摘要:英文修辭不僅頻繁出現在文學作品中,而且廣泛運用于旅游廣告中。本文以英國旅游廣告為例,分析說明比喻、擬人、夸張、反問、設問、排比等英文修辭手法在英國旅游廣告中的運用。
關鍵詞:英文修辭;英國;旅游廣告1引言
修辭乃修飾文辭,旨在通過豐富多彩的語言修飾手法以達到為文章增色添彩的獨特效果,使文章更具感染力、表現力。因此,修辭似乎與文學作品聯系緊密,在小說、詩歌、散文等文學作品中各種修辭手法可謂比比皆是。事實上,如此絢麗多彩的語言表現手法又豈能為文學作品所獨有?環(huán)顧我們社會生活的方方面面不難發(fā)現,修辭其實無處不在。在大街小巷的商業(yè)廣告中、在家家戶戶訂閱的報紙雜志上、在電影電視的宣傳廣告中、甚至在高速公路旁林立的巨幅海報上。筆者在英國訪學期間,發(fā)現許多城市、郡縣的旅游宣傳廣告手冊或傳單中隨處可見原汁原味的英文修辭。想必各地的旅游廣告商為了招攬游客,亦是煞費苦心,竭盡全力潤色詞句,力求語出驚人。更何況英國自盎格魯?撒克遜時期以來,已有近2000年的歷史。其間,幾經王朝更替,有日耳曼入侵、丹麥入侵、諾曼征服、英法百年戰(zhàn)爭、工業(yè)革命、資產階級革命、內戰(zhàn)、世界大戰(zhàn)等重大歷史事件,亦有莎士比亞、狄更斯、濟慈、勃朗特三姐妹、牛頓、法拉第、瓦特等文壇泰斗、科學界名人。這樣豐富的自然、人文旅游資源當然值得英國各地的旅游廣告商開發(fā)利用,也確實吸引世界各地的游客慕名而來。本文將選取英國旅游廣告中運用的一些英文修辭手法加以分析。
2英文修辭在英國旅游廣告中的運用
2.1明喻(simile)的運用
比喻是英語修辭中非常常用的手法,而明喻是比喻中最常用的一種。明喻通常用like、seem、as、as if等詞語來表達“好像”的含義,并且在句中比喻的本體和喻體同時出現。
在推薦游客乘坐曼徹斯特運河上的游船游覽(Manchester Ship Canal Cruises)時,旅游廣告中有這樣的比喻:Like the famous explorer for which she is named,the ‘Marco Polo’ is a world traveler. She is a part of the Orient Lines fleet and was built in 1965.廣告中的Marco Polo當然不是歷史上的馬可波羅,而是以他的名字命名的一條游船。這里用like將游船比喻成馬可波羅這位舉世聞名的旅行家,實際表明了此船悠久的航行歷史和記錄。
2.2擬人(personification)的運用
擬人是運用想象力,將無生命的事物描述成具有人的思想、行為、言語、情感等特征的一種修辭手法。運用了這種修辭手法,句子描寫非常生動形象,給人以豐富而有趣的聯想。
在介紹利物浦郊外富有都鐸王朝建筑風情和維多利亞文化底蘊的斯皮克堂(Speke Hall)時,旅游廣告中運用了擬人的修辭手法。Costumed Tudor Tours bring Speke to life.這里的Speke其實是利物浦的一個地名,而身著都鐸王朝的服裝游覽Speke就能讓此地蘇醒過來,顯然賦予這個地方以人的特征,生動而逼真。這樣的廣告詞不僅讓游客對斯皮克堂心馳神往,而且對傳統(tǒng)的都鐸王朝服裝也浮想聯翩。
2.3夸張(hyperbole)的運用
夸張,顧名思義是夸大其詞的意思,其用法是將事物的某種特征無限地夸大或縮小,以達到特殊的語言表達效果。
在宣傳大英游輪度假(Great British Waterway Holidays)的旅游廣告中,有這樣一句話描寫游輪上設施:With beautiful wooden interiors,comfortable beds,hot and cold running water,showers,flushing toilets and,in some cases,even microwaves and dishwashers — the list of home comforts is endless.這里細細羅列了精美的木質內墻、舒適的床、冷熱水、淋浴器、抽水馬桶、微波爐、洗碗機等諸多游輪上的設施,最后用the list of home comforts is endless來綜上所述。endless一詞顯然是夸張的用法,強調游輪上設施齊全,應有盡有。
2.4反問(erotesis)的運用
反問是一種以問題的形式表達肯定含義的修辭手法。其實,提問人并非要對方回答問題,而是想以更強烈更有力的形式提出個人的看法或給對方提出建議。
在介紹倫敦地牢(London Dungeon)時,旅游廣告中運用了反問的修辭手法:The dungeons are a feast of fun with history’s horrible bits. Live actors,shows,rides and interactive special effects take you back to those black,bleak times. Are you brave enough?這里先用horrible、black、bleak幾個詞勾勒出歷史上倫敦地牢里陰森可怖的景象,讓人不寒而栗;再用一個挑戰(zhàn)性的反問句Are you brave enough? 讓游客在毛骨悚然、膽戰(zhàn)心驚的同時,又十分向往地牢里驚險刺激的參觀體驗活動。
2.5設問(hypophora)的運用
設問是一種提出問題后又回答問題的修辭手法。通常是作者心有靈犀,諳熟讀者的心態(tài),事先揣摩出讀者心存的疑慮,并以問題的形式提出,隨后立即提供充分詳細、令人滿意、甚至頗具吸引力的答復。
在推薦游客乘坐敞篷巴士(Opentop Bus Tour)游覽倫敦的廣告中就使用了設問這一修辭手法。Will we see all the major sights? Yes — Our tour routes are the most comprehensive way to see the best that London has to offer including the spectacular panoramic views from seven bridges,the Tower of London,Big Ben,Buckingham Palace,St. Paul’s Cathedral,Westminster Abbey,Trafalgar Square,Madame Tussaud’s,London Bridge.乘坐敞篷巴士是否能將倫敦的重要景點盡收眼底呢?其實,這正是縈繞在許多游客心頭的問題,而這則廣告立刻就用了一個Yes,斬釘截鐵地解答了這一疑問,并且如數家珍地道出泰晤士河上的七座大橋、倫敦塔、大本鐘、白金漢宮、圣保羅大教堂、威斯敏斯特修道院、特拉法加廣場、杜莎夫人蠟像館、倫敦橋等一系列重要景點。試想,這樣將倫敦景點一網打盡的巴士游怎不吸引人呢?所以,這里的設問修辭手法用得恰到好處,妙不可言。
2.6排比(parallelism)的運用
排比是將三個或三個以上相同句式、結構的句子排列在一起,通過這種排比羅列來加強語勢,營造出特定的語言氛圍,極力渲染所要表達的感情色彩。
在介紹約克郡的馬格納科學探險中心(Magna Science Adventure Centre)的旅游廣告中,有這樣的排比修辭手法:Inside you can fire a huge water cannon,work real JCBs,fire a giant catapult,explode a rock face and experience the roar of the Big Melt show.這里連續(xù)使用了fire、work、fire、explode和experience五個動詞,用排比的句式將在馬格納科學探險中心可以體驗到的各種神秘探險之旅娓娓道來,從而異常生動有趣、引人入勝。
2.7押頭韻(alliteration)的運用
押頭韻是一種在英文中較常見的修辭手法,其用法是連續(xù)幾個單詞的首字母相同,從而讀起來朗朗上口,產生奇特的押頭韻效果。
英國發(fā)行了一整套都市觀光旅游指南,囊括其大小主要城市。這套旅游指南的標題Hop OnHop off就用了押頭韻的修辭手法,意思是游客可以乘坐都市觀光巴士,在都市各個重要景點自由上下車觀光。這里簡單四個單詞,卻如傳神之筆,將都市觀光巴士所提供的便利和游客上下車的方便描述得淋漓盡致。
2.8倒裝(hyperbaton)的運用
倒裝是一種改變常規(guī)句子語序的修辭手法,其用法是把句子的某個部分放在句首,以達到引人注目、突出強調的目的。
英國皇家空軍博物館(Royal Air Force Museum)的旅游廣告中有這樣的描述:Brand new for 2004 is the exciting exhibition hall ‘Milestones of Flight’.這句中brand new for 2004原先應該是句子的表語,為了強調2004年的新展廳而將其提前放在句首。這樣讓游客一眼就看到該博物館的全新展覽內容,的確起到了吸引游客眼球的效果。
2.9間接肯定法(litotes)的運用
間接肯定法采取間接的方法來表達肯定的含義,用not、no、never等否定詞表示相反的含義。
在介紹擁有英國最大電影熒幕的倫敦電影院BFI IMAX時,旅游廣告中巧妙地運用了間接肯定法。Take your seat for an experience your senses will never forget.這里的never forget(永不忘記)兩詞顯然是正話反說,實際表示always remember(永遠記得)的意思。如果在一家電影院看一場電影就會讓你終生難忘,那么這家電影院在硬件設施等方面必定是一流的。
2.10擬聲法(onomatopoeia)的運用
擬聲法是模擬人、生物、事物等各種聲音的修辭手法。聲音的模擬生動形象,自然能達到惟妙惟肖的效果。
在推薦游客去感受賽車的旅游廣告中,有這樣一句話:“What a buzz,I felt like a real racing driver.”句子用了引號,聽起來似乎是游客瘋狂賽車后的由衷感受,但其實是廣告商采用的宣傳策略。句中的buzz一詞實際是模仿賽車在高速行駛時所發(fā)出的“嗡嗡”聲,這對那些尋求刺激、喜愛冒險的年輕游客來說,當然是魅力超強的。
3結論
英國旅游廣告中所運用的英文修辭多姿多彩,這里因為篇幅的原因只分析介紹了十種。眾所周知,在古英語發(fā)源地的英國,人們使用的是純正的英式英語,其語言的潤色加工、遣詞造句自然有獨到的特色,這一點從其旅游廣告中使用的英文修辭就可見一斑。
參考文獻:
[1] 江紅輝.頂尖英文修辭[C].北京:中國紡織出版社,2002:267400.
[2] 徐雅琴,唐沛.應用英文大全[C].上海:上??茖W技術出版社,2009:267276.
[3] 徐振忠.美國英語商業(yè)廣告的修辭色彩[J].解放軍外語學院學報,1994(4):2124.收稿日期:20120906