亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄語(yǔ)動(dòng)名詞譯法初探

        2012-04-29 00:00:00楊洋
        青年文學(xué)家 2012年16期

        摘 要:動(dòng)名詞是俄語(yǔ)中一種值得注意的語(yǔ)言現(xiàn)象,他具有書(shū)卷語(yǔ)色彩,其語(yǔ)義層面由動(dòng)詞構(gòu)成,意義和特征上又具有名詞特征,因此在翻譯時(shí)可有不同的轉(zhuǎn)換譯法。本文結(jié)合俄語(yǔ)實(shí)踐,搜集大量的俄語(yǔ)語(yǔ)料,嘗試用翻譯理論解釋俄語(yǔ)動(dòng)名詞的譯法。

        關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);動(dòng)名詞;譯法

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-16-0-02

        在俄語(yǔ)中,動(dòng)名詞往往具有書(shū)卷語(yǔ)色彩,多用于科技、政論等語(yǔ)體中。動(dòng)名詞是由動(dòng)詞構(gòu)成的名詞,一方面,它與動(dòng)詞詞根相同,語(yǔ)義由動(dòng)作概念構(gòu)成;另一方面,它又具有名詞的語(yǔ)法意義和特征。因此,根據(jù)動(dòng)名詞在句子以及更寬的超句統(tǒng)一體中的具體含義,可以把它翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞、名詞、句子等。動(dòng)名詞的具體譯法與動(dòng)詞語(yǔ)義(體元)結(jié)構(gòu)直接相關(guān),并須緊密聯(lián)系上下文和語(yǔ)體修辭。

        俄語(yǔ)動(dòng)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞

        如果動(dòng)詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的某一題元在上下文中已經(jīng)得到體現(xiàn),翻譯成漢語(yǔ)語(yǔ)義完整,則俄語(yǔ)動(dòng)名詞可翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣為主,題元無(wú)需翻譯。

        1.1轉(zhuǎn)類法(不加詞也不減詞)

        1)Острее проявляются противоречия психической деятельности подростка, стремление к самостоятельности сталкивается с необходимостью учитывать мнение других.

        青少年心理活動(dòng)的矛盾加??;一方面追求獨(dú)立的意愿強(qiáng)烈,另一方面卻又不得不考慮他人的意愿。

        2)Ведущее свойство 13-летнего подростка — обращение внутрь, склонность к уходу в себя, самокритичность и чувствительность к критике.

        13歲青少年的主要特征是,關(guān)注內(nèi)心世界,傾向于獨(dú)處,自責(zé),對(duì)別人的批評(píng)敏感。

        3)Эти возрастные особенности подростка в сложных ситуациях отрицательно влияют на его поведение, приводят к столкновениям, конфликтам, противоречиям в отношениях с окружающими, отчуждённости, недоверию к взрослым и многим другим отрицательным явлениям.

        這個(gè)年齡段的特點(diǎn)會(huì)對(duì)孩子在各種復(fù)雜的場(chǎng)合下的行為產(chǎn)生負(fù)面影響,如導(dǎo)致和周圍人發(fā)生沖突、糾紛和矛盾、與人疏遠(yuǎn)、不信任大人以及許多其他的負(fù)面的結(jié)果。

        4)Так или иначе, а участники рынка относятся к вступлению в ВТО с опаской.

        不管怎樣,市場(chǎng)參與者對(duì)(俄羅斯)加入世貿(mào)組織存有擔(dān)心。

        例1)、例2)和例3)中的動(dòng)詞“追求”、“關(guān)注”、“獨(dú)處”、“不信任”的主體上文已有顯現(xiàn)均為подросток,譯成漢語(yǔ)時(shí),以表達(dá)通順為主,段落(超句統(tǒng)一體)意義清楚,無(wú)需在單句中重復(fù)主體。如,超句統(tǒng)一體“這個(gè)年齡段的特點(diǎn)會(huì)對(duì)孩子在各種復(fù)雜的場(chǎng)合下的行為產(chǎn)生負(fù)面影響,如導(dǎo)致和周圍人發(fā)生沖突、糾紛和矛盾、與人疏遠(yuǎn)、不信任大人以及許多其他的負(fù)面的結(jié)果”以孩子的年齡特點(diǎn)為論說(shuō)主題,“不信任大人”的主體(行為發(fā)出者)自然是孩子,因此不必在動(dòng)詞“追求”、“關(guān)注”、“獨(dú)處”、“不信任”之前重復(fù)孩子。

        例4)的情況不同,前文的主體(市場(chǎng)參與者)與動(dòng)詞主體(俄羅斯)不一致,但動(dòng)詞的另一題元“世貿(mào)組織”得以顯現(xiàn),對(duì)省略的題元有提示作用,即國(guó)家發(fā)出的行為。譯成漢語(yǔ)時(shí)可以省略主體(俄羅斯),也可作注說(shuō)明。

        1.2加詞法

        Процесс преодоления трудновоспитуемости и нормализации взаимоотношений трудного ребёнка с окружающими людьми принято называть перевоспитанием.

        所謂“再教育”通常指克服難教育問(wèn)題、使“難教育孩子”與周圍人關(guān)系正?;倪^(guò)程。

        例1)情況的產(chǎn)生是由于“正常”一詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中包含主體體元“關(guān)系”,而“關(guān)系”又必須由“某人與某人”語(yǔ)義成分補(bǔ)足。上述成分不是該句的主題,不是已知信息,而是句子的述題,即句子的交際重心,譯成漢語(yǔ)時(shí),既要表達(dá)出來(lái),又要加詞“使”,使上述語(yǔ)義成分的表達(dá)符合漢語(yǔ)語(yǔ)法。

        2、俄語(yǔ)動(dòng)名詞譯為漢語(yǔ)名詞

        有些動(dòng)名詞失去了動(dòng)作意義,在一定的上下文中表示事物概念,含有動(dòng)作過(guò)程、方法、結(jié)果和事物度量、性能等意義,而不具備動(dòng)詞的性質(zhì)。動(dòng)名詞失去動(dòng)作意義而表示具體事物或現(xiàn)象時(shí),要譯為名詞。翻譯時(shí)往往需要變成修飾語(yǔ),在其后面加上一個(gè)通常表示“范疇概念”的名詞(如表示度量或方法的詞)作為它的中心詞,以便把它所表達(dá)的概念具體化,從而確切的表達(dá)其意義。

        2.1加詞法

        Прежде всего надо обратить внимание на употребление падежей существительных.

        首先要注意名詞各格的用法。

        Расход угля уже уменьшился до 90%.

        煤耗量已經(jīng)降到了90%。

        По итогам 2003 года прямые иностранные инвестиции в российскую экономику выросли более чем в два раза.

        2003年統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,俄羅斯經(jīng)濟(jì)中直接外資投資額翻了一番。

        以上這些例子中的動(dòng)名詞已失去動(dòng)詞意義,因此要譯為名詞,并且為了避免翻譯成動(dòng)詞所產(chǎn)生的歧義,翻譯時(shí)要在后面適當(dāng)?shù)募由媳硎径攘炕蚍椒ǖ染唧w含義的詞。

        2.2直譯

        Вся жизнь подростка — это непрерывный процесс воспитания и самовоспитания, требующий чуткого и бережного руководства со стороны взрослых.

        青少年的一生是一個(gè)不斷接受教育和自我修養(yǎng)的不間斷的過(guò)程,需要家長(zhǎng)們悉心和謹(jǐn)慎的教導(dǎo)。

        Да и сам подросток активно участвует в формировании своей личности.

        而且孩子本身也對(duì)自己人格的形成發(fā)揮著積極的作用。

        Вся жизнь подростка — это непрерывный процесс воспитания и самовоспитания, требующий чуткого и бережного руководства со стороны взрослых.

        青少年的一生是一個(gè)不斷接受教育和自我修養(yǎng)的不間斷的過(guò)程,需要家長(zhǎng)們悉心和謹(jǐn)慎的教導(dǎo)。

        3、俄語(yǔ)動(dòng)名詞譯為漢語(yǔ)的句子

        名詞詞組在俄語(yǔ)中常用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想,可以代替各種從屬句,以達(dá)到用詞簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊的修辭效果。如果這類動(dòng)名詞的所有題元都得到顯現(xiàn),并且題元本身還帶有其他語(yǔ)義擴(kuò)展成分,為了達(dá)到不丟失信息并且符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的目的,要將動(dòng)名詞詞組譯成漢語(yǔ)的句子。

        1)Отрадным является факт выделения Китаем кредита в сумме 900 млн. долларов на решение задач развития ШОС.

        令人感到高興的是,中國(guó)撥出九億美元貸款來(lái)解決上合組織的發(fā)展問(wèn)題。(為了發(fā)展上合組織,中國(guó)撥出了九億美元貸款)

        2)Развитие равноправного ивзаимовыгодного сотрудничества нашей страны с ведущими мировыми державами способствует укреплению нацианальной, региональной и глобальной безопасности.

        我國(guó)與世界強(qiáng)國(guó)發(fā)展平等互利的合作關(guān)系有利于加強(qiáng)國(guó)家、地區(qū)和全球安全。(有利于國(guó)家、地區(qū)和全球安全的加強(qiáng))

        Высокий уровень взаимного доверия и взаимопонимания позволяет откровенно и спокойно обсуждать любые, даже самые чувствительные темы.

        由于高度的相互信任和理解, 雙方可以開(kāi)誠(chéng)布公、心平氣和地就各種問(wèn)題進(jìn)行討論,甚至是最為敏感的話題。

        4)Плохое питание и отсутствие каких бы то ни было санитарных мер развивают среди солдат заразные болезни.

        由于飲食惡劣并缺乏任何衛(wèi)生措施,在士兵中間流行著各種傳染病。

        5)Дастижение дотаточной прочности требует точного знания не только величины действующих на детать нагрузок, но и характера их действия.

        為了達(dá)到足夠的強(qiáng)度,不僅要精確的知道作用在零件上的負(fù)荷的大小,而且要知道這些負(fù)荷的作用性質(zhì)。

        動(dòng)名詞的典型用法見(jiàn)于書(shū)卷語(yǔ)。與無(wú)準(zhǔn)備即席談話相比,書(shū)卷語(yǔ)的加工程度高,語(yǔ)言的邏輯性強(qiáng),詞語(yǔ)表達(dá)的概念具有明顯的抽象性和概括性。書(shū)卷語(yǔ)的修辭特點(diǎn)決定了動(dòng)名詞的高頻使用率,這與動(dòng)名詞抽象、概括的詞匯語(yǔ)義特點(diǎn)有直接的關(guān)系。

        原文中用動(dòng)名詞表達(dá)的抽象和概括意義是語(yǔ)體修辭的要求,翻譯活動(dòng)應(yīng)以語(yǔ)義等值為重,在語(yǔ)義等值的前提下才考慮修辭特點(diǎn)。也就是說(shuō),翻譯動(dòng)名詞時(shí),不能以犧牲動(dòng)名詞的題元或其他語(yǔ)義擴(kuò)展成分為代價(jià),換取譯文簡(jiǎn)潔、概括的效果。

        在保證語(yǔ)義等值的前提下,應(yīng)充分考慮句子和超句統(tǒng)一體的語(yǔ)義完整性,如果動(dòng)名詞的題元和語(yǔ)義擴(kuò)展成分在句子和超句統(tǒng)一體中得到充分的顯現(xiàn),應(yīng)盡量保證譯文的表達(dá)簡(jiǎn)潔明了以及嚴(yán)謹(jǐn)、概括的修辭效果。

        探究動(dòng)名詞的翻譯方法,對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)具有重要的實(shí)際意義。以上是本人在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)并總結(jié)的幾種動(dòng)名詞的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,由于具體語(yǔ)境不同,以及各方面條件的要求和制約,為達(dá)到最佳等值效果,有些動(dòng)名詞可能還需用其他譯法,因此還需在實(shí)踐中繼續(xù)探索和總結(jié)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]、Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Москва, Наука, 1977.

        [2]、張家驊:《俄羅斯當(dāng)代語(yǔ)義學(xué)》,商務(wù)印書(shū)館,2003年。

        [3]、科米薩諾夫:《當(dāng)代翻譯學(xué)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年。

        [4]、楊仕章:《語(yǔ)言翻譯學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。

        [5]、陳潔:《俄漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。

        [6]、蔡毅等:《俄譯漢教程》(上下),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年。

        日韩中文字幕无码av| 亚洲美女毛多水多免费视频| 插鸡网站在线播放免费观看| 国产精品videossex国产高清| 中文字幕一区日韩精品| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 在线视频中文字幕乱人伦| 国产三级一区二区三区在线观看| 日本精品一区二区高清| 人成午夜免费视频无码| 日日碰狠狠躁久久躁96avv | 在线你懂| 伊人久久大香线蕉综合av| 亚洲女优中文字幕在线观看| 国偷自产一区二区免费视频| 午夜成人理论无码电影在线播放| 无码av免费精品一区二区三区| 街拍丝袜美腿美女一区| 97中文字幕精品一区二区三区| 亚洲精品国精品久久99热| 免费操逼视频| 亚洲视频天堂| 亚洲精品一区二区三区日韩| 亚洲最大成人网站| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 久久精品无码一区二区三区不卡| 成av人大片免费看的网站| 成人欧美一区二区三区黑人| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 一区二区三区在线蜜桃| 人妻中文字幕一区二区视频| 又粗又黄又猛又爽大片app| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 999精品免费视频观看| 亚洲国产av高清一区二区三区| av国产传媒精品免费| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| AⅤ无码精品视频| 高清不卡日本v二区在线 |