【摘 要】隨著大學(xué)英語(yǔ)教育改革的不斷深化,口譯訓(xùn)練越來(lái)越受到外語(yǔ)界的重視,但由于諸多方面的原因,口譯能力的培養(yǎng)面臨著許多問(wèn)題和困難,其中之一就是學(xué)生的許多與口譯密切相關(guān)的能力需要長(zhǎng)時(shí)間的積累和訓(xùn)練,但這些能力在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中重視不夠,而在口譯課中卻很難迅速解決。本文分析了這些能力,并提出利用科教文化紀(jì)錄片片段培養(yǎng)這些能力的一些建議。
【關(guān)鍵詞】口譯 口頭復(fù)述 紀(jì)錄片
隨著中國(guó)與世界接軌的進(jìn)一步深化,我國(guó)將需要越來(lái)越多的口譯人才,因此,口譯訓(xùn)練近年來(lái)越來(lái)越受到外語(yǔ)界的關(guān)注,各種不同的口譯資格證書(shū)相繼出臺(tái),許多外語(yǔ)院校及大專(zhuān)院校的外語(yǔ)系也增設(shè)了口譯課,《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》已經(jīng)明確把口譯課列為專(zhuān)業(yè)技能必修課,可見(jiàn),一度成為外語(yǔ)教學(xué)薄弱環(huán)節(jié)的口譯教學(xué)已經(jīng)成為外語(yǔ)界關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。而且,一些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也越來(lái)越重視口譯能力的訓(xùn)練。
但是,我們應(yīng)該注意到,現(xiàn)在的口譯教學(xué)存在著諸多問(wèn)題,除了教材及學(xué)科體系的問(wèn)題外,最明顯的問(wèn)題就是大多數(shù)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在高年級(jí)沒(méi)有達(dá)到口譯的水平。所以有的學(xué)者認(rèn)為口譯課應(yīng)推遲至四年級(jí)開(kāi)設(shè),在三年級(jí)可以開(kāi)設(shè)高級(jí)口語(yǔ)或?qū)n}口語(yǔ)課,為口譯技能訓(xùn)練打下良好基礎(chǔ)。
雖然推遲口譯課能夠在一定程度上緩解學(xué)生能力與口譯素質(zhì)要求的矛盾,但有些能力在短時(shí)間內(nèi)無(wú)法培養(yǎng),很多直接影響口譯的基本能力必須在早期解決,而以往這些能力在一般的基礎(chǔ)外語(yǔ)課上被教師忽略。筆者認(rèn)為,外語(yǔ)教師應(yīng)該把口譯相關(guān)能力的培養(yǎng)融入基礎(chǔ)英語(yǔ)課堂,在低年級(jí)學(xué)生能力的培養(yǎng)上找出路。
筆者認(rèn)為,應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)與口譯直接相關(guān)的能力包括:口頭復(fù)述能力、邏輯思維連貫訓(xùn)練、書(shū)面語(yǔ)向口語(yǔ)體的轉(zhuǎn)化能力、反應(yīng)能力、良好的心理素質(zhì)等。
本文以下將分別對(duì)這些能力在基礎(chǔ)英語(yǔ)課堂中的培養(yǎng)進(jìn)行簡(jiǎn)要論述,并提出利用科教文化紀(jì)錄片片段培養(yǎng)這些能力的一些建議。
這里所說(shuō)的科教文化紀(jì)錄片,主要指英國(guó)廣播公司(BBC)、探索頻道(Discovery Channe1)、國(guó)家地理頻道(National Geographic Channel) 的紀(jì)錄片,這些紀(jì)錄片種類(lèi)繁多,既有介紹世界人文地理的旅游節(jié)目,也有古代文明、人物傳記、現(xiàn)代科技、植物動(dòng)物等等。近年來(lái)制作的紀(jì)錄片有的投資相當(dāng)巨大,并且非常重視利用現(xiàn)代的拍攝手段,有很好的視覺(jué)效果,易于引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。尤其值得重視的是,這種視聽(tīng)材料一般都有雙語(yǔ)發(fā)音,雙語(yǔ)字幕,非常適合口譯練習(xí)。
一、口頭復(fù)述能力
口頭復(fù)述是英語(yǔ)教師常用的一種練習(xí)手段,但在不同思想指導(dǎo)下的復(fù)述練習(xí)的目的和方法是不同的,比如教師要求學(xué)生對(duì)一段英文進(jìn)行復(fù)述可能是要求學(xué)生對(duì)某些特定的詞匯或句型進(jìn)一步鞏固,或是通過(guò)課文的復(fù)述加強(qiáng)學(xué)生的一般表達(dá)能力。但在為培養(yǎng)口譯能力而進(jìn)行的復(fù)述活動(dòng)中,其目的是鍛煉學(xué)生用大腦記憶儲(chǔ)存信息的能力,這種練習(xí)開(kāi)始一般應(yīng)該使學(xué)生聽(tīng)或閱讀較長(zhǎng)的材料,使學(xué)生無(wú)法注意語(yǔ)言本身,因?yàn)榭谧g訓(xùn)練的一個(gè)關(guān)鍵就是使學(xué)生學(xué)會(huì)聽(tīng)的對(duì)象不是語(yǔ)言的外殼,而是語(yǔ)言的意義。正如北京語(yǔ)言大學(xué)的劉和平教授指出,在口譯訓(xùn)練的前期,為了訓(xùn)練用腦記憶的能力,“不僅不能記筆記,而且還可以從母語(yǔ)到母語(yǔ),從外語(yǔ)到外語(yǔ),暫時(shí)避開(kāi)翻譯,盡量讓學(xué)員記憶貯存信息內(nèi)容。尤其提醒學(xué)員要表達(dá)內(nèi)容的語(yǔ)言形式,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的邏輯性?!盵2] 我們可以把這種復(fù)述看成是單一語(yǔ)言的口譯,但重點(diǎn)訓(xùn)練的是信息的記憶與表達(dá),為以后口譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
這種訓(xùn)練可以通過(guò)紀(jì)錄片片段很好地融入傳統(tǒng)的精讀、泛讀、聽(tīng)力、口語(yǔ)課堂中。筆者在自己的教學(xué)實(shí)踐中,把制作出來(lái)的視頻片段分類(lèi)歐洲文化、亞洲文化、非洲文化、美洲文化、人物傳奇、動(dòng)物世界、人體科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等幾類(lèi),這樣在教學(xué)中可以隨時(shí)調(diào)動(dòng)。在課堂中在相應(yīng)的時(shí)間播放紀(jì)錄片片段,然后讓學(xué)生對(duì)看到的內(nèi)容進(jìn)行原內(nèi)容縮減,這是口譯中經(jīng)常遇到的任務(wù),有時(shí)稱(chēng)作摘要。譯者在進(jìn)行摘要時(shí)需要從大量的影片信息中找到必須翻譯的內(nèi)容,并以清晰的思路加以重組,所以教師要指導(dǎo)學(xué)生如何選擇信息,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是5個(gè)W和1個(gè)H,而這六個(gè)因素以何種關(guān)系、順序被表述,則需要一定的思維訓(xùn)練,這個(gè)問(wèn)題在以下闡述。
二、邏輯思維連貫訓(xùn)練
要想成功口譯,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言背后的思維方式有所了解。西方人非常注重邏輯推理,段落有中心思想,段落內(nèi)容與主題直接相關(guān),句子間通過(guò)因果、對(duì)比、說(shuō)明等關(guān)系粘連在一起。對(duì)于這種關(guān)系譯員需要有很高的敏感度,因?yàn)榭谡Z(yǔ)在傳達(dá)信息時(shí)的重要特征就是說(shuō)話者與聽(tīng)話者在說(shuō)與聽(tīng)時(shí)都有一定限度,一個(gè)完整的意思要分幾次說(shuō)完。如果句與句之間的關(guān)系處理得當(dāng),譯者就能夠聽(tīng)得明白,說(shuō)得清楚。所以,在基礎(chǔ)英語(yǔ)課上,教師要從長(zhǎng)遠(yuǎn)出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)連貫關(guān)系的敏感度。教師可以通過(guò)對(duì)學(xué)生的即席演講進(jìn)行當(dāng)場(chǎng)分析,指出使演講繼續(xù)下去的思維方式,在閱讀和聽(tīng)力的學(xué)習(xí)當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)留意句子、段落之間的連貫關(guān)系,并對(duì)各種關(guān)系的常用連詞進(jìn)行總結(jié)。在遇到不同語(yǔ)體的文章時(shí),要注意對(duì)這種語(yǔ)體的語(yǔ)篇分析并指出這種分析的意義。
口譯中常見(jiàn)的語(yǔ)體是敘述語(yǔ)體、論證語(yǔ)體和描述語(yǔ)體。這正是在紀(jì)錄片中的主要的語(yǔ)體形式,教師可以廣為利用。但教師在準(zhǔn)備過(guò)程中,應(yīng)該充分考慮到截取部分的相對(duì)獨(dú)立完整性,還要考慮畫(huà)面、字幕和教學(xué)應(yīng)用等因素。
在課堂上訓(xùn)練中,教師讓學(xué)生對(duì)某一個(gè)片段進(jìn)行翻譯,當(dāng)學(xué)生不能順利進(jìn)行時(shí),教師和同學(xué)往往認(rèn)為是學(xué)生的英文聽(tīng)力問(wèn)題,但實(shí)際上很可能是學(xué)生沒(méi)有記清楚語(yǔ)篇章整體的邏輯關(guān)系而造成了遺忘。作為譯員,如果聆聽(tīng)時(shí)抓不住說(shuō)者的意義演進(jìn)的思維過(guò)程,而表達(dá)時(shí)只注重語(yǔ)言本身的對(duì)等,忽略邏輯關(guān)系,自然是不能進(jìn)行成功口譯的。教師一方面要分析語(yǔ)篇架構(gòu),還要引導(dǎo)學(xué)生按著這樣的架構(gòu)進(jìn)行記憶,以完成翻譯。
三、書(shū)面語(yǔ)向口語(yǔ)體的轉(zhuǎn)化能力
將書(shū)面語(yǔ)轉(zhuǎn)化成口語(yǔ)的能力對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)主要體現(xiàn)在視譯當(dāng)中,這種口譯任務(wù)的成功完成需要把書(shū)面語(yǔ)的信息轉(zhuǎn)換成口語(yǔ),也就是能夠把適于閱讀的文章,變成能聽(tīng)得清楚明白的口語(yǔ)。這種能力應(yīng)該在基礎(chǔ)訓(xùn)練中加強(qiáng)培養(yǎng),比如在將書(shū)面語(yǔ)向口語(yǔ)體轉(zhuǎn)化中,應(yīng)注意把一些語(yǔ)義濃縮的書(shū)面詞轉(zhuǎn)換成易懂好說(shuō)的口語(yǔ)詞,關(guān)系結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句斷成多個(gè)簡(jiǎn)單句并按一定關(guān)系重新組織,在分出新句時(shí),要注意增加指示詞充當(dāng)新句子的主語(yǔ)。這些訓(xùn)練在基礎(chǔ)課上可以不進(jìn)行翻譯,先通過(guò)從英語(yǔ)到英語(yǔ)來(lái)強(qiáng)化這種語(yǔ)體差別的認(rèn)知,然后再熟能生巧。筆者發(fā)現(xiàn),許多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生都感到在平時(shí)閱讀的文章對(duì)他們口語(yǔ)表達(dá)的提高幫助不大,事實(shí)上,如果他們意識(shí)到這種口語(yǔ)體與書(shū)面語(yǔ)的轉(zhuǎn)換關(guān)系,那些適于閱讀的文章也同樣適用于口語(yǔ)的練習(xí),教師應(yīng)該在閱讀課上給以引導(dǎo),利用閱讀材料進(jìn)行一些拆分長(zhǎng)句練習(xí)和口頭復(fù)述練習(xí)。尤其是在高年級(jí),學(xué)生們已經(jīng)不能滿足一般的口語(yǔ)會(huì)話,而他們能閱讀的文章的難度已經(jīng)到了相當(dāng)?shù)乃?,如何把口語(yǔ)調(diào)整到與閱讀水平相應(yīng)的水平,這種能力起了至關(guān)重要的作用。如果已經(jīng)具有這種能力,在口譯課中的視譯部分也就容易多了。
文化科教紀(jì)錄片的語(yǔ)言非常傾向書(shū)面化,甚至存在一些書(shū)面長(zhǎng)難句,在口譯中不容易瞬間產(chǎn)生對(duì)等的美文。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生用口語(yǔ)體解析紀(jì)錄片內(nèi)容。
四、注意力與反應(yīng)能力的訓(xùn)練
口譯員需要很好的反應(yīng)能力,這種能力的培養(yǎng)顯然不能在口譯課堂中得到充分地訓(xùn)練。在口譯的環(huán)境中,要聽(tīng),要分析,還要說(shuō),在同聲傳譯中這些任務(wù)同時(shí)進(jìn)行,就顯得更加緊迫。所以對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),需要訓(xùn)練自己注意力的穩(wěn)定性,做到長(zhǎng)時(shí)間全神貫注,使自己進(jìn)入良好的聽(tīng)的狀態(tài)。在課堂中,經(jīng)常會(huì)有這種情況:一個(gè)同學(xué)發(fā)言,很多同學(xué)都不注意聽(tīng),其實(shí)這正是訓(xùn)練注意力穩(wěn)定性的好時(shí)機(jī),同學(xué)應(yīng)該排除各種干擾避免注意力的分散。在穩(wěn)定聆聽(tīng)的情況下,我們還應(yīng)進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行注意力分配練習(xí),因?yàn)榭谧g需要譯員在同一時(shí)間完成不止一項(xiàng)工作,如果沒(méi)有一定的訓(xùn)練,即使聽(tīng)清楚,也沒(méi)有精力進(jìn)行分析整理或同聲表述。所以需要訓(xùn)練學(xué)生在聆聽(tīng)過(guò)程中分配注意力,做到“一心二用”。有的英語(yǔ)教師在課堂中讓學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)接龍游戲,這就是練習(xí)聆聽(tīng)和反應(yīng)能力的很好練習(xí)。
利用紀(jì)錄片片段進(jìn)行跟述練習(xí)是一種直接有效的練習(xí)注意力與反應(yīng)能力的方法。在練習(xí)中,學(xué)生聽(tīng)取原音且同時(shí)開(kāi)口說(shuō)話,這種練習(xí)在訓(xùn)練注意力和反應(yīng)能力的同時(shí),也可以提升練習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)用等各方面的口語(yǔ)運(yùn)用能力。在訓(xùn)練達(dá)到相當(dāng)熟練的階段時(shí),還可以進(jìn)行一些變化,如用一些同義詞,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行合理的刪減補(bǔ)充等,但要注意抓住主要內(nèi)容。這種練習(xí)方法可以在利用紀(jì)錄片片段在各種基礎(chǔ)課中進(jìn)行。
另外,注意力與反應(yīng)能力與心理因素也有著十分密切的關(guān)系。口譯員在工作時(shí)經(jīng)常面臨著非常巨大的心理壓力。由于口譯員經(jīng)常要在正式的場(chǎng)合中工作,很容易造成譯員怯場(chǎng),甚至?xí)箍谧g中斷,很多學(xué)生在口譯考試時(shí)都會(huì)發(fā)顫音,手發(fā)抖,大腦一片空白。所以教師應(yīng)該盡早在課堂中培養(yǎng)學(xué)生的自信心、自控力,使學(xué)生一旦走上講臺(tái)就要處變不驚,堅(jiān)持到底。要訓(xùn)練學(xué)生在講臺(tái)前能夠用大腦積極思考。這種心理狀態(tài)要建立在平時(shí)刻苦訓(xùn)練,大量積累的基礎(chǔ)上。很多外語(yǔ)教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生由于膽怯而不愿意發(fā)言,一些教師還試圖通過(guò)一些活動(dòng)營(yíng)造出輕松的課堂氣氛,這雖然在一定程度上能夠促進(jìn)學(xué)生的發(fā)言,但教師更應(yīng)該訓(xùn)練學(xué)生在緊張的氣氛中進(jìn)行訓(xùn)練,并使學(xué)生意識(shí)到這樣做的意義,使他們?cè)诰o張的狀態(tài)下積極思考,發(fā)揮出自己最佳狀態(tài)。在這種能力的訓(xùn)練上,教師不僅僅是在教授語(yǔ)言,而且還在充當(dāng)著心理輔導(dǎo)師的作用。"
五、口譯紀(jì)錄片片段的制作
為口譯活動(dòng)收集與制作紀(jì)錄片片段是一個(gè)艱辛的過(guò)程,在制作紀(jì)錄片片段之前,我們首先要先收集大量紀(jì)錄片,生產(chǎn)紀(jì)錄片的電視臺(tái)很多,其中最主要的三家為英國(guó)廣播公司(BBC)、探索頻道(Discovery Channel)、國(guó)家地理頻道(National Geographic Channel)。這些紀(jì)錄片種類(lèi)繁多,既有介紹世界人文地理的旅游節(jié)目,也有古代文明、人物傳記、現(xiàn)代科技、植物動(dòng)物等等,近年來(lái)制作的紀(jì)錄片有的投資相當(dāng)巨大,并且非常重視利用現(xiàn)代的拍攝手段,有很好的視覺(jué)效果。如BBC出品的《地球脈動(dòng)》《美麗中國(guó)》,探索頻道的《列國(guó)志》,在內(nèi)容和拍攝手法上大大超過(guò)以往的紀(jì)錄片,其畫(huà)面和音效在課堂上往往會(huì)給學(xué)上帶來(lái)很大的震撼。另外,我們應(yīng)該尤其注意那些新聞專(zhuān)題類(lèi)的英語(yǔ)紀(jì)錄片,如奧運(yùn)會(huì)、美國(guó)總統(tǒng)大選等,這樣會(huì)使我們的課堂更具體時(shí)代性。其語(yǔ)體符合口譯活動(dòng)的特點(diǎn)。在收集的過(guò)程中,我們可以購(gòu)買(mǎi)DVD,也可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)獲得大量免費(fèi)片源。通過(guò)觀看,我們可以確定我們需要截取的部分并用相應(yīng)的軟件進(jìn)行截取。在片段截取過(guò)程中,應(yīng)該充分考慮到截取部分的相對(duì)獨(dú)立完整性,還要考慮畫(huà)面、字幕和教學(xué)應(yīng)用等因素。教師在收集截取視頻過(guò)程中可以帶著目的,尋找與教材課文相關(guān)的視頻。也可以廣泛涉獵,把聲音效果俱佳,適于教學(xué)的片段先截取下來(lái)保存,再尋求片段和自己教學(xué)聯(lián)系的可能性。另外,現(xiàn)在也很容易在互聯(lián)網(wǎng)上獲取電影字幕的文本,這樣隨著教師掌握的片段越來(lái)越多,自己就形成了一個(gè)小型數(shù)據(jù)庫(kù),可以通過(guò)文本的檢索來(lái)找到課堂所需要的視頻內(nèi)容。
通過(guò)以上分析,我們可以看到,口譯對(duì)學(xué)生的能力要求是復(fù)雜而多方面的,只有具備了以上這些基本能力,才有可能在正式的口譯課的訓(xùn)練中取得很好的效果,而這些的能力的培養(yǎng)在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)英語(yǔ)訓(xùn)練階段沒(méi)有能夠引起足夠的認(rèn)識(shí),如果期待這些問(wèn)題在口譯課上統(tǒng)一解決是不現(xiàn)實(shí)的。所以,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該在基礎(chǔ)階段就應(yīng)該開(kāi)發(fā)各種方法有意識(shí)培養(yǎng)這些能力,為以后學(xué)生的口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]方健壯. 口譯教學(xué)改革議[A]. 中國(guó)科技翻譯,1998.
[2]劉和平. 口譯技巧[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.