亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Slight Comparisons between Versions of Wuthering Heights

        2012-04-29 00:00:00金阿蘭
        青年文學(xué)家 2012年16期

        Abstract: Based on two Chinese versions of Wuthering Heights ( Yang Yi’s and Fang Ping’s versions named in Chinese 《呼嘯山莊》),this paper makes comparisons of some specific sentences between them in language differences and style translation.

        摘 要:本文以《呼嘯山莊》兩個中譯本(楊苡及方平的版本都命名為《呼嘯山莊》)為基礎(chǔ),對兩個版本的語言差異和風(fēng)格翻譯就個別句子進(jìn)行細(xì)微的比較。

        關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》;比較;語言差異;風(fēng)格翻譯

        Key words: Wuthering Heights; comparisons; language differences; style translation

        作者簡介:金阿蘭,女,出生于1989年2月;籍貫:江西;學(xué)歷:本科;研究方向:英美文學(xué)。

        [中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2012)-16-0-01

        Introduction

        Emily Bronte’s only novel Wuthering Heights, published in 1847, was introduced to China in mid-20th century, and had many Chinese versions. One is translated by Yang Yi (Yang in short) who translated the book in 1956 and modified it in 1979. Another version was translated by Fang Ping (Fang in short), a distinguished translator. His translated work was published in 1993, which has some differences bases on different translating methods from Yang’s version.

        1.1 Language comparison

        (1) Lexical Level

        An English word may have many meanings; the usage of a word may lead to different understanding of a sentence. Translators should interpret a word according to the context and the social background.

        “This is a certainly a beautiful country!”

        楊:這兒可真是一個美麗的鄉(xiāng)間!

        方:這還算不得一個美麗的山鄉(xiāng)嗎!

        Word’s lexical meaning---denotative meaning is the meaning given in dictionary, and affective meaning is concerned with feelings and attitudes of the speaker or writer [1]. “certainly” means“當(dāng)然”, which is closer to Yang’s“可真是”, and implies affective meaning, expressing deep affection. While Fang’s“還算不得”,is far away from the original meaning.

        (2) Syntactic Level

        In complex sentences, negation is sometimes transferred to the matrix clause from a clause where it belongs to semantically. Verbs permit such transferred negation are verbs of senses.[2]

        “In all England, I do not believe that I could have fixed of a situation so completely removed from the stir of society.”

        楊:在整個英格蘭境內(nèi),我不相信我竟能找到這樣一個能與塵世的喧囂完全隔絕的地方。

        方:我不信在整個英國境內(nèi)我還能挑中一個地方,象這兒那樣完全跟熙熙攘攘的社會隔絕開來。

        In both versions, the two translations“我不信”,that do not pay attention to transferred negation phenomenon. In my opinion, “I do not believe that…”should be translated into“我相信再也找不到”.

        1.2 Translation Style

        Writers express personal style that is different from others, which can be reflected in their. Translation should reflect the original style. Different translators would use different translation methods, criterion to manifest their own style at the same time.

        (1)“The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce’.”

        楊:這一聲“進(jìn)來”是咬著牙說出來的,表示了這樣一種情緒:“見鬼!”

        方:這一聲“進(jìn)來!”是咬牙切齒、帶著“去你媽的!”這一種口氣說出來的.

        A method to identify the translation style is to recognizing formal markers where language displayed by symbols to leave traces of translation style.

        In this sentence, as to lexical markers, “Go to the Deuce”, Yang translated it into “見鬼”, which is more moderate than Fang’s “去你媽的”, and reflects female attitude to negative words by transferring them to neutral words.

        (2)Besides, names of two versions are different[3].

        Based on phonetic motivation, Yang applied foreignization, while in Fang’s version, he used domestication, especially words“??藚枴眛hat is more like a Chinese name ,rather than five words.

        1.3 Conclusion

        In general, both translations of Yang and Fang are successful. From two versions, the original advantages are mostly translated into Chinese. Chinese readers can easily understand plot and values of the original and empathize with the characters. Comparisons between the two versions of Wuthering Heights are in language differences and translation style. Despite these differences, both of them are faithful to original work written by Emily Bronte, readers of target language highly accept their works.

        References:

        [1]、張韻斐,《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論》(p.96-100),北京師范大學(xué)出版社

        [2]、Carl Bache. Essential of Mastering English: a concise grammar. (p.114)

        [3]、劉艷杰,程紹華,孫琳:《從人稱看<呼嘯山莊>譯本中歸化和異化程度》

        亚洲国产中文字幕在线视频综合| 91精品国产91久久久久久青草| 国产美女亚洲精品一区| 一本色道久久88加勒比—综合| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 内射囯产旡码丰满少妇| 久久精品国产亚洲一区二区| 99视频偷拍视频一区二区三区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 久久综合狠狠综合久久| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 亚洲天堂线上免费av| 日本欧美大码a在线观看| 洗澡被公强奷30分钟视频| 国产精品久久久一本精品| 三级网站亚洲三级一区| 国产98色在线 | 国产| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 少妇被粗大的猛进69视频| 国产电影一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 亚洲青涩在线不卡av| 精品人妻一区二区三区在线观看| 鸭子tv国产在线永久播放| 日韩成人精品在线| 在线观看免费的黄片小视频| 野花香社区在线视频观看播放| 国产真人无码作爱视频免费| 日韩精人妻无码一区二区三区| 成人一区二区三区国产| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 欧美在线播放一区二区| 日本高清人妻一区二区| 欧美伦费免费全部午夜最新| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 蜜桃一区二区免费视频观看| 校园春色人妻激情高清中文字幕| 伊伊人成亚洲综合人网香| 精品久久杨幂国产杨幂| 日本一区二区三区不卡在线|