摘要:《黑衣人3》作為近期上檔的大片,卻以其中文翻譯在網(wǎng)上引起眾多爭議,譯者作為特殊的讀者(觀眾),在作品的傳播和接受中起到至關(guān)重要的地位,需要注意在對白文本的意義限制下盡力去填補必要的空白,從而更好地幫助譯文為觀眾所接受。
關(guān)鍵詞:黑衣人3;接受理論;文本意義;對白翻譯;文本召喚結(jié)構(gòu)
作者簡介:曹薇(1989.4-),新疆阿勒泰市人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)2011級碩士研究生。
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-16-0-02
一、本土化翻譯:想說愛你不容易
近期熱映的《黑衣人3》(以下簡稱《黑》)風(fēng)頭甚健,這部好萊塢科幻喜劇大片不僅以其演員陣容、3D特效吸引眼球,對白翻譯也成為熱門話題,諸如“傷不起”、“坑爹”等網(wǎng)絡(luò)流行語頻頻出現(xiàn),古詩詞“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”、“一失足成千古恨”穿插其間,熱詞“瘦肉精”、“地溝油”、“穿越劇”大量被使用,通篇對白頗具“中國特色”。網(wǎng)友卻發(fā)起一場“黑衣人對白捉蟲”的活動,逐字逐句聽譯全文,對比院線上映的對白版本,指出《黑》為了刻意“接地氣”,有多處遺漏、杜撰、改變原意及語義不通的錯誤。該片出品方哥倫比亞公司中國區(qū)代表也表示“我們希望翻譯做到‘信達雅’,但肯定有遺憾和不足。網(wǎng)友的意見我們虛心接受,以后在本土化的同時,會盡量忠于原作?!?/p>
影視作品對白翻譯本土化早已有之,早在06年《加菲貓2》于國內(nèi)上映時,“粉絲”、“頂”這樣的字幕令觀眾喜出望外。北京某影城調(diào)查顯示,近八成觀眾認(rèn)為翻譯是最大的亮點1。不難看出,這些打破傳統(tǒng)死板直譯的歸化式翻譯,使影片更貼近國人生活,增強娛樂性。由于語言障礙,電影并不能完全被觀眾把握,必要的本土化翻譯是有益的,正如翻譯理論家奈達所言:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!?
但同樣是使用本土化的歸化翻譯,為什么《黑》卻慘遭一片罵聲呢?“其實對于觀眾來說,在一部進口大片中出現(xiàn)一些本土化的字句,雖然已經(jīng)不新鮮,但也不至于會很討厭。但如果這類字幕太多,就成了問題?!币晃幻襟w編輯認(rèn)為,《黑》的字幕之所以引起大量觀眾反感,主要是因為這種手法被“濫用”了。
怎樣才能在對白翻譯中做到合理的本土化翻譯呢?譯者的接受及翻譯行為尤為重要,所以本文試圖以接受理論為基礎(chǔ),從譯者在影片接受中的作用、對白的文本意義、文本的召喚結(jié)構(gòu)三個層面上探討《黑》對白翻譯的接受效果。
二、譯者:特殊的受眾
接受理論興起于20世紀(jì)60年代后期,主要代表有姚斯、伊瑟爾等,以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)文論為基礎(chǔ),關(guān)注讀者在整個文學(xué)接受活動中的重要地位和作用。認(rèn)為讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動的主體,其固有的前理解或期待視野以及審美經(jīng)驗與能力直接影響文本的接受和效果形成。
譯者作為特殊的接受群體,與普通觀眾一樣受到前理解和期待視野的束縛與影響,但特殊的身份限定其在翻譯過程中居于原文——譯者——譯文的橋梁位置,不僅在解讀原文文本的過程中受到源語文本的限制,又在翻譯過程中受到目的語語法規(guī)則的影響。所以,其主觀能動性發(fā)揮限度的控制,至關(guān)重要。在譯者這一特殊觀眾之外,譯文讀者也可以參與到譯文文本的接受活動中來,但是由于譯文文本已經(jīng)不同于原作品,所以這種接受互動對于原作品影響不大,只能影響到譯文的接受活動,對于原著作品卻基本沒有接受效果的作用。
三、對白的文本意義:譯者舞蹈的節(jié)奏
在作者中心論的影響下,文本意義被認(rèn)為是作者的思想意圖在文本中的體現(xiàn),是不依賴于作品、讀者的客觀獨立存在。隨著西方文藝?yán)碚摰恼Z言學(xué)轉(zhuǎn)向,理論家們的目光轉(zhuǎn)向文本本身,文本意義也被看成是語言本身的建構(gòu),其范圍擴大到了語言的組織、結(jié)構(gòu)、技術(shù)等內(nèi)容。但無論是作者中心論還是作品中心論,無一不是將藝術(shù)作品本身看作一個確定的不可改變的客體。而接受理論立足于以讀者為中心,將文本意義看做是真理發(fā)生的方式或意義顯現(xiàn)與持存的方式,是在一定的范圍和制約下,作品的潛在勢態(tài)與讀者接受相互作用的產(chǎn)物。一方面,對白文本有其內(nèi)在的特性,比如類型、風(fēng)格、語言等具體審美經(jīng)驗,引導(dǎo)并制約觀眾對文本進行理解和解讀,另一方面,觀眾在觀影之前具有自身的前理解或期待視野,觀影的過程中通過接受影片畫面、聲效、對白文本意義等來闡釋影片,最終實現(xiàn)影片對白的文本意義。
長期以來,譯制片被要求忠實于源語文本。對白翻譯被看做對源語文本的摹寫或復(fù)制,譯者只需要使用語言技巧對其進行轉(zhuǎn)換、調(diào)整。在這一過程中,譯者僅僅是一個消極被動且機械的傳聲筒,不具有讀者身份和讀者能動性。
為了更好地在文化層面上進行傳播,譯者突破機械轉(zhuǎn)化的限制,將中國文化特色融進翻譯行為,以特殊讀者的身份接受影視作品是完全可以的,相應(yīng)的成功之作也數(shù)不勝數(shù)。例如美劇《生活大爆炸》中,主人公被批評總是不能停止糾結(jié)時說道:“If I could, I would, but I can’t, so I shan’t”,譯者將這句簡潔有節(jié)奏感頗強的臺詞譯為“糾結(jié)不是我想停,想停就能停的”,言簡意賅,同時又融入了當(dāng)時頗為熱門的神曲《愛情買賣》的歌詞語體,堪稱成功。
反觀《黑》,譯者明顯試圖跟隨之前各類大片“試水”網(wǎng)絡(luò)熱詞及中國特色對白的成功案例,在對白翻譯中加入過多的個人主觀性,將that's just not living a full life翻譯成“一失足成千古恨”,更將接下來的Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing譯成“天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期”。不準(zhǔn)確的中國特色臺詞的出現(xiàn)也許會讓觀眾笑成一片,但是參看原文之后,難怪眾多觀眾發(fā)出了“被騙了”、“感情看的是改編”的感慨。
誠然,譯者本身是特殊的讀者,具有讀者(觀眾)的審美經(jīng)驗、前理解和期待視野,這些都毫無例外地影響譯者在翻譯過程中的作用,此外,影視作品尤其是商業(yè)性作品具有票房要求,勢必會對譯者進行影響,使其的翻譯活動摻雜商業(yè)因素。因而《黑》中譯者大量使用中國特色翻譯是可以理解的行為。只是太過于天馬行空以至于忽略了對白文本不可突破的規(guī)定性的一面?!霸凑Z文本對譯者有一定的制約性,有被決定了的性質(zhì),它不是可以被隨意解釋的”3,在種種因素限制下,譯者必須按照對白文本的引導(dǎo)和暗示去理解闡釋,所以即使翻譯結(jié)果多樣,勢必都被局限在一定范圍之內(nèi),超過了這一范圍,就不能稱之為翻譯,而是改寫或改編了。
四、空白:對白文本的召喚結(jié)構(gòu)
文本的召喚結(jié)構(gòu)是接受理論的重要概念之一,是伊瑟爾在英伽登的作品存在理論和伽達默爾的視域融合理論基礎(chǔ)上提出的。伊瑟爾接受了英伽登認(rèn)為的“作品是一個布滿了為頂點和空白的圖示化綱要結(jié)構(gòu),作品的現(xiàn)實化需要讀者在閱讀中對未定點的確定和對空白的填補”4,并且強調(diào)空白本身就是文本召喚讀者閱讀的結(jié)構(gòu)機制。接受理論認(rèn)為,文學(xué)作品的空白是文學(xué)作品為讀者接受并產(chǎn)生效應(yīng)的基本條件。在閱讀過程中,讀者積極主動地參與文本意義的生成,填補文本中的意義空白,從而將對白文本具有的潛在意義以不同的方式呈現(xiàn)出來,賦予其多義性實現(xiàn)的可能條件。如王松年指出“譯者應(yīng)在文本規(guī)定性的制約下,運用自己的經(jīng)驗和想象去填補文本中的空白”5,王樹槐和粟長江也撰文 “只要審美效果受到影響,就應(yīng)該填充不定點”6。
當(dāng)然,對于空白點的補充必須有質(zhì)和量的控制。正如胡安江指出:“采用化隱為顯的辦法,往往會使文本的文體價值、詩學(xué)功能和審美效果喪失殆盡”7。接受理論強調(diào)讀者的能動作用在于填補空白,但是只限于文本和審美感受的接受、體驗層面,并不表現(xiàn)在創(chuàng)作層面,所以譯者固然對于空白有自己的理解,但一定要注意這只是眾多可能性解讀中的一種,如果譯者一味注重在翻譯過程中填補空白,勢必將解讀強加給觀眾,降低觀眾接受行為的效果,這實際上是對作者和觀眾雙方的不尊重。
如上所述,伊瑟爾強調(diào)空白的多少與作品的藝術(shù)價值成正比,但在接受理論中,讀者接受是文本被接受的根本,空白過多造成信息缺失,空白過度填補也會造成文本召喚結(jié)構(gòu)的破壞。所以譯者應(yīng)該在其間努力尋求空白填補把握的折衷點,在不影響對白接受理解的情況下,盡力填補空白,達到最佳的審美效果。
五、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)的熱點有著“三分鐘熱度”的特色,絕大部分都避免不了風(fēng)頭過后迅速隕落的命運。網(wǎng)絡(luò)化的語言也是如此,它以網(wǎng)絡(luò)為載體,速成而速朽,信息爆炸時代的更新、傳播、遺忘速度都是驚人的。今天還風(fēng)頭正健的新詞新語,明天可能就被置換掉了。試想一兩年前火爆網(wǎng)絡(luò)的諸多流行詞,存活至今的已然不多,所以一味以網(wǎng)絡(luò)熱詞來本土化影視對白翻譯不可取。有心加入笑點和亮點是可以理解的,但過猶不及,過于密集的轟炸容易引發(fā)審美疲勞,從而使苦心設(shè)計的橋段異化成眾多“槽點”,便是“雙輸”局面了。
注釋:
[1]、網(wǎng)易新聞:“黑衣人3”翻譯本土化引反感 特工吟詩不倫不類.
[2]、參見謝滿蘭.讀者接受理論與影視字幕中的隱喻翻譯[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2007.
[3]、呂俊、侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]、朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005
[5]、王松年.翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J].外語學(xué)刊,2000(4)
[6]、王樹槐、粟長江.文學(xué)翻譯不定點的具體化:張力與制約[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(4)
[7]、胡安江.文本的意義空白與不確定性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(3)