解和闡釋方式。多數(shù)學(xué)生翻譯為“All the things consist of/are composed of different aspects.”基本按照詞義的字面意思翻譯,不能體現(xiàn)這句話和意群內(nèi)其他句子之間的聯(lián)系,也不能體現(xiàn)意群之間的銜接關(guān)系,是一句沒有實(shí)際意義的句子。所以此處要通過語篇分析理解原文詞匯的蘊(yùn)含意義,“萬事萬物”蘊(yùn)含“普遍的事物”的含義,而“方方面面”蘊(yùn)含“不同”的含義,“組成”蘊(yùn)含“理解和闡釋的方式”。

        三、語境譯詞的表達(dá)階段:漢英翻譯中詞義的具體化處理體現(xiàn)出中英的模糊化和精確化思維差異。

        中國的傳統(tǒng)思維具有明顯的模糊性特點(diǎn)。老子的“道之為物,唯恍唯惚”認(rèn)為人與萬物是個(gè)混沌的整體,只能通過直覺把握。而英美強(qiáng)調(diào)對自然事物的精確把握。例文中的“萬事萬物”中的萬字是漢語常用的虛詞,強(qiáng)調(diào)普遍性。句中的“組成”也不是指事物的成分構(gòu)成,都體現(xiàn)出選詞的模糊性。而英美的語言表達(dá)力求選詞的準(zhǔn)確,這就需要譯者在表達(dá)階段根據(jù)原文語境適當(dāng)選擇詞匯。所以在語境譯詞的表達(dá)階段,譯者要在語篇分析的基礎(chǔ)上,表達(dá)出漢語詞匯具體的蘊(yùn)涵意義。例句譯為“All matters are given various interpretations.”更為恰當(dāng),其中的“interpretation”正體現(xiàn)出為什么一樣的口號卻對男女“不一樣”。

        四、語境譯詞的校核階段:以跨文化交際為目的。

        隨著近年來交際理論的發(fā)展和國際交往的不斷深化,在翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)從語言學(xué)途徑向文化途徑轉(zhuǎn)變。翻譯已被廣泛地看成一種跨文化交際的活動(dòng)(郭建中,2000)。漢英翻譯對我國文化的傳承發(fā)展起著重要的作用。為了更好地傳達(dá)中國的傳統(tǒng)文化,在漢英翻譯的選詞上就要從語篇理解、思維差異和交際目的各方面考慮,實(shí)現(xiàn)最佳的語境譯詞。正如上文討論的漢語原句“萬事萬物由方方面面組成”。從語篇分析的角度劃分意群,確定這句話概括出全文主旨,陳述作者論點(diǎn)。而因?yàn)橹杏⑺季S的差異,漢語原句的“萬事萬物”、“方方面面”和“組成”都是模糊化的表達(dá)方式,在翻譯成英語時(shí)需要理解其蘊(yùn)含意義,對詞義做具體化地處理,分別譯為“all matters”,“different aspects”和“interpretations”。這樣的翻譯方式符合英美精確化思維影響下對語言的準(zhǔn)確化表達(dá)的要求,真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。參考譯文如下:

        All matters are given various interpretations(模糊思維→精確思維:從上下文取隱含意).The slogan that“men and women are the same”is merely put forward to require women for there isn’t the same slogan for man to do what woman do:to foster children with persistent patience,to do chores without complaints,to support the elders with full responsibility.

        To recall(模糊思維→精確思維:從上下文取隱含意)carefully,the slogan—men and women are the same—once encouraged women to attempt themselves for achievements as men did,but women still had to do what men didn’t do.

        Actually,the so-called“slogan”gets women to act as both roles of men and women,making women shoulder extra burdens.Thus,women and men are radically different in this sense.

        五、結(jié)語

        依據(jù)語篇翻譯的理論,對比中英思維差異,以跨文化傳播為目的,以例文中的第一句為例,詳細(xì)討論了語境譯詞的翻譯步驟、翻譯理據(jù)和詞義選擇方法。首先,根據(jù)語篇分析上下文,發(fā)現(xiàn)這里的“想想”和下文女人過去“曾”做的事情想照應(yīng),所以這里的“想”蘊(yùn)含了“回想過去”的意義。其次,漢語的“想想”是一個(gè)概括性的動(dòng)作,符合中國傳統(tǒng)思維的模糊性,而譯為英語時(shí)要精確表達(dá)“回想”的含義,即選擇“recall”這個(gè)更具體的詞匯進(jìn)行翻譯。

        總之,漢英翻譯理論與實(shí)踐課作為英語專業(yè)高年級的主干課,就是在教學(xué)大綱的指導(dǎo)下,培養(yǎng)學(xué)生語篇分析的能力,把握漢英語言文化差異,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Carter,R.M.McCarthy.Language as Discourse. London:Longman,1994.

        [2]Crystal,D.The Cambridge Encyclopedia of the English Language.2nd edition.Cambridge:Cambridge University Press,2003.

        [3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組,高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱.上海:上海外語教育出版社,2000.3.

        [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1999.

        [5]居祖純.漢英語篇翻譯,北京:清華大學(xué)出版社,2000.

        [6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        不卡的av网站在线观看| 99久久婷婷亚洲综合国产| 国内精品毛片av在线播放| 亚洲高清一区二区三区在线观看 | 日韩欧美在线综合网| 国产特级全黄一级毛片不卡| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 中文乱码字幕在线中文乱码| 中文字幕中文字幕三区| 99久久99久久久精品蜜桃| 乱色欧美激惰| 国产亚洲精品久久777777| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 无码之国产精品网址蜜芽| 无码流畅无码福利午夜| 久久久噜噜噜久久熟女| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 少妇熟女天堂网av| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 久久尤物AV天堂日日综合| 99久久亚洲精品加勒比| 丝袜美腿国产一区二区| 成人丝袜激情一区二区| 久久无码专区国产精品s| 久久久久亚洲av无码网站| 成年男人裸j照无遮挡无码| 久久蜜桃一区二区三区| 国产成人高清在线观看视频| 亚洲av综合色区| 亚洲av第一页国产精品| av超碰在线免费观看| 婷婷精品国产亚洲av| 日韩av一区二区三区精品久久 | 亚洲一区二区av偷偷| 亚洲国产色一区二区三区| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 亚洲色大成网站www永久一区| 91最新免费观看在线| 国产精品久久国产三级国| 澳门蜜桃av成人av| 国产av丝袜旗袍无码网站|