欄目 文化 娛樂 1p
肩題 火不火,不看劇情看譯名
導(dǎo)語 她是白人,“白”;在德國工作,“富”;金發(fā)碧眼,“美”,但她依然被稱作“女屌絲”,二并快樂著。
現(xiàn)在,如果你只知道 “屌絲”這個(gè)詞(網(wǎng)絡(luò)熱詞,“苦逼青年”的自稱,蘊(yùn)含著自嘲意味),可還沒看過《屌絲女士》的話,那你依然是落伍的。這部來自德國的電視連續(xù)劇以燎原之勢迅速占領(lǐng)了中國的互聯(lián)網(wǎng)。
但是劇中的“屌絲女”可和現(xiàn)實(shí)語境中的“屌絲”有所不同:女主角瑪?shù)倌?希爾擁有一頭金發(fā)、精致五官和姣好身材,在外形上絕對不像被貼上“矮、矬、窮”標(biāo)簽的“屌絲”一族,甚至可以稱為是標(biāo)準(zhǔn)的洋“白、富、美”。但她的行為中卻處處閃現(xiàn)出“屌絲”味道,完全無視周圍路人、自顧自地沉浸在自己那惡趣味十足的生活中,在苦逼人生中保持樂觀的心態(tài),成為受粉絲膜拜的“女神式屌絲”。
響亮的中文譯名拯救了這部劇
《屌絲女士》是一部沒有具體故事脈絡(luò)的德國情景幽默短劇,該劇原名《Knaller Frauen》,直譯過來就是“喋喋不休的女士”或“瘋狂女士”。
其最初的中文譯名為《炸彈妞》,當(dāng)時(shí)毫無走紅的跡象。即便在德國國內(nèi),這部劇也稱不上有多流行。但最近一個(gè)月,它卻一下子紅遍中國網(wǎng)絡(luò),成為當(dāng)下最熱門的劇集。這究竟出于什么原因?
答案或許跟它的名字有關(guān)。
當(dāng)初這部連續(xù)劇在德國SAT.1電視臺首播時(shí),被安排在晚上11時(shí)15分這個(gè)收視的“鹽堿地時(shí)間”,是讓失眠睡不著覺的人們打發(fā)時(shí)間的電視喜劇小品。但現(xiàn)在,當(dāng)時(shí)慘淡的收視率對它來說已經(jīng)是上輩子的事兒了,因?yàn)橐粋€(gè)響亮的中文譯名拯救了它——《屌絲女士》。
可以說,這部劇的成功除了女主角瑪?shù)倌?希爾精彩搞笑的演繹,絕對離不了“天天美劇字幕組”取的很好很強(qiáng)大的中文譯名。據(jù)天天美劇論壇站長史萊克介紹,他們最初做字幕時(shí)“屌絲”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞剛好很紅,做翻譯的網(wǎng)友也戲稱女主角是“女屌絲”,“我們想了想,決定把‘屌絲’和憨豆先生結(jié)合一下,就‘屌絲女士’吧。”
史萊克把該劇的紅火歸結(jié)于大家對“二”的追求,類似于當(dāng)前另一大網(wǎng)絡(luò)流行語“腦殘兒童歡樂多”:“生活中能像她一樣‘二’,就真地沒有煩惱了。”
劇中的女主角抱著將“二”進(jìn)行到底的精神,把平淡的日子活出另一番滋味,無處不在的荒誕、重口味和無厘頭讓人看到“屌絲”人生的另類風(fēng)采。此劇一出,眾人驚呼:“這位德國美女竟然如此無厘頭,憨豆先生的接班人來啦!”
然而這位如此搞笑幽默的憨豆接班人卻來自以不茍言笑、沉默寡言著稱的德國,這部劇顛覆了很多中國人對德國人的印象,網(wǎng)上就有人說:“德國人,說好的嚴(yán)肅呢?”
有這樣一個(gè)笑話:在半夜12點(diǎn)開車,看見紅燈還停車等待的,全世界只有德國人。這一方面說明德國人在遵紀(jì)守法方面具有很強(qiáng)的自覺性,同時(shí)也說明德國人古板、不善變通。在德國,人們視遵紀(jì)守法為最高倫理原則,普遍存在著求穩(wěn)怕亂、安于現(xiàn)狀、自滿自足的心理。在公共社交場合,德國人顯得非常拘泥形式,不擅長幽默。但是劇中的“女屌絲”卻讓我們看到了德國人的另外一面,將黑色幽默演技的淋漓盡致,他們也熱情,也喜歡熱鬧的場面。
據(jù)德國《世界報(bào)》報(bào)道,德國的經(jīng)濟(jì)雖然發(fā)展很快,在金融危機(jī)之后的歐洲一枝獨(dú)秀,但實(shí)際上年輕人的競爭壓力特別大,越來越多的年輕人會(huì)選擇出國就業(yè)。然而身心的愉悅無非是每個(gè)人的生活需求,越是平時(shí)一本正經(jīng)的人,越需要那種拋開一切條條框框的放松快感?!秾沤z女士》這樣的幽默搞笑短劇也就順勢而生。
插排:十大最佳影視作品譯名
NO.10 魔戒 Lord of the rings
NO.9 一夜風(fēng)流 It Happened One Night (1934)
NO.8 彗星美人 All About Eve (1950)
NO.7 翠堤春曉 The Great Waltz (1938)
NO.6 深閨疑云 Suspicion (1941)
NO.5 虎口脫險(xiǎn) La Grande vadrouille (1966)
NO.4 人鬼情未了 Ghost (1990)
NO.3 鴛夢重溫 Random Harvest (1942)
NO.2 亂世佳人 Gone with the Wind (1939)
有經(jīng)典的就有不盡如人意的,下面是十大最差外國電影中文譯名。
第十、卡薩布蘭卡 Casablanca (1942)
第九、雨人 Rain Man (1988)
第八、阿甘正傳 Forrest Gump (1994)
第七、愛德華大夫 Spellbound (1945)
第六、飛越杜鵑窩 One Flew Over the Cuckoo''s Nest (1975)
第五、猜猜誰來吃晚餐 Guess Who''s Coming to Dinner (1967)
第四、蝴蝶夢 Rebecca (1940)
第三、盡善盡美 As Good as It Gets (1997)
第二、英國病人 The English Patient (1996)
第一、麻雀變鳳凰 Pretty Woman (1990)