亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三式”教學(xué)法在俄漢文學(xué)翻譯課上的運(yùn)用

        2012-04-29 00:00:00郭娉婷
        學(xué)理論·下 2012年10期

        摘 要:翻譯是一項(xiàng)極富創(chuàng)造性、情感性的藝術(shù)活動(dòng),尤其是俄漢文學(xué)翻譯更能體現(xiàn)出譯者外譯(從母語譯成外語)和內(nèi)譯(從外語譯成母語)的水平和創(chuàng)作力。為此,在俄漢文學(xué)翻譯課上積極運(yùn)用直觀式、啟發(fā)式、討論式三種教學(xué)法可以切實(shí)提高學(xué)生文學(xué)翻譯的水平和技巧,達(dá)到翻譯的傳神切景、形神兼?zhèn)涞木辰纭?/p>

        關(guān)鍵詞:感染力;翻譯技巧;教學(xué)法

        中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)30-0205-02

        翻譯講求“信、達(dá)、雅”,即信息準(zhǔn)確,不隨意增減內(nèi)容;不拘泥于原文形式,譯文流暢;翻譯詞語得體,追求文章的簡明優(yōu)雅。所以,從“雅”的角度而言,翻譯是一項(xiàng)極富創(chuàng)造性、情感性的藝術(shù)活動(dòng),尤其是俄漢文學(xué)翻譯更能體現(xiàn)出譯者外譯(從母語譯成外語)和內(nèi)譯(從外語譯成母語)的水平和創(chuàng)作力。為此,在俄漢文學(xué)翻譯課上培養(yǎng)學(xué)生直觀感受、發(fā)問思考、討論比較的能力是至關(guān)重要的。針對這三種能力的培養(yǎng)教師可以相應(yīng)地采用三種教學(xué)方法,以完成翻譯這一主體目標(biāo)。

        一、直觀式教學(xué)法為俄漢文學(xué)翻譯作準(zhǔn)備

        文學(xué)作品是通過藝術(shù)形象、人物語言和行為來反映現(xiàn)實(shí)生活,其語言表述具有充分的感染力。而如何將俄漢文學(xué)作品翻譯得入木三分、傳神切景是問題的關(guān)鍵。為此,應(yīng)做好課前的準(zhǔn)備工作。

        首先,學(xué)生應(yīng)了解俄漢文學(xué)作品的原作者的生活經(jīng)歷、世界觀、創(chuàng)作手法和風(fēng)格,以便加深對作品的認(rèn)識(shí)。如果課上教師索然無味地平鋪直敘來傳達(dá)這一信息,只能是事倍功半,使學(xué)生一開始就失去了對文學(xué)作品的翻譯興趣。在實(shí)踐教學(xué)中,使用直觀式教學(xué)法作為翻譯的準(zhǔn)備導(dǎo)入是尚佳的選擇。比如:翻譯課上可以借助教學(xué)幻燈片、音頻或視頻材料導(dǎo)入,學(xué)生通過聲音、畫面可以從感官和心理上同時(shí)產(chǎn)生直接感受,能夠盡快融入到原作者的創(chuàng)作世界和情感之中。

        其次,為了保持原作的傾向性、時(shí)代色彩、民族情節(jié),學(xué)生還應(yīng)了解作品涉及的時(shí)間、社會(huì)背景以及特定人物的行為特點(diǎn)等等。鑒于此部分內(nèi)容涵蓋面較廣,可以由學(xué)生課前收集有關(guān)“直觀”素材。在教學(xué)中教師可以充分發(fā)揮學(xué)生的積極創(chuàng)造性,鼓勵(lì)學(xué)生采取制作圖片、現(xiàn)場表演等直觀形式展示作品所描述的代表性事件、主要人物的語言及行為特點(diǎn)。用形象翻譯形象,再現(xiàn)原作那一時(shí)期的場景,并保持其藝術(shù)感染力,會(huì)使學(xué)生能夠與作品融為一體,有如身臨其境,為接下來的翻譯做好充分的準(zhǔn)備。

        再次,教師在課上應(yīng)給予學(xué)生直觀的理論指導(dǎo)。在最后一個(gè)準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師需要對作品及原作者總結(jié)概述,并將文學(xué)作品中具有代表性的句子或段落列舉出來作為實(shí)例,從中講解相應(yīng)的翻譯方法和技巧。這種翻譯前的“熱身”和直觀的理論學(xué)習(xí)可以使學(xué)生將直觀感受和理性相結(jié)合,更加恰如其分地把握文學(xué)作品的翻譯過程。

        二、啟發(fā)式教學(xué)法為俄漢文學(xué)翻譯打基礎(chǔ)

        對俄漢文學(xué)作品的翻譯,實(shí)際上是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作。它并不像翻譯政論作品一樣,要求確切表達(dá)每個(gè)詞的詞義、分寸和行文氣勢以及邏輯重點(diǎn)等等,而是發(fā)揮譯者自身的創(chuàng)作性,把原文作為一個(gè)藝術(shù)整體,創(chuàng)造與之相應(yīng)的美學(xué)價(jià)值。因此,在翻譯課上教師應(yīng)關(guān)注學(xué)生對作品的整體把握情況,在基礎(chǔ)的翻譯過程中采用啟發(fā)式教學(xué)法來引導(dǎo)學(xué)生積極思考、大膽提問。問題應(yīng)具有針對性和典型性,能夠激發(fā)學(xué)生的興趣。如在翻譯小說《葉甫蓋尼·奧涅金》中達(dá)吉亞娜給奧涅金的書信時(shí),教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生多思多問。“為什么一位清純高傲的女孩會(huì)主動(dòng)給奧涅金寫信?當(dāng)時(shí)沙皇統(tǒng)治時(shí)期,她作為地主之女會(huì)有怎樣的愛情表白和定義?她會(huì)以怎樣的語氣和口吻完成這封情書?”帶著這份思考學(xué)生將會(huì)把這封書信翻譯得優(yōu)美生動(dòng)、震撼心靈。

        當(dāng)然,學(xué)生還可以自己提出問題,由大家共同思考解答。如達(dá)吉亞娜寫給奧涅金的書信中的第一節(jié)詩:

        Яквампишу----чегожеболе?

        Чтоямогуещёсказать?

        Теперь,язнаю,ввашейволе

        Меняпрезреньемнаказать.

        學(xué)生會(huì)提出疑問:“情書的開篇融合了一種怎樣的情緒呢?是積極的還是悲傷的?”對此,教師只作引導(dǎo),主要鼓勵(lì)其他學(xué)生從整體入手,先翻譯書信的主體部分,以從整體上理解信首詩句的情感。信中提到:“請你想想:我在家里孤孤零零,沒有一個(gè)人能夠了解我,”證明女主人公的生活孤苦無依;“可是人家說,您不愿跟人交往;這窮鄉(xiāng)僻壤到處都惹您厭煩,而我們……沒什么可夸耀的地方”,此句則體現(xiàn)出女主人公內(nèi)心的自卑與膽怯;而“你的身影曾在我夢中顯露,我雖沒看清你,已感到你的可親”足以說明女主人公對奧涅金難以言傳的愛意。通過以上書信中的詩句,不難想象信首的幾行詩恰恰是達(dá)吉亞娜膽怯、傷感、羞澀、滿懷期待的情感的表露。把握這一情感主線,學(xué)生便可以思量出譯文的情感性,達(dá)到思想的升華,反復(fù)斟酌女主人公寫信的語氣,翻譯自然運(yùn)筆自如,若行云流水。

        我在給您寫信----難道還不夠嗎?

        我還能再說些什么?

        現(xiàn)在,我知道,您完全有理由

        用輕蔑來對我加以懲罰。

        這段信首詩句的譯文不僅通俗易懂,而且充分傳達(dá)出原文的感染力,達(dá)到了情感的完美傳遞,也就達(dá)到了翻譯的“雅”。因此,在翻譯俄羅斯文學(xué)作品時(shí)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生多加思考并融入到主人公的時(shí)代與內(nèi)心狀態(tài)中。反之,對漢語文學(xué)作品的翻譯亦是如此,運(yùn)用之妙,存乎于心,以整體見細(xì)節(jié),這樣才能譯出更完美的譯文。

        三、討論式教學(xué)法為俄漢文學(xué)翻譯提升水平

        對于一些俄漢文學(xué)作品的翻譯看似容易,實(shí)則深?yuàn)W。如果在翻譯課上追求一種最佳的翻譯方案,意在提高學(xué)生的翻譯水平和能力,討論式教學(xué)法應(yīng)成為重要的教學(xué)方法。課上教師作為“導(dǎo)演”,對學(xué)生的思維加以引導(dǎo),學(xué)生在教師的指導(dǎo)下從各個(gè)方面、各個(gè)側(cè)面積極思考-探索-比較-討論-翻譯。這種正面主動(dòng)的學(xué)習(xí)活動(dòng)將引起學(xué)生的高度興趣和注意,從而產(chǎn)生自主性、探索性和協(xié)同性學(xué)習(xí),形成“教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體”的教學(xué)活動(dòng)。

        在俄漢文學(xué)翻譯課上可以采用分組討論、全班討論或是二者結(jié)合的形式。分組討論是以相鄰的4-6人為一組,全班討論是在分組討論的基礎(chǔ)上就某些共同性問題或分歧意見由教師組織進(jìn)行。例如葉賽寧的《夜》中的一節(jié)詩行:

        Серебритсярека,

        Серебритсяручей,

        Серебритсятрава

        Орошённыхстепей.

        教師可以組織學(xué)生對這一節(jié)詩行展開分組討論,之后相互比較譯文,評出最佳的方案。難點(diǎn)在于這一節(jié)詩文中三次運(yùn)用了同一個(gè)動(dòng)詞“серебрится”,而翻譯講究煉字,一字多解,才能產(chǎn)生不同尋常的效果。因此,該詩節(jié)的翻譯要避免詞語重復(fù),更要注意詩行的格律與意境。

        譯文1:河水閃著銀輝,

        小溪泛著銀光,

        浸水的草原上的青草,

        也呈現(xiàn)出銀色的光。

        雖然譯文1的翻譯注意到了詩文的格律,但在譯文中缺少“夜”的意境和美感。

        譯文2:大河銀星萬點(diǎn),

        小溪銀波微漾,

        浸水的原野上的青草,

        也閃著銀色的光芒。

        譯文2的翻譯顯然是經(jīng)過深思熟慮,積極創(chuàng)作之后得出的佳句,具有一種奇妙的藝術(shù)感染力。學(xué)生小組之間可以針對這兩種譯文進(jìn)行比較,展開討論。從翻譯的角度,譯文1只做到了“達(dá)”,形似神離,而譯文2則體現(xiàn)出翻譯的“雅”,通過“銀星萬點(diǎn)”、“銀波蕩漾”、“閃著銀色的光芒”這些精彩的修飾語將夜的寂靜與神秘表現(xiàn)得淋漓盡致、形神兼?zhèn)?。通過這種大量的文學(xué)作品的實(shí)踐翻譯、分析、比較、討論,學(xué)生會(huì)切實(shí)提高自身的翻譯水平。

        同樣,翻譯漢語文學(xué)作品時(shí),教師也要積極引導(dǎo)學(xué)生字斟句酌、進(jìn)行討論比較。例如:

        人有悲歡離合,

        月有陰晴圓缺,

        此事古難全。

        但愿人長久,

        千里共嬋娟。

        翻譯之前,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生深入理解蘇軾的這首詞《水調(diào)歌頭》,尤其是詞中所蘊(yùn)含的豐富的情感。難點(diǎn)在于民族自身的歷史文化傳統(tǒng)存在差異,不同的語言在表現(xiàn)同一事物或形象時(shí)使用的手段也不盡相同,而為了更好地傳達(dá)原文中的形象或重點(diǎn)語義,有時(shí)需要改變原文中的形象,甚至所指事物。這就要求教師在課上積極指導(dǎo)學(xué)生就具有代表性的詞句或形象展開全班討論。如:“千里共嬋娟”中“嬋娟”的翻譯方式。在課堂討論中,學(xué)生的翻譯各不相同,分別譯成:“красавица”,“красива

        яЛуна”,“красота”等等。對此,教師應(yīng)及時(shí)調(diào)整并把握討論方向,提示學(xué)生詩歌翻譯重在傳情達(dá)意。雖然詞中的“嬋娟”指的是中國古代的“嫦娥”或明月,但從整體而言,“但愿人長久,千里共嬋娟”是指要好朋友天各一方,不能見面,卻能打破空間的界限,用對明月共同的愛把分離的好友連在一起,達(dá)到精神上的相通。其實(shí)是表達(dá)了千古離人之愿及對親朋的相思之情。所以,應(yīng)該將“嬋娟”這一中國特有的形象進(jìn)行意譯,將其融入到詩句之中,完全可以譯為:“Лишьбыдружбабылавеч

        ной,вразныхместахмыдумалио

        бодномитомже.”這種譯法傳神切景,達(dá)到了與原作品內(nèi)在的情感交融。

        從上面的例證可以看出,討論式教學(xué)法可以讓每位學(xué)生積極參與進(jìn)來,討論的過程就是提高學(xué)生翻譯技巧和水平的過程,使學(xué)生在實(shí)踐中掌握了翻譯的增減、轉(zhuǎn)換、分合等方法,在俄漢文學(xué)作品的翻譯中不拘于原文形式與形象,真正譯出情感、傳出意境。

        總之,俄漢文學(xué)作品互譯時(shí)不存在“等值”或“等效”的譯文。因主體主觀、客體客觀、文化、思維、信息傳播、社會(huì)歷史等因素的作用,譯作與原作之間最終只能是盡可能接近,達(dá)到極似的效果。因此,在俄漢文學(xué)翻譯課上需要利用一定的教學(xué)手段和方法來提高學(xué)生文學(xué)翻譯的能力和水平,使其翻譯更加貼切傳神。在翻譯的準(zhǔn)備階段運(yùn)用直觀式教學(xué)法可以吸引學(xué)生的注意力,直觀體驗(yàn)作品的情、意、境;在翻譯的基礎(chǔ)階段運(yùn)用啟發(fā)式教學(xué)法能夠激發(fā)學(xué)生的興趣,積極思考作品語言和形象的生動(dòng)性;在翻譯的高級階段開展討論式教學(xué)法,以“教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體”,互相比較、討論,能夠發(fā)揮學(xué)生的潛能和創(chuàng)作力,達(dá)到翻譯的傳神切景、形神兼?zhèn)涞木辰?。這三種教學(xué)方法在不同階段發(fā)揮積極有效的作用,在翻譯課上將三者合為一體,恰為俄漢文學(xué)翻譯的達(dá)成助力添彩。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程[M].北京:外語與研究出版社,2009.

        [2]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)戰(zhàn)教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.

        [3]張永全.實(shí)用俄漢漢俄翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1994.

        (責(zé)任編輯:范秀利)

        国产婷婷成人久久av免费| 亚洲人成影院在线无码观看| 成人亚洲欧美久久久久| 日本精品熟妇一区二区三区| 国产成人高清在线观看视频| 国产一区二区三区乱码| 中文字幕 人妻熟女| 久久无码高潮喷水抽搐| 精品人妻一区二区三区狼人| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 97se亚洲国产综合自在线| 91超碰在线观看免费| 精品日韩一区二区三区av| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 白白在线免费观看视频| 体验区试看120秒啪啪免费| 国产精品va在线观看无码| 成人精品国产亚洲欧洲| 亚洲国产av一区二区不卡| 欧美精品videosse精子| 亚洲色大成网站www尤物| 亚洲国产精品成人久久av| 中文字幕久久久人妻人区| 亚洲中文字幕无码一久久区| 国产精品日韩欧美一区二区区| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍 | 国内精品久久久久久中文字幕| 91精品国产免费青青碰在线观看| 日本国产一区二区在线观看| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 玩两个丰满老熟女| 久久国产精品男人的天堂av| 青青草在线免费播放视频| 国产成人亚洲综合色婷婷| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 中文字幕日本在线乱码| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 欧美va免费精品高清在线| 亚洲图文一区二区三区四区|