亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

        2012-04-29 00:00:00劉冬妮
        學(xué)理論·下 2012年10期

        摘 要:不同民族的文化之間具有差異性,這是不可否認的事實。翻譯是文化的媒人,起著不同文化交流的中介作用,就是我們經(jīng)常說的“橋梁作用”。面對不同文化差異,面對事實上存在的矛盾,翻譯首先要解決的問題就是如何對待不同的文化。從不同民族的文化和翻譯的關(guān)系入手,通過分析文化對翻譯的影響以及翻譯對文化的反作用,意在強調(diào)翻譯上的語言問題往往與文化緊密結(jié)合在一起,我們在研究翻譯問

        關(guān)鍵詞:文化;翻譯;交流;影響

        中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)30-0124-03

        引言

        在翻譯研究的解構(gòu)主義大潮中,國內(nèi)外學(xué)者同時向文化轉(zhuǎn)向伸開了雙臂。但對文化富有思辨性的理解并不是首先出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域。從人類學(xué)視角而言,當(dāng)代世界的狀況,不是簡單地通過在時間或空間上輕而易舉地制作一些供比較的替換物可以說明的,它們固有的問題和全球性的特性具有持續(xù)性影響。世界依然充滿著文化差異,而事實上,絕大多數(shù)的可能性已為人所知,或者至少已經(jīng)被人們考慮到,而且所有的異文化世界都已經(jīng)被現(xiàn)代生活所參透。因此,現(xiàn)在重要的問題,不是別的地方存不存在理想生活,或者古時候的生活是不是較為理想,而是任何地方日常生活過程的意義以及可能性的新組合如何可以被發(fā)現(xiàn)[1]163。可見,翻譯研究應(yīng)該如同翻譯實踐一樣,尊重文化的差異性,詮釋差異的復(fù)雜性。

        一、不同文化間的溝通與交流

        就我們對翻譯本質(zhì)的認識而言,季羨林在為《中國翻譯詞典》所寫的序言中明確指出:“只要語言文字不同,不管是在一個國家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必須的。否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進”[2]?;谶@一認識,我們可以說,翻譯是因人類互相交流的需要而生,文字與文化的差異是翻譯誕生的原動力,從這一點出發(fā),尋求思想溝通,促進文化交流,卻是翻譯的目的或任務(wù)所在。在人類各民族文化的交流中,翻譯所發(fā)揮的作用是巨大的。若把翻譯放在人類文化交流的大背景中進行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯決不僅僅是文字符號的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及文化交流中的方方面面:文字積淀的文化價值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的源語文化與目的語文化之間的關(guān)系等等。不同文化的相互了解、互為尊重、互為補充,以達到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。翻譯在其中起的作用無疑是非常重要的。

        那么如何發(fā)揮翻譯在多元文化語境交流中的作用呢?首先我們應(yīng)該明確認識到,任何一個國家,任何一個民族,其文化要發(fā)展,就不能不與其他民族文化交流。封閉與阻塞只能導(dǎo)致民族文化的貧瘠化和枯萎,只有交流,才會帶來生機與發(fā)展。其次,翻譯促進不同文化之間的交流與溝通,可以有效阻止全世界的文化走向同質(zhì)化和同一化的危機,保護文化的多樣性。孫會軍在《普遍與差異——后殖民批評視域下的翻譯研究》一書中談到文化“全球化”與翻譯的關(guān)系時認為,多樣性的文化是構(gòu)建普世文化的重要資源,若要使多元文化資源轉(zhuǎn)化為具有普遍意義的全球文化,唯一的構(gòu)建方式是異質(zhì)文化之間的對話。文化之間的對話離不開翻譯,翻譯是異質(zhì)文化之間進行交流和對話的最重要的媒介[3]232。

        二、文化對翻譯的影響

        其實,文化研究的理論始終是一種實踐的理論,同時是一種理論的實踐;與其說文化研究的理論旨在提供某種范本,不如說它旨在展示某種形成之中的“傳統(tǒng)”——社會批判與別樣社會實踐的傳統(tǒng),旨在將不同的本土文化研究實踐納入一個全球的參照視野之中。換而言之,對于文化研究,重要的不是某種獨有的理論脈絡(luò)與知識譜系,而是某種社會立場與社會批判的精神。因此,對“他者”文化研究的譯介,不僅為著“他山之石”,而更多則是出自對不同的本土歷史脈絡(luò)的呈現(xiàn)、梳理和參照,出自對這一形成中的文化研究傳統(tǒng)的展示和承接。不難理解,間或重返文化研究的歷史和時間源頭,并非是為了確立某種文化研究的正統(tǒng)——相對文化研究的現(xiàn)實訴求。其實,在翻譯研究或?qū)嵺`中考慮文化因素的“潤物細無聲”的特質(zhì),只是旨在使之成為鮮活流淌的學(xué)術(shù)、思想及行動的血液。

        就翻譯研究的傳統(tǒng)而言,重要的不僅僅是對翻譯實踐所可能涉及的大眾文化與文化工業(yè)的關(guān)注,而且更重要的是對現(xiàn)實世界中讀者大眾的反應(yīng)俯首傾聽,也就是說,關(guān)注的是讓翻譯融入社會,走進生活。因此,翻譯研究不僅可以從自身的話語資源,而且可以在別樣的歷史、文化與生存中尋找新的支撐和可能。這是因為,走向生活的翻譯,正是翻譯生命的所在。作為一種朝向社會生活的翻譯實踐,對它的研究始終是一種越界行動。它拒絕恪守既有的學(xué)科建制與學(xué)科壁壘,它拒絕學(xué)院四壁高強的阻隔與間離。相反,它不拒絕一切既有的,可資源使用的語言、文化以及社會的理論與資源。在此意義上,我們并不贊成文化的過度抽象化。畢竟,文學(xué)可以作為對文化的一定程度的呈現(xiàn)。文學(xué)的任務(wù)是反映和改造現(xiàn)實。

        (一)文學(xué)翻譯之于民族文化的構(gòu)建作用

        有必要說明的是,之所以選擇文學(xué)翻譯為例來探討其對民族文化的作用,一方面可以使我們的研究視角更為集中,另一方面,文學(xué)翻譯有著比非文學(xué)翻譯更深層次的任務(wù)與使命,文學(xué)翻譯不僅要傳達原作內(nèi)容的基本信息,而且還要傳達原作的審美意蘊,文學(xué)翻譯甚至“是一種在本土文學(xué)語境中的文化改寫或文化協(xié)商行為”[4],由此可見,文學(xué)與文化一脈相承,密不可分,探討文學(xué)翻譯之于民族文化的作用對審視非文學(xué)翻譯對文化的作用具有普遍性的意義。

        斯達爾夫人曾說:“翻譯對文學(xué)最大的貢獻就是把人類精神的巨著從一種語言搬到另一種語言”。當(dāng)然,文學(xué)翻譯遠非僅僅是語言上的遷移,但“精神”二字道出了翻譯之于民族文化最重要的作用,而文學(xué)翻譯對精神的構(gòu)建作用無疑也是對其貢獻的最高褒獎。我們可以看到,文學(xué)翻譯一直貫穿在中國思想和精神文化的演進軌跡中,文學(xué)翻譯通過對異質(zhì)文化的引進和本身文化的輸出,不僅擴大了各個不同民族的文學(xué)版圖,使其獲得了世界文學(xué)的意義,而且在將異質(zhì)文化植入自身文化土壤的過程中,也是對本民族文化、精神的重構(gòu)和改寫。而在百年中國文化的發(fā)展中,也是因為翻譯的指導(dǎo)和催化作用,中國文學(xué)才走出傳統(tǒng)的局限,漸漸賦予了現(xiàn)代化和世界化的色彩。

        (二)文學(xué)的文化主導(dǎo)性

        文學(xué)是現(xiàn)實生活的反映,通過文學(xué)翻譯,既可以了解異域的生活習(xí)慣和他們的愿望;更可以促進本國的創(chuàng)作,促進作家的創(chuàng)作欲;作家讀了翻譯作品,還可以學(xué)習(xí)它的表現(xiàn)生活,表現(xiàn)文化的方法。例如德國浪漫主義時期的浪漫派及其學(xué)者選擇外國優(yōu)秀的哲學(xué)、文學(xué)和文化著作進行翻譯,在很大程度上是他們清醒地意識到了德意志民族文化上的局限性,力圖借助外來文化來彌補自身的不足?;诘乱庵久褡逦幕诶寺髁x時代深受異域文化的滋養(yǎng),許多翻譯家在這一特定的文化空間中對翻譯之于文化的作用有了更為深刻的理解,進而在翻譯觀上也發(fā)生了重要的變化。如諾瓦利斯(Novalis)在給A·W·施萊格爾(August Wilhelm Schlegel)的信中這樣寫道:“除古羅馬以外,我們是唯一對于翻譯有著難以抑制的沖動的民族,德意志文化也深受其滋養(yǎng),因此我們的文化與古羅馬晚期文化有許多相似之處。然而卻只有我們使得翻譯成為文化的擴充手段”[4]。諾瓦利斯認為德意志民族是除了古羅馬之外唯一對翻譯有著難以抑制沖動的民族,這一觀點當(dāng)然有偏頗之處,但是卻從某種意義上表明了德意志民族試圖通過翻譯向異域文化敞開門戶的渴望,而且這種渴望或沖動是難以抑制的。從自身文化語境的局限性看到自身文化的不足,進而渴望通過翻譯來吸收異域文化的精華來滋養(yǎng)自身文化,德意志浪漫主義時代的文化與翻譯之間的關(guān)系向我們充分的證明了它們之間具有的那種互動性。

        三、翻譯推動了文化的傳播

        考察翻譯歷史,檢視翻譯之“用”,途徑多樣,觀點紛呈,一方面為我們認識翻譯提供了新的視角,另一方面,也為我們評價翻譯提供了事實依據(jù)。如果說近三十年來翻譯界和文化界對翻譯的功能和作用的認識在不斷深入、不斷提高的話,那么,對翻譯之“用”的不斷提高和不斷深入的認識,則有助于我們?nèi)婵陀^地對翻譯活動進行評價,進而為如何更有效地進行翻譯活動和開拓翻譯的可能性提供理論參照。翻譯在語言、政治、文化等多方面發(fā)揮著重要的作用,語言是思維的工具,也是文化交流的主要手段,翻譯對于語言的影響與改造勢必會加快對新思想的塑造,提高文化交流的廣度與深度;同樣地,翻譯在引進新思想的過程中也必然會引進新的語法習(xí)慣、詞匯用詞。其實,無論是語言層面、政治層面還是思想層面,翻譯歸根結(jié)底是“跨文化的交際活動”,各種不同的文化在翻譯的交際下互相交流,互相學(xué)習(xí)進而互相促進。

        結(jié)語

        可以說,文化因素是影響翻譯極為復(fù)雜、極為重要的因素。在現(xiàn)階段,當(dāng)我們探討文化對翻譯的影響時,我們不能不強調(diào),隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國與世界的交往越來越多,接觸將越來越頻繁,而如何克服語言的障礙、促進中外文明的全面對話越發(fā)顯得重要。在經(jīng)濟全球化、一體化進程不斷加快的情況下,如何充分發(fā)揮翻譯的作用,維護文化多樣性,是每一個翻譯者和翻譯研究者應(yīng)關(guān)注的重大問題。我們應(yīng)該對選擇怎樣的文本進行翻譯,在翻譯過程中應(yīng)采取怎樣的文化立場等問題進行探索,對目前中國翻譯界出現(xiàn)的“盲目引進文本”、“誤譯錯譯嚴重”等問題出現(xiàn)的深層原因進行探究、分析,為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展指出正確的方向。

        參考文獻:

        [1]馬爾庫斯·費徹爾.作為文化批評的人類學(xué)——一個人文學(xué)科的實驗時代[M].王銘銘,藍達居,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.

        [2]季羨林.序[C]//林煌天.中國翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,1937.

        [3]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [4]Levy,Jiri. Die literarische ?bersetzung. Theorie einer Kunstg-

        attung [M]. Frankfurt: Athen?um, 1969,S.216.

        久久精品国产亚洲av成人无人区| 日韩中文字幕素人水野一区 | 99久久国内精品成人免费| 久久亚洲欧美国产精品| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97 | 国产一精品一av一免费| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 人妻无码一区二区三区四区| 国产成人精品三上悠亚久久| 中文字幕五月久久婷热| 一区二区三区精品亚洲视频| 少妇一级淫片中文字幕| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 亚洲亚洲人成综合网络| 久久精品国内一区二区三区| 国产精品系列亚洲第一| 日本一区二区免费看片| 人妻少妇不满足中文字幕| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 久久AV中文一区二区三区| 九九99久久精品在免费线97| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 国产精品毛片无遮挡高清| 国产97在线 | 日韩| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 国产精品偷伦免费观看的| 大肥婆老熟女一区二区精品| 国产特黄a三级三级三中国| 亚洲av综合av一区| 99久久伊人精品综合观看| 中文字幕 人妻熟女| 岛国熟女一区二区三区| 精品国产车一区二区三区| 日本真人添下面视频免费 | 国产精品久久久久影院| 国产福利小视频在线观看| 国产不卡一区在线视频| 成人一区二区三区激情视频| 麻豆tv入口在线看|