亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯問(wèn)題式路徑研究

        2012-04-29 00:00:00薛金祥
        學(xué)理論·下 2012年10期

        摘 要:采用問(wèn)題式路徑研究外宣翻譯中幾個(gè)重要問(wèn)題,提出外宣翻譯中的“外宣”并非其目的而是方式;“外語(yǔ)”是“終點(diǎn)”而“漢語(yǔ)”并不一定是“起點(diǎn)”,因此外宣翻譯除了“漢譯外”,還應(yīng)該包括“外譯外”和“外譯漢再漢譯外”。此外,外宣翻譯的最佳譯法并非“歸化”或者異化,而是“合化”。

        關(guān)鍵詞:?jiǎn)栴}式路徑;外宣;外宣翻譯

        中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)30-0207-02

        翻譯研究有兩種途徑:一種是范式批評(píng)路徑,另一種是問(wèn)題式路徑。所謂“范式批評(píng)”方法是指以某種科學(xué)觀建立理論體系,用該理論來(lái)解釋或解決問(wèn)題。而“問(wèn)題式”方式是指以某一學(xué)科領(lǐng)域中的關(guān)鍵性問(wèn)題為中心展開研究,并在不同解決方案之間展開批評(píng)討論,通過(guò)排除錯(cuò)誤形成最終解決方式[1]。本文用問(wèn)題式研究探討外宣翻譯中幾個(gè)重要的問(wèn)題。

        一、何為“外宣”

        外宣傳翻譯包括政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹、政策公告、活動(dòng)宣傳及產(chǎn)品介紹[2]。外宣翻譯與其它翻譯不同之處就在于“外宣”二字。要解釋清這兩個(gè)字,首先要明確外宣翻譯的目的。

        紐馬克將翻譯的目的分為文本的目的和譯者的目的兩類[3]。筆者認(rèn)為“外宣”并非外宣翻譯的目的,而是方式。其目的包括兩方面,一是向“外”方傳達(dá)本方的政治觀點(diǎn)、立場(chǎng)、方針政策等。文本的作者和譯者的目的一致,都代表國(guó)家闡述觀點(diǎn),表明立場(chǎng),維護(hù)國(guó)家利益。否則就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。另一目的是弘揚(yáng)文化,傳播文明。這種“文化和文明”包括物質(zhì)和精神兩方面。翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)文本之間和本體之間的和諧,更要促進(jìn)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的和諧[4]。

        筆者認(rèn)為,“外”指的是外宣翻譯活動(dòng)的目的地,“宣”指的是外宣翻譯活動(dòng)的傳播方式。外宣翻譯是以“對(duì)外宣傳”為方式和手段,來(lái)傳達(dá)本方國(guó)家和政府的政治觀點(diǎn)和政策,更重要的,來(lái)傳播中華“和諧文化與文明”,達(dá)到創(chuàng)建“和諧社會(huì)和世界”的目的。

        二、“外宣翻譯”一定是“漢譯外”嗎

        外宣翻譯就是將漢語(yǔ)譯成其它外語(yǔ),似乎這已成為眾多研究者的共識(shí)。然而筆者認(rèn)為這種觀點(diǎn)并不正確。因?yàn)橥庑g的最終目的是創(chuàng)建“和諧社會(huì)”,其內(nèi)容涵蓋“經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化”各方面,因此凡是在目的和內(nèi)容方面符合這一標(biāo)準(zhǔn),即在本質(zhì)上屬于外宣性質(zhì)的翻譯都可以稱之為“外宣翻譯”。

        此外,外宣翻譯的“外“是終點(diǎn),起點(diǎn)是什么并沒有清楚的界定,因此可以認(rèn)為只要是符合外宣目的、屬于外宣內(nèi)容的翻譯,無(wú)論其起始點(diǎn)是哪種語(yǔ)言,都可以稱之為外宣翻譯。具體地說(shuō),對(duì)于一名中國(guó)的翻譯工作者來(lái)說(shuō),“漢譯外”是外宣翻譯,“外譯外”也可以是外宣翻譯,“外譯漢再漢譯外”同樣可以是外宣翻譯。而在實(shí)踐中,我們往往忽視了后兩種方式。

        1.外譯外

        “外譯外”可以是中國(guó)人“外譯外”(如法譯德,當(dāng)然內(nèi)容是有關(guān)中國(guó)的),也可以是外國(guó)人“外譯外”,如將日文版的《毛澤東選集》譯成德文版的《毛澤東選集》。由于自身文化的影響,日本譯者可能會(huì)對(duì)原著產(chǎn)生誤讀或者曲解,如將其軍國(guó)主義情結(jié)寄托其中,轉(zhuǎn)譯成德文,結(jié)果可能會(huì)使德國(guó)讀者誤認(rèn)為中文原著有這種思想在其中,結(jié)果對(duì)作品所蘊(yùn)含的中國(guó)文化產(chǎn)生誤解。

        2.外譯漢再漢譯外

        中國(guó)的文化博大精深,如果不積極有效地向外傳播,就不會(huì)得到世界的認(rèn)同和理解,甚至遭到敵國(guó)的惡意歪曲和攻擊。“美國(guó)記者對(duì)中國(guó)的了解比以往有所改進(jìn),但是美國(guó)報(bào)紙更多報(bào)道的事件缺乏足夠的社會(huì)背景,往往忽略報(bào)道重要的社會(huì)趨勢(shì)。因此,中國(guó)的整體形象是被扭曲的,報(bào)紙所傳播的訊息是消極的。調(diào)查發(fā)現(xiàn),美國(guó)報(bào)道中國(guó)總是持批評(píng)態(tài)度,并以負(fù)面報(bào)道居多”[5]。因此外宣翻譯意義重大,不容忽視。

        “外(外文1)譯漢再漢譯外(外文2)”指的是中國(guó)譯者先將外文1譯成“漢語(yǔ)”,再將“漢語(yǔ)”譯回“外文2”。這里的“外文1”和“外文2”是勘誤前后的同一文本。“外文1”有錯(cuò)誤,對(duì)其讀者誤導(dǎo),因此需要我們“勘誤”、“改誤”,最終將錯(cuò)誤的“外文1”再還原回正確真實(shí)的“外文2”。這種外宣方式是最重要的,因?yàn)榻^大多數(shù)的國(guó)讀者會(huì)被目的國(guó)宣傳所引導(dǎo),不會(huì)找源文文本來(lái)讀(大多數(shù)人也不具備這種語(yǔ)言能力)。

        因此,筆者建議,第一,成立專門外宣勘誤機(jī)構(gòu);第二,將勘誤后的正確譯文展示給盡可能多的目的語(yǔ)讀者;第三,將勘誤的前因后果詳細(xì)介紹,轉(zhuǎn)呈出現(xiàn)誤譯的宣傳媒體;第四,對(duì)于惡意的誤譯,可以通過(guò)外交途徑或者法律途徑來(lái)解決。

        三、“歸化”還是“異化”

        韋努蒂提出了歸化與異化之說(shuō)。歸化是指遵守譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化和當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化法就是盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏[6]。在隱喻的翻譯中會(huì)遇見這樣的問(wèn)題,如“膽小如鼠”要譯成“as timid as a rabbit”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中兔子是膽小的象征。

        異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言與文化差異。譯者更多地考慮是從原文出發(fā),向原文作者靠攏,力爭(zhēng)再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn)與文化氣息[7]。如2010上海世博會(huì)吉祥物“海寶”的英譯“Haibao”就屬于異化譯法。

        翻譯是一個(gè)充滿無(wú)奈的過(guò)程,“異化”和“歸化”處于一種既矛盾對(duì)立又辯證統(tǒng)一的狀態(tài)。顧此失彼或者厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務(wù)。正如魯迅所說(shuō),凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會(huì)使譯文有較高的水平,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。因此筆者認(rèn)為,在外宣翻譯中,譯者應(yīng)該既要“歸化”又要“異化”,成為“合化”。特別適用于以下幾種情況[8]。

        1.歷史年代。如“辛亥革命”是“1911年發(fā)生的推翻最后一個(gè)封建王朝清朝的革命”(the 1911 Revolution that overthrew the last dynasty of China);而“自建國(guó)以來(lái)”指的是“自1949年起”(since 1949)。

        2.翻譯人名時(shí)。除毛澤東、周恩來(lái)、鄧小平、孔夫子等等國(guó)際名人之外,應(yīng)該用漢語(yǔ)拼音拼寫后加解釋。

        3.翻譯中國(guó)特有的機(jī)構(gòu)、制度、“行話”、流行語(yǔ)和典故等。如譯“全國(guó)人民代表大會(huì)”時(shí),加上“最高國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)”會(huì)使人更加清楚其意義。(National’s People’s Congress,the highest organ ofstate power in the PRC)。

        翻譯之道在于“和”,本質(zhì)就是翻譯主體通過(guò)和諧思維促進(jìn)翻譯網(wǎng)絡(luò)中各種關(guān)系的和諧[9]?!昂匣钡姆椒ㄕ菫榱吮U贤庑g網(wǎng)絡(luò)中種種關(guān)系的平衡和和諧,是外宣翻譯成敗的關(guān)鍵。

        四、結(jié)語(yǔ)

        外宣翻譯中的問(wèn)題非常多,有一些是根本性的問(wèn)題,如“外宣”的真正含義是什么;有一些是方向性的問(wèn)題,如外宣翻譯是不是就指“漢譯外”;還有一些是策略性的問(wèn)題,如“歸化異化之爭(zhēng)”。然而這幾個(gè)問(wèn)題,特別是“‘外宣翻譯’是不是僅指‘漢譯外’”這一問(wèn)題極少有人涉及,實(shí)際上這屬于鑒別一種翻譯形式的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。希望所探討的這些問(wèn)題能夠給外宣翻譯研究者提供一些有益的啟示。

        參考文獻(xiàn):

        [1]呂俊.范式批評(píng)與問(wèn)題意識(shí)——對(duì)譯學(xué)研究的兩種路徑的批評(píng)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2008,(5):55-56.

        [2]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(7):44-46.

        [3]PeterNewmark.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:57-61.

        [4]馮全功.試論和諧翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):41.

        [5]劉建明.新聞發(fā)布概論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:446.

        [6]郭建中.韋努蒂及其結(jié)構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):49-52。

        [7]王利群,李驥云.淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用[J].今日科苑,2009,(14):264.

        [8]孫楊淼.外事翻譯中的解釋性翻譯[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):103-104.

        [9]鄭海凌.譯理淺說(shuō)[M].鄭州:文心出版社,2005:8.

        亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 国产精品美女一区二区av| 国产一区二区三区免费精品视频| 国内免费高清在线观看| 四虎影库久免费视频| 中文字幕人成人乱码亚洲| 丰满人妻一区二区三区52| 国产人成视频在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 色婷婷综合激情| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 久久精品av在线观看| 免费观看的av毛片的网站| 91老司机精品视频| 亚洲国产精品成人一区| 婷婷久久国产综合精品| 欧美bbw极品另类| av无码av在线a∨天堂app| 国产毛片精品一区二区色| 亚洲a无码综合a国产av中文| 色八a级在线观看| 在线观看国产精品91| 91国产精品自拍视频| 免费国产在线精品一区| 三上悠亚av影院在线看| 男女高潮免费观看无遮挡| av在线高清观看亚洲| 日韩一区国产二区欧美三区| 欧美亚洲日本在线| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 国产黄污网站在线观看| 日本理伦片午夜理伦片| 亚洲国产成人精品91久久久| 国产亚洲一区二区精品| √天堂中文官网在线| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 亚洲精品日本久久久中文字幕 | 国产免国产免费| 偷亚洲偷国产欧美高清| 狠狠综合久久av一区二区三区| 国内免费高清在线观看|