摘 要:文化的傳播有賴于文物翻譯,而翻譯的規(guī)范化程度直接制約著文化傳播的順利與否。文物翻譯具有獨(dú)特的民族屬性及文化內(nèi)涵,屬于實(shí)用文體翻譯范疇,本文目的論為理論指導(dǎo),通過分析文物文本的特點(diǎn),提出翻譯策略,旨在使文物的譯本在文化傳播中真正發(fā)揮作用。
關(guān)鍵詞:文物翻譯;文化傳播;文化差異
中圖分類號(hào):G0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)30-0127-02
在文化大發(fā)展背景下,博物館作為地方文化傳播的重要窗口,館藏文物其文化傳播功能一直是研究的重點(diǎn)。文化的傳播有賴于文物翻譯,而翻譯的規(guī)范化程度直接制約著文化傳播的順利與否。文物翻譯屬于信息文本,本文認(rèn)為目的論、歸化與異化理論是信息文本翻譯的理論基礎(chǔ),通過分析文物文本的特點(diǎn),指出典型的翻譯錯(cuò)誤類型,提出相應(yīng)的翻譯策略,旨在使文物的譯本在文化傳播中真正發(fā)揮作用。
一、“目的論”、歸化及異化理論
文物文本屬于信息文本,同時(shí)具有獨(dú)特的民族屬性及文化內(nèi)涵,屬于實(shí)用性文體的翻譯的范疇。實(shí)用性文體的翻譯離不開目的論及歸化與異化理論。
目的論是由德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾提出。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則。1)目的法則。是目的論的首要法則,該法則認(rèn)為,整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。其中,譯文的交際目的一般情況下比另外兩個(gè)目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定的,不過譯者可參與譯文目的的決定。2)連貫性法則。指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。3)忠實(shí)性法則。指原文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。
翻譯中“歸化”則喻指在翻譯過程中把原文文化特色盡量轉(zhuǎn)換到譯入語的語言和文化中去。所謂“轉(zhuǎn)換”就是原文的諸多表達(dá)手段向譯入語文化靠攏乃至融為一體。在翻譯的過程中,原文與譯文相互影響:原文的語言特色和文化特色部分消失,或跟譯入語的語言和文化非常相近、相似乃至相同,以滿足譯文讀者的接受心理。美籍意大利學(xué)者Venuti認(rèn)為,歸化翻譯法包括六個(gè)方面。1)審慎地選擇適合于歸化翻譯的原作。2)有意識(shí)地采用流暢而自然的目標(biāo)語言文風(fēng)。3)使譯作順應(yīng)目標(biāo)話語的類型。4)加入解釋性的材料。5)消除原文語言中的地域和歷史色彩。6)使譯文在總體上與目標(biāo)語言的成見和偏好相一致。
“異化”與“歸化”恰恰相反,指在翻譯中保留原文語言與文化特色,讓譯文語言的讀者感到異域風(fēng)情,感受到其他文化的存在與獨(dú)特魅力。采用“異化”策略,譯者可以不受目標(biāo)語言和文本習(xí)慣的限制,而且可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,采用似乎不流暢、不透明的語言風(fēng)格,刻意保留原文的文化色彩,給譯文讀者以別樣的閱讀體驗(yàn)和心理感受。
二、文物翻譯策略
文物文本不僅語言精練簡潔,同時(shí)還蘊(yùn)含著豐富深刻的文化內(nèi)涵,如歷史事件、名人軼事、典故傳奇、詩詞歌賦則更是不勝枚舉,這些文化因素都會(huì)成為文物翻譯的一大難點(diǎn)。文物翻譯的另一個(gè)難點(diǎn)還體現(xiàn)在文體差異上,中西兩種不同的文化心理和審美習(xí)慣造就了各自文物文體的獨(dú)特的語言風(fēng)格。英語文物文本大都行文簡明實(shí)用,語言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,而漢語往往追求四言八句,講究工整對(duì)仗、言辭華類。針對(duì)以上文物文本的特點(diǎn),我們可以采取以下翻譯策略。
(一)直譯
在不降低原文所含文化信息的前提下,可以采用直譯法。這種方法一般以譯文能為譯文讀者所接受為標(biāo)尺。文化形形色色,語言表達(dá)方法也是異彩紛呈,譯者若能把原語文化中千姿百態(tài)的奇譬妙語通過直譯傳達(dá)給譯文讀者,會(huì)為他們帶來一種新鮮的愉悅感,豐富譯語的語言。在文物翻譯中,如果文物從形式、功能等方面都能找到相對(duì)應(yīng)的英文,那我們就采用直譯的方法。
例如:“青銅鼎”的譯文,在目的語文化中它并非不可譯,“tripod”的語義基本上就是鼎的意思。在《新英漢詞典》中tripod的定義為1)三腳桌;三腳凳;鼎三腳支撐物;2)(古希臘Delphi特爾斐城內(nèi)的)青銅三腳祭壇。而銅鼎正是一個(gè)三角支撐的香爐,所以可直譯為Bronze Tripod。其它采用直譯的文物還有:彩陶缽painted pottery bowl 、陶甕棺pottery funeral urn、陶排水管道pottery drainagepipe、灰陶罐grey pottery jar、銅鈴bronze bell等。根據(jù)文物的功能,漢語中的“缽”、“棺”、“管道”、“罐”and“鈴”在英語中可以找到對(duì)應(yīng)的“bowl”,“urn”,“pipe”,“jar”和“bell”。
(二)加注釋
由于英漢文化存在諸多差異,原語中的某些文化詞語或文體信息在譯語中無法表達(dá),形成語義上的空缺。為了彌補(bǔ)空缺,常常需要采用加注釋的方法。加注的形式多樣,可長可短,有文內(nèi)增詞加注、腳注、文末注等等;除了直接傳達(dá)原文所括的信息外,還可包括與原文內(nèi)容有關(guān)而并非原文本身信息的部分,諸如作者介紹、時(shí)代背景、譯文說明、譯者觀點(diǎn)、譯文補(bǔ)充等等。半音譯的處理法是文物翻譯中常見的方法。但采用此法應(yīng)該滿足兩個(gè)條件:其一是文物在目的語中不可譯;其二是半音譯之后最好再加注釋。例如,編鐘:bian zhong (bell-chime);玉如意:jade ru yi (s- shaped ornamental object, formerly a symbol of good luck);鈞瓷:Jun ware (Jun ware is named after Junzhou where it was produced and the site of the ruined has been discovered in the present Yuzhou City, Henan Province. The basic colour of the Jun ware is sky blue. The technique of yaobian is often used, which refers to the changes of tints of colours by control of the temperature of the kiln.) 在以上三個(gè)例子中,目的語讀者雖然不了解源語文化,但可以從譯文的注釋中得到文物更多的信息,使文物的文化傳播功能得以充分的體現(xiàn)。
三、文物翻譯在文化傳播中的規(guī)范
(一)充分了解文物的背景文化,避免誤譯
以下面四個(gè)文物譯文為例:1)陶雙連壺(酒器) painted pottery twin-ewer;2)灰陶■grey pottery wine vessel;3)夔紋陶杯pottery cup with dragon pattern;4)吹簫磚俑 brick figurine of whistle blower。在英語中“ewer” 指的是大的敞口罐子,不是盛水的器皿,主要是酒器。因此例1) )陶雙連壺 譯成“twin-ewer” 是錯(cuò)誤的。在2)中“■”是指中國古代用于溫酒的酒器,也被用作禮器,通常有青銅鑄造,三足,一■(耳),兩柱,圓口呈喇叭形。由商湯王打敗夏桀之后,定為御用的酒杯。用“wine vessel(酒器)” 來譯“■”,不足以體現(xiàn)出“■”的特點(diǎn)。 “夔”是商代及西周時(shí)期傳說中一種近似龍的動(dòng)物,多為一角、一足、口張開、尾上卷,在鐘鼎彝器等青銅器上經(jīng)常會(huì)釋有夔紋。但在例3)中卻把“夔”錯(cuò)誤地譯成“dragon(龍)”。在例4)中不應(yīng)該把中國傳統(tǒng)樂器“簫” 譯成“whistle(哨)”。
(二)充分了解接受文化,避免譯名不統(tǒng)一
在我們一些博物館里的文物翻譯中,同一個(gè)文物卻出現(xiàn)了不同的譯文,例如,繪彩文吏俑painted pottery civil official;三彩文吏俑 sancai glaze potteryattendant official; 繪彩武士俑painted pottery warrior figure;繪彩男俑painted pottery figurine 。在這三個(gè)例子中“文吏俑”被分別譯“civil official”“attendant official”。在例子中的“俑”有時(shí)候譯成“figure”或“figurine” ,有時(shí)候譯者干脆就省略掉了。這些譯文不統(tǒng)一的做法,無疑增加了目的語讀者理解上的難度,給文化傳播帶來難度,使文化傳播無法順利進(jìn)行。
三、結(jié)語
綜上所述,不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則等方面存有相當(dāng)?shù)奈幕町悺T谶M(jìn)行文物翻譯時(shí),我們應(yīng)注重加強(qiáng)中西文化差異的比較,了解和認(rèn)識(shí)所學(xué)目的語國家的文化背景。因?yàn)檎Z言和文化是相輔相成的,既要精通語言,更要精通文化,兩者互補(bǔ),才能譯得深刻而生動(dòng),才能把器物的特性、文化內(nèi)涵確切地反映出來,才能使文物的譯本在文化傳播中真正發(fā)揮作用。
參考文獻(xiàn):
[1]張震久.英漢互譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:253-257.
[2]王振國.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2011:313-314.
[3]何三寧.實(shí)用英漢翻譯教程[M].南京:東南大學(xué)出版社,2009:250-251.
[4]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,(3):161-162.
[5]劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J].中國科技翻譯,2005,(5):42-43.
(責(zé)任編輯:范秀利)