亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯癥問題的探析

        2012-04-29 00:00:00翁志瑩
        今日湖北·中旬刊 2012年4期

        筆者在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,普遍地存在著或多或少的翻譯癥問題,這樣嚴(yán)重地影響了學(xué)生們的英語(yǔ)學(xué)習(xí),并且影響他們順利通過四、六級(jí)。眾所周知,英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)是我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可或缺的一個(gè)重要環(huán)節(jié),英語(yǔ)翻譯在四、六級(jí)考試中都占有一定比重,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)此提出了明確的要求,即能夠在理解的基礎(chǔ)上,翻譯難度低于課文的英語(yǔ)文章,譯文要求通順達(dá)意。然而,我們?cè)趯?shí)際的教學(xué)過程中,看到的學(xué)生的譯文,不可避免地會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤和不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的地方,翻譯癥現(xiàn)象嚴(yán)重。

        產(chǎn)生原因:

        第一,對(duì)原文的理解不深不透

        對(duì)原文中一些表層結(jié)構(gòu)現(xiàn)象后有隱晦語(yǔ)義的把握,關(guān)鍵是要透過原文的表層結(jié)構(gòu)來分析其深層結(jié)構(gòu),或找出結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語(yǔ)義清楚的核心句或近似核心句,充分領(lǐng)會(huì)其深層意義。如果我們能把復(fù)雜的表層語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到它們的核心句,那就可以更加順利地傳譯,并能把翻譯中的曲譯現(xiàn)象減少到最低程度。

        第二,表達(dá)有誤

        英漢民族在文化、習(xí)慣及思維模式方面存在較大的差異,在表達(dá)相同的客觀事物時(shí),英漢語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和習(xí)慣表達(dá)方式上各具不同。英語(yǔ)思維方式是結(jié)論在前,分析在后;而漢語(yǔ)思維方式是擺事實(shí)講道理,分析在前。結(jié)論在后。受這種思維方式差異的影響,英語(yǔ)復(fù)合句一般主句(重心)在前,偏句在后。漢語(yǔ)的復(fù)合句則偏句在前,主句(重心)在后。

        (1) At school, the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called.

        Version 1: 在學(xué)校,學(xué)生們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到的時(shí)候,就舉舉帽子。

        Version 2: 在學(xué)校,學(xué)生們站在一起,叫到名字就舉舉帽子。

        例句1, “當(dāng)他們的名字被叫到的時(shí)候” 顯得很累贅,在中文中很少見,因此,我們可以將它翻譯得更簡(jiǎn)潔明了。

        第三,照搬詞典的釋義

        面對(duì)可有多重理解的原文詞或句,詞和句的涵義都與上下文有密切的聯(lián)系。如果脫離上下文,不把握全文的整體思想和情感,孤立地理解,并照搬詞典的釋義來翻譯每一個(gè)單詞和句子,譯文將顯得支離破碎,毫無條理,就會(huì)產(chǎn)生“翻譯癥”。

        (2) …. and then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others and carried it up to the Headmaster’s table. (W. Churchill: “Harrow”)

        Version 1: 后來,仁慈的助教把我的那張大裁紙和別人的一起收走了,送到了校長(zhǎng)的辦公桌上。

        Version 2: 最后,仁慈的助教把我的那張考卷連同別人的一起收走了,送到了校長(zhǎng)的辦公桌上。

        (孫敬禮,2003:96-97)

        在以上例句中, “大裁紙”讓很多讀者沒法理解,就是因?yàn)樽g者在翻譯過程中,根據(jù)詞典的解釋而直譯的,我們仔細(xì)研究,不難發(fā)現(xiàn),此處應(yīng)改譯成“考卷”。

        根治方法:針對(duì)這些,我們應(yīng)該采取些什么對(duì)策,才能盡量避免這些錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量呢?

        第一,吃透原文。

        產(chǎn)生翻譯癥的另一原因是沒有理解吃透原文,沒有透過表層抓住本質(zhì)。往往有這種情況,譯者不能正確地分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,特別對(duì)一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語(yǔ)等不理解,或理解的不透徹,所以就譯不出來,或勉強(qiáng)譯了別人也不明白。

        第二,譯者要努力提高知識(shí)水平。

        翻譯要求譯者有較寬廣的知識(shí)面。若譯者對(duì)譯語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等知之甚少,也易導(dǎo)致翻譯癥。而譯者如有較寬廣的知識(shí)面,一方面有助于加深對(duì)原文的理解;另一方面,由于對(duì)所譯內(nèi)容有一定的知識(shí),在表達(dá)中也能更加靈活、使譯文更好地為讀者接受。

        第三,譯者要具備端正的翻譯態(tài)度。

        有些翻譯癥正是由于不求甚解,逐詞翻譯造成的。這固然涉及方法與基本功問題,但與譯者態(tài)度也不無關(guān)系。譯者在翻譯中應(yīng)細(xì)致、反復(fù)斟酌、修改,對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé)。

        在此,筆者通過選擇題目“關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯癥問題的探析”,旨在能夠通過翻譯癥的研究,探討翻譯癥的病因以及克服方法, 提出些許拙見, 旨在引起廣大師生們對(duì)此問題的密切關(guān)注,并在翻譯過程中采取措施力求減少甚至避免不符合譯語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)規(guī)律、不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣從而破壞譯語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的翻譯癥。同時(shí)也希望該研究能為學(xué)習(xí)和研究翻譯理論和實(shí)踐的研究學(xué)者們提供一定的參考價(jià)值,以實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯癥的一些相關(guān)的重要問題進(jìn)行全面地分析和更好地理解。

        (作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)

        狠狠的干性视频| 亚洲视频在线观看青青草| 久久人妻av无码中文专区| 成人偷拍自拍在线视频| 精品亚洲在线一区二区| 久久精品国产亚洲av四叶草| 人人妻人人澡人人爽国产| 中文字幕人妻一区色偷久久 | 按摩偷拍一区二区三区| 日本视频一中文有码中文| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 中出人妻中文字幕无码| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 国产区精品| 国产不卡一区二区三区视频| 国产麻豆国精精品久久毛片| 成人一区二区人妻少妇| 午夜dy888国产精品影院 | 色窝窝无码一区二区三区| 国产精品一区二区在线观看| 国产精品永久免费| 97久久久久人妻精品专区| 在线免费观看韩国a视频| 国产精品无码mv在线观看| 最新国产精品国产三级国产av| 国产三级黄色免费网站| 亚洲欧美国产精品久久| 亚洲熟少妇在线播放999| 久久99国产精品尤物| 亚洲中文字幕精品一区二区| 精品国产一区二区三区av新片| 久久红精品一区二区三区| 99在线精品免费视频| 国产精品老熟女露脸视频| 亚洲三级黄色| 高清亚洲精品一区二区三区| 日本一区二区啪啪视频| 亚洲国产精品婷婷久久| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 男人添女人下部高潮全视频|