【摘 要】色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān), 表達(dá)顏色的基本詞匯英語(yǔ)和漢語(yǔ)的分類(lèi)差別不大。不過(guò), 由于各民族文化風(fēng)俗, 地理位置, 歷史傳統(tǒng), 宗教信仰, 民族心理, 思維習(xí)慣等方面的差異, 顏色在不同的民族文化中被賦予了不同的含義。作者擬對(duì)中西文化中表示顏色的詞語(yǔ)及其象征意義做一些對(duì)比和探討,本文主要討論中英文中關(guān)于白色的詞語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】中西文化 顏色 白色 差異 翻譯
漢語(yǔ)中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫, 英語(yǔ)中也有red(赤),white(白), b lack(黑) ,green(綠), yellow(黃), blue(藍(lán)), purple(紫)。在人類(lèi)語(yǔ)言中, 顏色詞語(yǔ)表現(xiàn)出獨(dú)特魅力, 我們不僅要注意觀(guān)察它們本身的基本意義, 更要留心它們含義中深廣的象征意義。
一、漢語(yǔ)對(duì)于白色的理解
(一) 漢語(yǔ)對(duì)于白色的褒義理解
白色是中國(guó)人喜歡的顏色之一,它象征純潔、光明、正義、善良等美好的一面,與白色相關(guān)的詞語(yǔ)往往是褒義詞。人們往往喜歡把白色與雪、玉等詞連用。用白玉無(wú)瑕來(lái)比喻人或事物十全十美,用陽(yáng)春白雪比喻高雅的文學(xué)藝術(shù)。
在中國(guó)白色又用來(lái)象征正當(dāng)、合法。如相對(duì)于黑色收入,白色收入用來(lái)指公開(kāi)的、合法的收入。
(二)漢語(yǔ)對(duì)于白色的貶義理解
雖然白色給人以純潔、光明、正義、善良等美好的感覺(jué), 但也有人們不喜歡的一面。在中國(guó)傳統(tǒng)文化里白色被視死亡之色。至今, 在中國(guó)許多地方, 喪葬時(shí)親屬身著白衣、白鞋, 戴白帽、白花。與紅事相對(duì),白事是喪事的委婉語(yǔ)。
在政治上白色往往有反動(dòng),負(fù)面的,消極的含義, 投降我們也叫做舉白旗,國(guó)共戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期國(guó)民黨的統(tǒng)治區(qū)叫做白區(qū),又如白色恐怖白軍等。
二、英語(yǔ)對(duì)于白色的理解
(一)英語(yǔ)對(duì)于白色的褒義理解
和中國(guó)人一樣,英語(yǔ)中白色一詞也用來(lái)象征純潔、幸福、美麗、善良等意思。所以他們舉行婚禮叫做white wedding, 因?yàn)樵诨檠缟闲履锟偸巧碇咨氯梗?戴白色面紗。西方童話(huà)故事中最著名的莫過(guò)于Snow White了,即白雪公主,她是聰明、善良、美麗的化身。在圣經(jīng)故事中, 天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀, 頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán),這是純潔正義的象征。
在美國(guó)總統(tǒng)府被稱(chēng)為White House,翻譯成白宮,所以白色還有權(quán)利和公正的含義。
(二)英語(yǔ)對(duì)于白色的貶義理解
在英文中白色也有負(fù)面的含義,它有懦弱,膽小和虛偽的含義。如莎士比亞作品中提到的white-livered一詞指懦弱的膽小的意思;《圣經(jīng)》中white sepulcher一詞指?jìng)尉?,偽善者?/p>
英文中有一個(gè)詞語(yǔ)叫做white elephant, 指無(wú)用而累贅的贈(zèng)品, 昂貴而累贅之物。這個(gè)詞來(lái)源于一個(gè)典故。相傳, 有時(shí)國(guó)王對(duì)哪位臣下不滿(mǎn), 便賜給他一頭白象, 因?yàn)榘紫蠹葹閲?guó)王所賜, 不但不能役使還要精心喂養(yǎng)。 因此對(duì)臣子來(lái)說(shuō), 白象成了巨大累贅和沉重包袱,最后往往使得主人不堪負(fù)擔(dān)乃至傾家蕩產(chǎn)。
三、白色一詞在中英文中的對(duì)譯
(一)直譯
就是白色這一詞語(yǔ)在其相對(duì)應(yīng)的另一種語(yǔ)言中仍然保持原有色彩, 即表示同一內(nèi)涵意義,這時(shí)一般采用直譯方式。這時(shí)白色一詞的含義往往是其本意。
白發(fā) white hair
白雪 white snow
白紙 white paper
白貓 white cat
white list 白名單
white knight 白衣騎士
white paper 白皮書(shū)
white- collar workers 白領(lǐng)
black and white TV 黑白電視
black and white 黑白相間的
(二) 意譯
表達(dá)同一意義的顏色詞語(yǔ)由于在不同的文化背景中使用, 獲得了附加在概念意義上的不同的聯(lián)想, 從而會(huì)引起不同的心理反應(yīng)。 而且每個(gè)民族語(yǔ)言都有一些蘊(yùn)涵社會(huì)意義的俗詞, 它與該民族的文化傳統(tǒng)、習(xí)俗民情有關(guān)。也就是說(shuō)一種語(yǔ)言因文化、歷史、風(fēng)俗民情的不同會(huì)具有另一種語(yǔ)言所沒(méi)有的文化及修辭意義,這種詞語(yǔ)的翻譯應(yīng)采用意譯的方式。這時(shí)白色一詞的含義往往是其引申義。
白費(fèi)力氣to beat in the air
白手起家start from scratch
白字連篇pages and pages of wrongly written characters
白費(fèi)事all in vain
white lie善意的謊言
white hope寄予厚望的人或事物
white night不眠之夜
【參考文獻(xiàn)】
[1]郭梓楠. 英語(yǔ)教學(xué)中關(guān)于文化意象的處理[J]. 外語(yǔ)論壇,2010(33).
[2]于連水, 劉建懷, 許麗紅. 英語(yǔ)顏色中的黑白議. [J]. 湖北:武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
[3]蔣曉紅. Black 和Red顏色詞的種種用法[J]. 江西:新余高專(zhuān)學(xué)報(bào),2000(12).