摘 要:本文以CCTV-NEWS為例,探討了地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),并以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),指出地區(qū)形象宣傳語(yǔ)英文創(chuàng)作應(yīng)做到對(duì)英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:地區(qū)形象宣傳語(yǔ);生態(tài)翻譯,適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
作者簡(jiǎn)介:康妍妍,西安文理學(xué)院助教,碩士,主要研究方向:旅游翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-16-0-02
1、導(dǎo)語(yǔ)
本文所討論的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的英文創(chuàng)作屬于外宣,是一個(gè)城市或地區(qū)對(duì)外宣傳的語(yǔ)言活動(dòng)。根據(jù)劉雅峰學(xué)者對(duì)外宣翻譯效果的論述(劉,2010:29),地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的英文創(chuàng)作旨在對(duì)目標(biāo)國(guó)家宣傳對(duì)象的思想、態(tài)度和行為產(chǎn)生實(shí)際影響??梢?jiàn)一個(gè)準(zhǔn)確、地道的英文地區(qū)形象宣傳語(yǔ)有助于樹(shù)立良好的國(guó)家或地區(qū)形象,并實(shí)現(xiàn)交際意圖。
地區(qū)形象宣傳語(yǔ)英文創(chuàng)作是語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究的新領(lǐng)域,目前就這一領(lǐng)域的研究鮮少。申娜娜,李品(2011:84-86)從文本類型論的視角研究上海世博會(huì)展館主題標(biāo)語(yǔ)。該研究對(duì)地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的英文創(chuàng)作提供一可行的理論指導(dǎo)和翻譯策略。束慧娟以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例,指出公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則。
本文所探討的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)均來(lái)自CCTV-NEWS頻道,探討其語(yǔ)言特點(diǎn),并以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),指出其英文創(chuàng)作應(yīng)做到對(duì)英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,達(dá)到整合適應(yīng)選擇度最高的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)。
生態(tài)翻譯理論是胡庚申教授近幾年提出的,是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑。胡庚申(2008:13)指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯的方法是在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的的原則下,集中于語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換(胡,2011:8)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯”(胡,2011:8)。因此譯者必須對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境作出適應(yīng)和選擇,多維度地尋找適應(yīng)選擇度最高的翻譯。
2、CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)屬于電視外宣,承擔(dān)著對(duì)外宣傳的責(zé)任。從筆者所搜集來(lái)的實(shí)例,可以歸納為以下語(yǔ)言特點(diǎn):
2.1語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,多用名詞短語(yǔ)
由于電視外宣時(shí)間短(短則5秒)、宣傳目的性強(qiáng)的原因,地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的語(yǔ)言形式必須簡(jiǎn)潔,否則無(wú)法起到有效的外宣效果。如A summer resort, Hohhot(避暑圣地——呼和浩特); A vast grassland, Wulanchabu(廣闊的草原——烏蘭察布盟)。以上地區(qū)形象宣傳語(yǔ)用觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的詞語(yǔ)和名詞短語(yǔ)向觀眾傳達(dá)所指稱城市的主要信息,語(yǔ)言形式簡(jiǎn)潔,朗朗上口。
2.2 主題信息突出
CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)是一個(gè)城市或地區(qū)外宣的語(yǔ)言活動(dòng),旨在影響觀眾的思想、態(tài)度和行為,所以它本身需具有能吸引觀眾的主題信息。如:An oasis of tranquility, Erdos (寧?kù)o的綠洲------鄂爾多斯)。該宣傳語(yǔ)用oasis和tranquility兩詞突出了鄂爾多斯寧?kù)o的綠洲這一主題信息,在觀眾腦海中塑造一副大草原的美景圖,起到外宣的作用。
2.3 語(yǔ)言感召力強(qiáng)
地區(qū)形象宣傳語(yǔ)兼具信息功能和感召功能(申娜娜,李品,2011:84-86)。要實(shí)現(xiàn)這兩種功能,語(yǔ)言除了簡(jiǎn)潔外還需有很強(qiáng)的感召力。如Africa, an amazing world, is coming closer to us(非洲,一個(gè)神奇的世界,正在向我們走來(lái))。創(chuàng)作者用amazing一詞,給觀眾留下豐富的想象空間,激發(fā)觀眾探索非洲的興趣。有研究顯示在廣告類的外宣語(yǔ)言中,創(chuàng)作者不惜筆墨地用描述性的形容詞和副詞來(lái)描述產(chǎn)品特性,激發(fā)觀眾的購(gòu)買欲望(謝建平,2008:191)。
3、CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)英文創(chuàng)作中的多維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
胡庚申教授(2008:13)指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。所以在進(jìn)行CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)英文創(chuàng)作時(shí),創(chuàng)作者應(yīng)考慮到生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)構(gòu)成要素,并做到適應(yīng)和選擇的交替循環(huán),創(chuàng)作出“整合時(shí)應(yīng)選擇度最高”的宣傳語(yǔ)。 本文將從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面加以論證。
3.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換指譯者對(duì)翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換(胡,2011:8)。 據(jù)此,CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的英文創(chuàng)作應(yīng)適合目的語(yǔ)語(yǔ)言形式和語(yǔ)言規(guī)范,并符合地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的特點(diǎn)。如:New shipping hub in China’s Northeast reaching the world from Northeast China, Port of Dandong (中國(guó)東北部的新樞紐港,從中國(guó)東北部連接世界——丹東港)。此宣傳語(yǔ)句式冗長(zhǎng),且重復(fù)出現(xiàn)方位名詞,不符合外宣簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。筆者認(rèn)為應(yīng)改為New shipping hub reaching the world from Northeast China, Port of Dandong (新樞紐港,從中國(guó)東北部連接世界——丹東港)。
3.2 文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換指譯者應(yīng)關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡,2011:8)。Nord認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際行為(轉(zhuǎn)引自劉,2010:130),因此CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的英文創(chuàng)作者除了考慮到語(yǔ)言形式是否符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范外,還必須具有跨文化意識(shí),明確雙語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。CCTV-NEWS頻道洛陽(yáng)的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)如下 Longmen Grottos, Shaolin Temple, White Horse Temple, The Yellow River Xiaolangdi Dam, Luoyang Peony, Welcome to Luoyang, China. www.lyta.com.cn.(龍門石窟,少林寺,白馬寺,黃河小浪底水利樞紐工程,洛陽(yáng)牡丹,歡迎您來(lái)到中國(guó)洛陽(yáng)參觀www.lyta.com.cn)。此形象宣傳語(yǔ)將洛陽(yáng)的旅游景點(diǎn)平鋪直敘地展現(xiàn)給對(duì)中國(guó)歷史文化了解甚少的西方觀眾面前,雖然有圖片輔助,但是仍未能突出該地區(qū)旅游資源的吸引力??梢?jiàn)創(chuàng)作者應(yīng)考慮到英語(yǔ)觀眾的認(rèn)知水平和文化背景,做到英語(yǔ)語(yǔ)言、文化和讀者的選擇性適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,才能避免文化休克甚至文化扭曲現(xiàn)象的發(fā)生。筆者認(rèn)為可參考洛陽(yáng)旅游局網(wǎng)的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)“千年帝都,牡丹花城”,創(chuàng)作為:Thousand-year-old capital, Luoyang.
3.3 交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換指譯者應(yīng)關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡,2011:8)。CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)兼具信息功能和交際功能。只有將這兩種功能通過(guò)英語(yǔ)觀眾易于接受的語(yǔ)言傳遞,才能實(shí)現(xiàn)交際意圖。 如:More smiles, more opportunities, modern Yiwu, a pilot city of the country's international trade reform, Yiwu, China(更多的發(fā)展機(jī)會(huì),現(xiàn)代義烏——中國(guó)的外貿(mào)示范區(qū)之一,歡迎您——中國(guó)義烏)。為了吸引更多外國(guó)投資者的眼光,創(chuàng)作者對(duì)英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了選擇性適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,采用More smiles, more opportunities等感召力強(qiáng)的語(yǔ)言向投資者宣傳義烏,并表示東道主的熱烈歡迎,以交際意圖實(shí)現(xiàn)。
3.4多維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換對(duì)地區(qū)形象宣傳語(yǔ)創(chuàng)作的啟示
CCTV-NEWS頻道地區(qū)形象宣傳語(yǔ)多維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換的研究對(duì)地區(qū)形象宣傳語(yǔ)的翻譯或創(chuàng)作有以下啟示:首先,創(chuàng)作者/譯者應(yīng)分析源語(yǔ)信息意圖和交際意圖,考慮目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化,讀者的期待,將語(yǔ)言活動(dòng)放在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,做到多維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。其次,地區(qū)形象宣傳語(yǔ)應(yīng)符合宣傳語(yǔ)簡(jiǎn)潔、主題信息突出和感召力強(qiáng)的特點(diǎn)。再次,創(chuàng)作者/譯者應(yīng)在多維原則的指導(dǎo)下,不拘泥于源語(yǔ)形式,采用直譯、意譯、變譯等翻譯策略,尋找適應(yīng)選擇度最高的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]、胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯, 2008(6).
[2]、胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011(2).
[3]、劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[M].北京:人民出版社,2010.
[4]、申娜娜,李品. 文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)展館主題為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2)
[5]、束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例{J}.上海翻譯,2010(2).
[6]、謝建平. 功能語(yǔ)境與專門用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M]. 浙江大學(xué)出版社, 2008.