亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談電影字幕翻譯的策略

        2012-04-29 00:00:00劉園麗
        今日湖北·中旬刊 2012年1期

        著我國對外開放的深入,越來越多的外國電影,特別是英美電影涌入中國電影市場,并受到大眾的歡迎。 市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長,電影字幕翻譯也隨之受到關(guān)注。電影字幕翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學(xué)翻譯,電影字幕翻譯又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語言。然而當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一,這無疑會影響影片的質(zhì)量和觀眾的理解。錢紹昌在2000年說過如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。由此不難看出電影字幕翻譯的重要性。

        電影字幕翻譯概述

        通常來說,影視翻譯中最常見的策略就是配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音是對源電影對白的語言符號的聽覺代替過程;字幕翻譯是對源電影對白的書面翻譯形式,是電影畫面的一種視覺不足。字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕(intralingua subtitles )和語際字幕(interlingua subtitles )。本文所說的字幕翻譯即語際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方,盡最大限度讓觀眾欣賞到原汁原味的作品。二十世紀(jì)八十年代曾是電影配音的黃金期。如今,隨著社會的發(fā)展,帶字幕的原聲電影越來越受到觀眾的歡迎和喜歡。

        電影字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個:一是更多的提供信息,讓那個觀眾更好的理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽力或智力有障礙的人在一定程度上能夠看懂并理解電影內(nèi)容。因此,從觀眾的角度來說,電影字幕翻譯要通俗易懂,雅俗共賞。

        電影字幕翻譯的約束因素

        每一種翻譯都有其制約因素,電影字幕翻譯也不例外,主要表現(xiàn)在三個方面:時間約束、空間約束和文化約束,其中以時空約束最為明顯。

        時間約束

        時間主要指電影的聲音和圖像所持續(xù)的時間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。在電影中,演員一句臺詞的完成可能只需一到幾秒的時間,而字幕卻是從說話者張嘴開始便出現(xiàn)一整句話,因此語言和圖像很難達(dá)到“同步”的效果。此外,字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,具有短時存在性,一閃而過,不能像書本文字那樣前后翻閱。這就要求在字幕翻譯時,譯者盡可能的做到字幕和聲音同步,選用常用詞、小詞和短詞;句式宜簡明,力戒反復(fù)冗長。

        空間約束

        空間主要指屏幕的大小以及翻譯字幕的行數(shù)和字?jǐn)?shù)。一般來講,翻譯字幕出現(xiàn)基本不超過兩行。過多的字幕不僅會占用屏幕過多的空間,有損視頻圖片本身的效果,而且觀眾在很短的時間里很難做到既欣賞圖片有完整地瀏覽文字。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義信息。一般從口語對白到文字的轉(zhuǎn)化過程中,原文要縮減1/3。因此,對字幕翻譯者來說,應(yīng)做到字幕簡潔明了,一目了然。

        文化約束

        電影是大眾文化傳播的一種重要方式,如何翻譯字幕對它的傳播起著關(guān)鍵的作用。只有把極富文化特色內(nèi)蘊的語言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯才會增強電影的感染力,贏得觀眾的厚愛。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤往往不是因為詞語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。”電影字幕的翻譯不只是兩種語言的翻譯更是兩種文化的翻譯交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素,考慮到跨文化因素的制約。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語言的文化差異,跨越語言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨特風(fēng)格和文化意蘊,使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。

        電影字幕翻譯策略

        語言的濃縮

        因為電影字幕翻譯受到時空制約,所以譯者必須采用合理濃縮的策略,根據(jù)實際情況將一些無關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡化,甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達(dá)到最佳的效果。在英語電影翻譯時,應(yīng)盡可能省去那些應(yīng)答詞,如“you know”、“get it”、“you see”、“well”、“yeah”等,并簡化一些同義反復(fù)的形容詞和副詞。

        如英國影片《諾丁山》中:

        Fanny: I…I absolutely, totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…

        芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美麗的女人……

        上述原句中的三個同義詞“absolutely, totally and unduly”被濃縮成了一個詞語“非?!蓖怀隽似鋸娬{(diào)的效果。

        再如影片Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》中:

        Annie: He is probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.

        安妮:他也許沒來,但我不看不死心。

        Rob: Where are you going to go?

        羅勃:去哪?

        Sam: I was thinking about Seattle.

        山姆:西雅圖。

        如果對上述臺詞不采用濃縮翻譯,結(jié)果就分別是“他也許沒來,但至少我應(yīng)該去看看,否則我會老想著這事”、“你打算去哪”和“我在考慮去西雅圖”。很明顯,這種翻譯帶了太多的無關(guān)緊要的信息。

        人物語氣的再現(xiàn)

        字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同的電影題材選用不同的語言風(fēng)格。只有這樣才能讓譯語觀眾對片中人物享有與原語觀眾相似的感受。

        在《傲慢與偏見》中,當(dāng)Darcy再次向Elizabeth表白自己的愛慕之意時,Elizabeth知道是Darcy搞砸了Bingley和Jane的好事,于是生氣地說道:“ Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion to my family that you are ready to marry into?”譯文為“你是不是指望我對你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?還是該感到受寵若驚, 因為要娶我你好不容易才克服了對我家人的鄙棄?”

        譯文中的“慷慨施舍”、“感恩戴德”和“受寵若驚”四字成語的使用,既使語言變得十分精煉,朗朗上口,而且很好的傳達(dá)出Elizabeth對Darcy當(dāng)時冷嘲熱諷的語氣。

        對白語氣的再現(xiàn)主要通過詞匯的翻譯來實現(xiàn),有時還需借助于標(biāo)點符號的使用。如在影片《小雞快跑》中,當(dāng)洛奇第一次被大炮射中誤沖到崔迪養(yǎng)雞場時,他飛在半空中嘴里喊著:“Freedom!”譯者在翻譯時加上破折號來拉長聲音“自——由——了——”表達(dá)洛奇的興奮感。

        文化差異的協(xié)調(diào)

        在跨文化背景下由于觀眾認(rèn)知文化背景的缺省,電影字幕的翻譯就起到了對影片內(nèi)容的連貫性進(jìn)行重構(gòu)的重要作用,字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙,最大限度地反映影片中所體現(xiàn)的文化,從而幫助觀眾更好的理解、欣賞影片。

        如在電影《阿甘正傳》中:

        Gump: (off screen voice) from that day on we was always together. Jenny and I was like peas and carrots…

        阿甘:(畫外音)從那天起,我們一直在一起,我和珍妮形影不離……

        在此例中,若將“peas and carrots”直譯成“像豌豆和胡蘿卜”反而使中國觀眾不知所云,因為在中國文化中豌豆和胡蘿卜并不作為文化意象而存在,所以直接用它在西方文化中的寓意“形影不離”來翻譯,反而使觀眾獲得最大的語境效果,從而更好的欣賞影片。

        又如中國的影片《刮痧》,講述的是一個中國移民家庭在美國因文化沖突而經(jīng)歷的遭遇。爺爺用中國民間流傳的刮痧療法給孫子丹尼斯治病,卻讓美國醫(yī)生以為孩子受到了虐待而打電話報警。兒童福利院更是認(rèn)定丹尼斯的父親許大同有暴力傾向,在醫(yī)院當(dāng)場禁止大同夫婦接近兒子,并試圖以法律手段剝奪其對孩子的監(jiān)護(hù)權(quán)。故事就此展開。影片的英譯名為The Guasha Treatment, 亦是對“刮痧”這個在英語文化中完全空缺的詞語在適度異化的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的增補,讓異域觀眾有機會走近中醫(yī)文化,體會中國文化的精深。

        作為文化交流的一種重要途徑,影視翻譯的目的在于促進(jìn)相互獨立又相互開放的各民族文化。現(xiàn)在電影翻譯已經(jīng)進(jìn)入了一個嶄新的歷史階段, 因此電影翻譯的譯者要立足于本國觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進(jìn)行影視翻譯,力求使譯文詞語通俗易懂, 句子簡潔流暢; 使譯文做到“見之于文, 形之于聲, 達(dá)于觀眾, 耳目能懂”是廣大譯者追求的目標(biāo), 也是電影翻譯必需遵循的基本準(zhǔn)則。

        總之,做好電影翻譯工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術(shù)整理提供性還要考慮到不同的技術(shù)要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時,必須立足于譯語觀眾,考慮到文化交流的現(xiàn)狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。

        (作者單位:湖北汽車工業(yè)學(xué)院外語系)

        少妇内射视频播放舔大片| 亚洲视频免费一区二区| 亚洲av日韩av女同同性| 欧美两根一起进3p做受视频 | 国产自在自线午夜精品视频在| 亚洲综合偷拍一区二区| 亚洲精品国产第一区二区| 亚洲人成人网站在线观看| 亚洲AV无码精品蜜桃| 亚洲精品精品日本日本| 一本之道久久一区二区三区| 中文字幕av免费专区| 99视频在线国产| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 亚洲一二三区免费视频| 香港三级精品三级在线专区| 亚洲v日本v欧美v综合v| 中文字幕你懂的一区二区| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 久久久久亚洲AV无码专| 少妇人妻中文字幕在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 在线毛片一区二区不卡视频| 日韩极品在线观看视频| 少妇愉情理伦片| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 久久国产精品国产精品久久| 国产高颜值女主播在线| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 91亚洲精品福利在线播放| 懂色av一区二区三区网久久| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 精品性影院一区二区三区内射| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 国产精品毛片久久久久久久| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 青青草手机视频免费在线播放 | 精产国品一二三产区m553麻豆|