摘 要: 漢語(yǔ)農(nóng)諺是一種中國(guó)文化的符號(hào)載體,它是人民勞動(dòng)的智慧結(jié)晶。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,漢語(yǔ)農(nóng)諺的翻譯要求譯者從目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境出發(fā),找到最佳關(guān)聯(lián),從而充分準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)的信息,達(dá)到預(yù)期的交際目的。因此,關(guān)聯(lián)理論為農(nóng)諺的翻譯提供了相應(yīng)的方法策略,如:字面直譯法、對(duì)等套譯法、解釋意譯法和拼音注釋法等。這些翻譯策略一方面保證了翻譯的準(zhǔn)確性,另一方面規(guī)避了一些歧義誤譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)農(nóng)諺 關(guān)聯(lián)理論 翻譯策略
中國(guó)是農(nóng)耕大國(guó),中國(guó)勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中積累了眾多有關(guān)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的經(jīng)驗(yàn)。這些經(jīng)驗(yàn)歷經(jīng)數(shù)代人的潤(rùn)色加工凝聚成一個(gè)個(gè)精辟簡(jiǎn)短的句子,流傳下來(lái),產(chǎn)生了農(nóng)諺,它是中國(guó)傳統(tǒng)文化瑰寶的重要組成部分。目前,農(nóng)諺的翻譯已漸漸成為引人注目的話(huà)題,因?yàn)樗鼮橹袊?guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播打開(kāi)了另一扇窗。
然而,在翻譯實(shí)踐中,一些問(wèn)題始終困擾著譯者。究竟如何恰當(dāng)?shù)胤g漢語(yǔ)農(nóng)諺呢?大家各持己見(jiàn),但基本上有兩種普遍的觀(guān)點(diǎn):異化和歸化。譯者們或主張將目標(biāo)語(yǔ)讀者拉近源語(yǔ)文化,或主張使源語(yǔ)文化靠近目標(biāo)語(yǔ)讀者。其實(shí),這兩種翻譯策略都或多或少地將目光局限于某種框框中,忽略了翻譯是一種跨語(yǔ)言交際行為,無(wú)論采取何種方式方法,只要達(dá)到信息意圖正確傳遞的目的,翻譯就是成功的。因此,要真正翻譯好一則農(nóng)諺,譯者除需理解其字面意義,更重要的是在使用語(yǔ)境中理解其承載的隱含意義,尤其是文化蘊(yùn)涵,從而使農(nóng)諺的信息得到準(zhǔn)確的傳譯。關(guān)聯(lián)理論站在一個(gè)很高的位置,不計(jì)較是異化還是歸化,通過(guò)明示—推理過(guò)程構(gòu)建最佳的認(rèn)知語(yǔ)境關(guān)聯(lián),讓目標(biāo)讀者在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境中充分理解、消化譯文字里行間蘊(yùn)含的信息意圖(包括文化蘊(yùn)涵),使翻譯效果更佳。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論本身并不是一種翻譯理論,而是一種有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,由Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出,她們從認(rèn)知、心理、交際、語(yǔ)用等多個(gè)角度對(duì)語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)間交際進(jìn)行了深刻闡釋?zhuān)_(kāi)啟了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究。值得注意的是,關(guān)聯(lián)理論的影響沒(méi)有局限于語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,1991年Wilson的學(xué)生Gutt發(fā)表論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》[1]P276,他大膽地把關(guān)聯(lián)理論和翻譯結(jié)合在一起,改變了人們對(duì)翻譯的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),為翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:人們是根據(jù)認(rèn)知假設(shè)對(duì)話(huà)語(yǔ)進(jìn)行理解的,而認(rèn)知假設(shè)的條件為關(guān)聯(lián)原則,即依據(jù)相關(guān)聯(lián)的已知或未知的信息來(lái)推理認(rèn)識(shí)事物。關(guān)聯(lián)是認(rèn)知的基礎(chǔ),同時(shí)關(guān)聯(lián)是語(yǔ)境效果和所付出努力的統(tǒng)一體[2]P24。信息在某一特定語(yǔ)境中起到關(guān)聯(lián)作用時(shí)才會(huì)取得語(yǔ)境效果,信息與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),目標(biāo)語(yǔ)讀者付出的努力越少,反之,信息與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性越弱,目標(biāo)語(yǔ)讀者付出的努力越多。因此,翻譯作為一個(gè)跨語(yǔ)言交際行為,也是一種認(rèn)知過(guò)程,要使交際成功,譯者就需構(gòu)建與目標(biāo)語(yǔ)讀者相同或相似的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而推理推斷出語(yǔ)境暗含信息,也就是說(shuō),譯文提供最佳語(yǔ)境效果使譯文意圖與讀者期待達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定性因素。
然而,由于中英國(guó)家之間的地理位置、民俗習(xí)慣、社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化背景等諸多方面的差異,源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間必然存在缺省問(wèn)題,若譯文不能恰當(dāng)?shù)孛魇境鲞@些缺省,歧義、誤譯現(xiàn)象就很容易產(chǎn)生。所以,在譯文過(guò)程中,譯者需給出恰當(dāng)?shù)拿魇拘畔ⅲㄟ^(guò)信息關(guān)聯(lián)性獲得最佳認(rèn)知語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),從而幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待與交際者期待相吻合,減少譯文與原文間的理解障礙。
二、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)農(nóng)諺的翻譯策略
1.字面直譯法
漢英兩種語(yǔ)言,雖然在兩種不同的文化環(huán)境中應(yīng)用,思維方式、表達(dá)手法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面存在著諸多差異,但人類(lèi)語(yǔ)言在一些方面還是存在共性的。有些漢英農(nóng)諺不僅表達(dá)方式一致,而且隱含意思也近乎一致,這是因?yàn)橹型獾膭趧?dòng)者們對(duì)同一生產(chǎn)現(xiàn)象有著相同的認(rèn)識(shí),他們雖然身隔千里,但認(rèn)知語(yǔ)境是一樣的。在此情形下,中英農(nóng)諺的認(rèn)知語(yǔ)境是互通的,所以譯者可采取字面直譯法,把所有信息明示化,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)根據(jù)已有的認(rèn)知語(yǔ)境,通過(guò)明示信息推理獲得最佳關(guān)聯(lián),知譯文所云。例如:
(1)一燕不成夏。
One swallow does not make a summer.
(2)晝霧晴,夜霧雨。
The mist in the morning indicates fine weather,while one in the evening indicates rainy weather.
(3)瑞雪兆豐年。
A timely big snow promises a good harvest.
(4)種瓜得瓜,種豆得豆。
Plant melons and get melons,sow beans and get beans.
從引用的例子中可見(jiàn),在共同認(rèn)知語(yǔ)境的前提下,字面直譯法較為簡(jiǎn)單易懂,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞。
2.對(duì)等套譯法
對(duì)等套譯法主要針對(duì)漢英兩種語(yǔ)言之間存在的認(rèn)知語(yǔ)義平行對(duì)等但語(yǔ)言表達(dá)不一樣的農(nóng)諺。因?yàn)樵谏a(chǎn)實(shí)踐中,各個(gè)地區(qū)的農(nóng)民不可避免地會(huì)積累一些相同的經(jīng)驗(yàn),然后濃縮成自己的語(yǔ)言,這就說(shuō)明一些中英農(nóng)諺的認(rèn)知語(yǔ)境是一致的,只是語(yǔ)言表達(dá)方法不同,此時(shí),譯者可直接套用目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)等農(nóng)諺進(jìn)行翻譯,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文中明示信息的推理理解不會(huì)產(chǎn)生任何歧義,可不費(fèi)任何努力地獲得最佳關(guān)聯(lián)。例如:
(1)晝霧晴,夜霧雨。
When the mist comes from the hill,then good weather it doth spill,when the mist comes from the sea,then good weather it will be.[3]P507
(2)瑞雪兆豐年。
A snow year,a rich year.
(3)種瓜得瓜,種豆得豆。
Reap as one has sown.[4]P140
與字面直譯法相比,對(duì)等套譯法更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受理解,但字面直譯法有時(shí)會(huì)保留中國(guó)文化的特色,如“種瓜得瓜,種豆得豆”直譯時(shí)保留了意象“瓜(melon)”、“豆(bean)”,傳達(dá)著生動(dòng)形象的文化氣息。
3.解釋意譯法
前面提到的兩種翻譯方法都是以存在相同的認(rèn)知語(yǔ)境為前提的,但當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境不同時(shí),并且運(yùn)用農(nóng)諺的目的只是傳遞信息意義時(shí),譯者可以采取解釋意譯法。解釋意譯法主要著眼于對(duì)源語(yǔ)意義的詮釋?zhuān)瑢⒃凑Z(yǔ)所反映的信息意圖和交際意圖充分地表達(dá)出來(lái),即將信息明示化,提夠關(guān)聯(lián)的條件,從而創(chuàng)造最佳的語(yǔ)境環(huán)境,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待得到最大滿(mǎn)足。
以“春分有雨家家忙”這則農(nóng)諺為例。雖然“春分”的英語(yǔ)翻譯有“Spring Equinox”,但在中國(guó)農(nóng)諺中其意思與之不盡相同。外國(guó)人普遍把“春分”看做一種天文現(xiàn)象,象征晝夜平分,而我們中國(guó)人則把“春分”看做二十四節(jié)氣之一,它對(duì)農(nóng)民的生產(chǎn)生活具有特殊涵義。若直接譯為:A rain on Spring Equinox makes families busy.漢語(yǔ)諺語(yǔ)的意義則非但沒(méi)有恰當(dāng)?shù)氐玫疥U釋?zhuān)炊鴷?huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感到一頭霧水。在中國(guó),春分這一節(jié)氣從3月21日(或22日)持續(xù)到4月4日(或5日),預(yù)示著春天已過(guò)半。但由于氣溫、雨水等因素影響,一些農(nóng)民不得不推遲播種。如果四月初還沒(méi)有播種,農(nóng)民就會(huì)錯(cuò)過(guò)最佳的播種時(shí)間。此時(shí)要能下一場(chǎng)春雨,可謂及時(shí)雨,農(nóng)民就會(huì)馬上開(kāi)犁??梢?jiàn),此諺語(yǔ)中的“春分”并非指天文現(xiàn)象發(fā)生的那一天,而是一段時(shí)間。明顯的,這些隱含意思在外國(guó)人的認(rèn)知語(yǔ)境中是不存在的,所以在翻譯過(guò)程中,譯者需將這些信息明示化,盡可能地給出關(guān)聯(lián)信息,這樣目標(biāo)讀者可努力地推理取得語(yǔ)境效果,進(jìn)而理解漢語(yǔ)農(nóng)諺的意義。因此,此則諺語(yǔ)可試譯為:
A timely rain in early April would make farmers busy sowing if they haven’t yet.
關(guān)聯(lián)理論指出,翻譯是一種認(rèn)知—推理的互明過(guò)程,此過(guò)程的關(guān)鍵就在語(yǔ)境的構(gòu)建。上述例子中,if條件句說(shuō)明了事件發(fā)生的條件,early April明確了事件發(fā)生的時(shí)間,farmers具體化了對(duì)象“家家”,修飾語(yǔ)timely強(qiáng)調(diào)了當(dāng)時(shí)下雨的重要性。整個(gè)句子的信息緊湊地結(jié)合在一起,塑造了一個(gè)最佳認(rèn)知語(yǔ)境,使句子意思明確化,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者可準(zhǔn)確推理領(lǐng)會(huì)其意義。
4.拼音加注法
中國(guó)農(nóng)諺有時(shí)也會(huì)涉及一些具有特色文化背景的詞語(yǔ),具有不可譯性。此時(shí),在保證目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)意義的前提下,譯者可以采用拼音加注的方法,一方面保留源語(yǔ)特色詞匯,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳播,另一方面通過(guò)注釋為讀者提供相應(yīng)的背景知識(shí),提供關(guān)聯(lián)信息,促使讀者努力推理得到最佳關(guān)聯(lián),獲得相應(yīng)的認(rèn)知語(yǔ)境效果,從而正確地領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)的交際意圖。
例如農(nóng)諺“清明前后一場(chǎng)雨,好似秀才中了舉”,其中的“清明”、“秀才”、“中了舉”等詞匯無(wú)疑會(huì)吸引譯者的注意力。它們表達(dá)著什么意思呢?在目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中根本沒(méi)有任何相關(guān)的概念。那么,怎樣對(duì)其進(jìn)行正確的翻譯呢?首先看下面的譯句:
When it rains around Clear and Bright,farmers will be happy as if a scholar is nominated.
暫不說(shuō)將“清明”譯為“Clear and Bright”正確與否,目標(biāo)語(yǔ)讀者看完此譯句后很有可能會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):“farmers和scholar有什么關(guān)系嗎?”把“秀才”譯成“scholar”不但有歧義存在,而且不能體現(xiàn)后面“中了舉”的意味。面對(duì)此種情況,譯者完全可用拼音翻譯出相應(yīng)的中國(guó)特色詞匯,再用注解對(duì)其解釋?zhuān)瑸槟繕?biāo)語(yǔ)讀者提供相應(yīng)的背景知識(shí),促使讀者進(jìn)行認(rèn)知、推理構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)。因此,此則農(nóng)諺可試譯為:
Rains around Qingming make farmers feel as happy as a nominated Xiucai.
(Note:①Q(mào)ingming is the 5th solar term in Chinese lunar calendar and it is best time for farmers to sow seeds.②Xiucai is a candidate who sits the imperial civil service examination in the old feudal Chinese government.If one passes the examination,he is called a nominated Xiucai.)
從注釋的背景知識(shí)中,目標(biāo)語(yǔ)讀者可捕捉到一些暗含信息,如“清明”是什么,農(nóng)民與秀才有什么相似關(guān)系,等等。這些新信息與話(huà)語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境效果有很大的關(guān)聯(lián)性,目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)這些明示的信息可推理出“清明”指播種時(shí)間,“秀才中了舉”形容農(nóng)民高興的心情,這個(gè)句子表達(dá)的意思就是清明前后的雨會(huì)讓農(nóng)民們很高興。所以,目標(biāo)語(yǔ)讀者可努力對(duì)明示信息(包括注釋信息)進(jìn)行推理,通過(guò)其關(guān)聯(lián)性取得認(rèn)知語(yǔ)境效果,從而正確理解漢語(yǔ)農(nóng)諺。
三、結(jié)語(yǔ)
農(nóng)諺作為一種漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的典型形式,具有豐富的文化內(nèi)涵和認(rèn)知語(yǔ)境。在進(jìn)行跨文化農(nóng)諺翻譯時(shí),譯者會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題。對(duì)此,關(guān)聯(lián)翻譯理論為譯者的農(nóng)諺翻譯工作提供了一些實(shí)質(zhì)性指導(dǎo):在充分理解源語(yǔ)的交際意圖、信息意圖的前提下,譯者應(yīng)依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則選取恰當(dāng)?shù)姆g策略和手法,如字面直譯法、對(duì)等套譯法、解釋意譯法和拼音注釋法等,提供關(guān)聯(lián)的明示信息構(gòu)建適合目標(biāo)語(yǔ)讀者的最佳認(rèn)知語(yǔ)境,促進(jìn)他們正確理解源語(yǔ)中農(nóng)諺的文化內(nèi)涵,減少或規(guī)避誤譯造成的歧義性理解。
參考文獻(xiàn):
[1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3):276-295.
[2]何自然.Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(4):23-27.
[3]王德春.楊素英.黃月圓.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海外文教育出版社,2003.
[4]崔鳴秋.王世智.中英諺語(yǔ)合璧[M].中國(guó)電影出版社,1997.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[6]胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]陳彩丹.從關(guān)聯(lián)理論看漢諺英譯[J].延安技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(23).
[8]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4):6-9.
[9]喬小六.關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語(yǔ)跨文化翻譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(5):45-48.