賽珍珠于一八九二年出生在美國(guó)弗吉尼亞州,出生四個(gè)月后即被作為傳教士的父母帶到中國(guó),后全家定居江蘇鎮(zhèn)江。從童年開(kāi)始就得以了解中國(guó)的風(fēng)土人情和社會(huì)習(xí)俗,受到了東西方兩種文化的熏陶。在中國(guó)完成中學(xué)教育之后,于十七歲時(shí)回到美國(guó)讀大學(xué),畢業(yè)后回到中國(guó)。后與美國(guó)農(nóng)藝師約翰·洛辛·布克結(jié)婚(又有“布克夫人”之稱(chēng))。一九二二年開(kāi)始,夫婦倆雙雙在南京金陵大學(xué)任教。在教書(shū)之余,她一邊研讀《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》等中國(guó)小說(shuō),一邊開(kāi)始寫(xiě)作關(guān)于中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的文章投寄美國(guó)各大雜志。一九二七年春,賽珍珠避居上海,在此期間她開(kāi)始小說(shuō)創(chuàng)作。第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《東風(fēng)·西風(fēng)》(East Wind: West Wind)于一九三零年由美國(guó)戴約翰出版公司(John Day Company)出版,小說(shuō)以東方的情調(diào)和優(yōu)美的文筆博得了英美各報(bào)的好評(píng)。一九三零年七月,她攜第二部長(zhǎng)篇小說(shuō)《大地》(The Good Earth)赴美,最初在美國(guó)《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)發(fā)表,第二年三月她的小說(shuō)又被戴約翰出版公司推出。此書(shū)一出,大受美國(guó)人歡迎,立即被美國(guó)出版界所組織的每月新書(shū)會(huì)推選為杰作,當(dāng)年就銷(xiāo)行十余版?!顿M(fèi)城公論報(bào)》上書(shū)評(píng)認(rèn)為作者具有哈姆生一般的藝術(shù)手腕,且其描寫(xiě)中國(guó)的才力,不亞于小泉八云之描寫(xiě)日本。還有批評(píng)家則認(rèn)為此書(shū)是五年來(lái)英美人所作的最好的長(zhǎng)篇小說(shuō)。一九三二年,賽珍珠憑借該書(shū)獲得了“普利策獎(jiǎng)小說(shuō)獎(jiǎng)”,一舉成名。
《大地》在美國(guó)出版后,立即引起了中國(guó)文壇的關(guān)注。在中國(guó)文壇,搶先翻譯和評(píng)論這本書(shū)的是胡仲持。由于胡仲持經(jīng)常在《東方雜志》發(fā)表譯作,并且其兄胡愈之在《東方雜志》任編輯(一九三三年十月復(fù)刊后任主編),所以,胡仲持的《大地》譯文順利被《東方雜志》接受,并于一九三二年一月一日在《東方雜志》第二十九卷第一期上開(kāi)始連載(署名“美國(guó)布克夫人著,宜閑譯”)。在第一期譯文前,有雜志編者和譯者共同寫(xiě)的前言。編者認(rèn)為《大地》彌補(bǔ)了國(guó)內(nèi)缺少表現(xiàn)中國(guó)農(nóng)民的實(shí)在生活與根本思想的作品,并希望繼此篇以后,有中國(guó)人自己的眼光、自己的解釋來(lái)描寫(xiě)中國(guó)農(nóng)村衰落困苦及農(nóng)民意識(shí)中土地觀念轉(zhuǎn)變事實(shí)。譯者認(rèn)為《大地》“加以表現(xiàn)的農(nóng)民,雖有不少地方,因?yàn)槠谙胂蟮木壒剩坪跤行╇x奇,而不近情,然而大體上可以說(shuō)是寫(xiě)得真切的?!梢灶I(lǐng)略一些外國(guó)的文學(xué)者對(duì)于中國(guó)農(nóng)民社會(huì)的觀感。又本篇對(duì)于中國(guó)舊禮教弱點(diǎn)的深刻的描寫(xiě),……也可以發(fā)我們的深省的”。由于《東方雜志》是半月刊,預(yù)計(jì)連載八次,到四月底即可連載完畢。但是本年發(fā)生了“一·二八”事變,《東方雜志》于二月一日出完該卷第三期后被迫??!洞蟮亍芬仓贿B載了三期(從第二期開(kāi)始,在每一期的正文前都有前期的內(nèi)容提要)。一九三二年十月十六日,《東方雜志》復(fù)刊,續(xù)出第四號(hào),《大地》繼續(xù)連載,直到十二月十六日,《東方雜志》出至第二十九卷八期,《大地》連載完畢。
由于胡仲持此前曾在開(kāi)明書(shū)店出版過(guò)譯作《西藏的故事》,與書(shū)店有過(guò)良好的合作關(guān)系,所以當(dāng)《大地》連載完成后,他對(duì)譯文重新增訂后提交給開(kāi)明書(shū)店。單行本《大地》于一九三三年九月由開(kāi)明書(shū)店推出,書(shū)店為此書(shū)撰寫(xiě)了廣告(載《中學(xué)生》第三十九期,一九三三年十一月一日),全文如下:
大地 全譯本 賽珍珠(布克夫人)作 胡仲持譯
本書(shū)作者系生長(zhǎng)于中國(guó)的美國(guó)人,對(duì)中國(guó)社會(huì)有深切的認(rèn)識(shí),在美國(guó)為中國(guó)最有力之宣傳者。書(shū)中以農(nóng)人王龍的一生為經(jīng),以水旱兵匪這些天災(zāi)人禍為緯,表現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)民真實(shí)的性格和生活。在作者優(yōu)美文體中反映出來(lái)的農(nóng)民內(nèi)心的痛苦是大足以打動(dòng)讀者的心坎的。原書(shū)近年來(lái)轟動(dòng)了歐美的文壇。這譯本的初稿曾刊載于去年?yáng)|方雜志,亦大受我國(guó)愛(ài)好文藝者之歡迎?,F(xiàn)經(jīng)譯者重行增訂付本店出版,可說(shuō)是國(guó)內(nèi)唯一完全的譯本。
實(shí)價(jià)一元 開(kāi)明書(shū)店出版
“開(kāi)明版”單行本為三十六開(kāi)本,共三百二十六頁(yè)。書(shū)封面簡(jiǎn)潔、素樸,上面的英文“Good Earth”頗為醒目,書(shū)前襯頁(yè)中有著者賽珍珠素描像一張。譯者又為小說(shuō)寫(xiě)了《序》,序中詳細(xì)介紹了賽珍珠的生平、創(chuàng)作的起始。對(duì)于《大地》的結(jié)構(gòu)、人物,譯者給予了較高的評(píng)價(jià):“以農(nóng)人的生涯為經(jīng),而以水旱兵匪的災(zāi)禍為緯,作者抓住的簡(jiǎn)直是貧困的中國(guó)目前最嚴(yán)重的幾個(gè)問(wèn)題。主人公王龍可以算得占著中國(guó)人口的最大多數(shù)的農(nóng)民的典型。其前半的生涯代表著顛沛流離的饑餓的貧民,后半則代表著生活優(yōu)裕的富農(nóng)。作者擺脫了‘勤儉致富’這一種因襲的道德觀念,偏以都市貧民的暴動(dòng)作為王龍一生的轉(zhuǎn)變點(diǎn),這正是作者的偉大的所在?!钡?,譯者也指出了小說(shuō)的缺點(diǎn):“也許因?yàn)榱η笥厦绹?guó)大眾趣味的緣故吧,作者對(duì)于中國(guó)舊禮教未免刻畫(huà)的太過(guò)分了,而且她對(duì)于崇拜著林黛玉式女性美的中國(guó)人的性心理的描寫(xiě)似乎也有幾分不自然?!?/p>
《大地》是賽珍珠用英語(yǔ)記敘的有關(guān)中國(guó)農(nóng)民的故事,是美國(guó)文化語(yǔ)境中的中國(guó)敘事。胡仲持的譯文實(shí)現(xiàn)了把美國(guó)文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)換成中國(guó)文化語(yǔ)境,他不但把著者所描述的中國(guó)元素進(jìn)行重新復(fù)原,使其與中國(guó)讀者固有的知識(shí)體系銜接上。而且他在譯文中添加了自己特有的浙東方言,使譯文具有明顯的地域特色。盡管此前已有伍蠡甫的《福地述評(píng)》(節(jié)譯本,上海黎明書(shū)局一九三二年七月出版,)和張萬(wàn)里等的《大地》(北平志遠(yuǎn)書(shū)店一九三三年六月出版,但由于譯本是首次與讀者見(jiàn)面,晚于胡仲持的譯文),后又有馬仲殊編譯的《大地》(節(jié)譯本,上海中學(xué)生書(shū)局一九三四年二月版)、由稚吾譯的《大地》(上海啟明書(shū)局一九三六年五月版)、羅致譯的《大地》(節(jié)譯本,重慶新中國(guó)書(shū)局一九四五年版)以及凌心渤編譯的《大地》(節(jié)譯本,出版時(shí)間不詳,上海經(jīng)緯書(shū)局初版)等多種。但是這些譯本中,只有胡仲持的譯本再版次數(shù)最多。自一九三三年八月初版后,一九三四年三月再版,一九三九年印至第五版,一九四六年四月印至第九版,一九四九年三月印至十二版。此外,該書(shū)還在上海、桂林各出過(guò)三十二開(kāi)本一次。可見(jiàn),胡仲持的譯本《大地》在民國(guó)期間還是最為通行的譯本。