亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞義選擇問題淺談

        2012-04-29 09:23:54李紅
        中國(guó)市場(chǎng) 2012年1期
        關(guān)鍵詞:文化差異商務(wù)英語(yǔ)背景

        [摘 要]商務(wù)英語(yǔ)翻譯由于其所處行業(yè)的特殊性,使得對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求特別高。本文將從準(zhǔn)確把握用詞特點(diǎn),選擇合適的詞義方面進(jìn)行探討。

        [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ);詞義選擇;背景;語(yǔ)境;文化差異

        [中圖分類號(hào)]G64[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-6432(2012)1-0150-02

        目前我國(guó)與世界其他各國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作不斷加深,國(guó)際關(guān)系進(jìn)一步深化,而英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言,其在商務(wù)活動(dòng)中的地位越來(lái)越突出,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用已經(jīng)滲透到了各行各業(yè)。在商務(wù)英語(yǔ)的使用過程中,就必然會(huì)遇到詞義的選擇,而詞義選擇的精準(zhǔn)性直接關(guān)系到翻譯的準(zhǔn)確性,如果選詞恰當(dāng)、得體,翻譯工作就成功了一大半,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯的詞義選擇十分重要。

        在商務(wù)活動(dòng)的開展中,由于很多事項(xiàng)會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)利益,因此對(duì)翻譯的準(zhǔn)確度要求相當(dāng)高,不能有任何歧義。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,基于對(duì)源語(yǔ)文本的精確理解在譯語(yǔ)當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或表達(dá)法,使之符合譯文上下文的表達(dá)需要,就被稱為詞義的選擇。筆者結(jié)合工作實(shí)際,就如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中進(jìn)行詞義選擇談?wù)剛€(gè)人的一些看法。

        1 根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特有背景選擇詞義

        商務(wù)英語(yǔ)是從普通英語(yǔ)中發(fā)展而來(lái)的,是英語(yǔ)的一個(gè)分支,只是使用的背景不同,有其特定的商務(wù)場(chǎng)合,因此具有較強(qiáng)的專業(yè)性。在翻譯的過程中,要區(qū)分好使用背景,然后再選擇適合的詞義。比如:

        (1)Please advise us immediately of the name the carrying streamer and the date of its sailing so as to enable us to open the L/C.

        文中 advise 在普通英語(yǔ)中一般是表示 “勸告”、“忠告”的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)中,則表示“告知”、“通知”之意。此句可譯為:請(qǐng)立即告知我方運(yùn)載船只的名稱與起航日期以便使我方能夠開立信用證。

        (2)In terna tional business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.

        句中的deal with在普通英語(yǔ)中一般作“安排”、“處理”、“涉及”的意思,但是在這里,取其中任何一個(gè)詞義都無(wú)法將后面的“專門特征”連接起來(lái),因此將deal with引申為“具有”的意思,文章意思就十分明確了,這段話翻譯過來(lái)就是:作為管理訓(xùn)練的一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)具有跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。

        (3)This is a special offer and is not subject to our usual discounts.

        offer 在英語(yǔ)中通常表示“提供”、“提議”等意思,而在商務(wù)英語(yǔ)中,則表示“出價(jià)”或“報(bào)價(jià)”之意,而且有固定的漢語(yǔ)譯法:報(bào)盤。本句可譯為:這是特惠報(bào)盤,并非根據(jù)我方一貫的折扣政策而定的。

        (4)The social insurance actuary is required to make rate and reserve calculations for risks whose insurability may be questionable.

        Make在普通英語(yǔ)中一般為“制造、合成、創(chuàng)作”的意思,但如果用來(lái)翻譯上面這段話,很顯然行不通。在商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境下,make有其特定的含義,在這里make的意思只能翻譯成為“厘定”,一個(gè)在商務(wù)保險(xiǎn)中才用到的專有名詞。

        (5)Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract.

        句中的 negotiation 不是普通英語(yǔ)中的“談判”之意,而是指“議付”。此句可譯為:請(qǐng)按照合同規(guī)定將有關(guān)單據(jù)寄給我方,以便議付。

        從以上幾個(gè)例句我們可以看出,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,基本層次的普通詞語(yǔ)應(yīng)該從專業(yè)的角度來(lái)選擇其詞義。像這樣的詞還有:honor(普通英語(yǔ):榮譽(yù);商務(wù)英語(yǔ):兌現(xiàn),承付)、Dump(普通英語(yǔ):倒垃圾;商務(wù)英語(yǔ):傾銷)。clear(普通英語(yǔ):清掃;商務(wù)英語(yǔ):出貨,結(jié)算)、Policy 的普通詞義是“政策”而商務(wù)英語(yǔ)的詞義是“保險(xiǎn)單”。

        2 根據(jù)語(yǔ)境來(lái)選擇詞義

        商務(wù)英語(yǔ)涵蓋的范圍很廣,在內(nèi)容上會(huì)涉及很多領(lǐng)域及具體的學(xué)科,如:政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸,財(cái)政、保險(xiǎn),法律和統(tǒng)計(jì)等。因此,即使是同一商務(wù)英語(yǔ)詞匯,在不同的專業(yè)領(lǐng)域所表達(dá)的意思也不見得完全相同,甚至大相徑庭。這就導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)詞匯一詞多義現(xiàn)象比較普遍,在具體的翻譯工作實(shí)踐中,就要依據(jù)上下文的語(yǔ)境以及專業(yè)領(lǐng)域的區(qū)別來(lái)進(jìn)行判斷了。舉例:

        (1)The exporter may discount the accepted Bill of Exchange before the maturity if he is in urgent need of the amount of the money.(出口商如果急需這筆錢,他可以將這張承兌匯票在到日之前去貼現(xiàn)。)

        (2)The price of the commodity is 1 U.S. dollar per unit,but if your order exceeds 1m units,we will give you a 30% discount.(該商品價(jià)格為每件一美元,但是如果你方所訂貨物的數(shù)量超過一百萬(wàn)件,我方將給予七折優(yōu)惠。)

        (3)If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forward premium,and if it is lower,we call it forward discount.(如果遠(yuǎn)期匯率高于即期匯率,我們稱之為遠(yuǎn)期升水:如果遠(yuǎn)期匯率低于即期匯率,我們稱之為遠(yuǎn)期貼水。)

        在以上三個(gè)例句中,discount分別有不同的意思。比如第一句,主要是講金融銀行,因此在這里就翻譯成銀行專業(yè)術(shù)語(yǔ)“貼現(xiàn)”比較合適。在第二句中,主要是講國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的內(nèi)容,依據(jù)上下文的意思,翻譯成貿(mào)易專業(yè)術(shù)語(yǔ)“折扣”比較恰當(dāng)。在第三個(gè)例句中,則主要是講國(guó)際金融外匯方面的內(nèi)容,按照文中的語(yǔ)義,翻譯成金融外匯專業(yè)術(shù)語(yǔ)“貼水”比較妥帖。

        3 注意文化差異在翻譯中對(duì)詞語(yǔ)選擇的影響

        由于中西方文化意識(shí)的差異性,因此在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,必須時(shí)刻考慮到文化因素的影響。商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的領(lǐng)域十分廣泛,內(nèi)容也很龐雜,因此就文化層面所涵蓋的表現(xiàn)形式更加多樣和復(fù)雜。在翻譯的過程中,不能僅僅只考慮文章文字的表面意義而忽略文化方面所存在的差異。在商務(wù)信函的翻譯中“禮貌性”這一文化現(xiàn)象在英漢兩種語(yǔ)言中都有體現(xiàn),但方式不同,因此,翻譯中要注意漢語(yǔ)譯文的詞語(yǔ)選擇。

        說到中西方文化差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在稱謂上的區(qū)別就是一個(gè)十分明顯的例證。在我國(guó),漢語(yǔ)受儒家的影響,在表達(dá)的過程中,更加注重社會(huì)地位以及上下尊卑的禮貌習(xí)慣,比如在漢語(yǔ)中,稱呼自己一般為“敝人、在下、足下”,態(tài)度十分謙虛,而在西方英語(yǔ)的表達(dá)中,由于文化的差異,西方更注重人與人之間的平等,不太強(qiáng)調(diào)地位的尊卑,表達(dá)也比較寬泛。在英語(yǔ)中,第一人稱只有“I”,第二人稱只有“you”,漢語(yǔ)則不同,表達(dá)方式有多種,比如“貴方、閣下、您”等來(lái)表示。英漢兩種語(yǔ)言在禮貌性的表達(dá)方式上也不同。商務(wù)英語(yǔ)中常用時(shí)態(tài)倒退、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、弱化語(yǔ)氣變換表達(dá)方式,使句意表達(dá)委婉而顯得有禮貌。而漢語(yǔ)常常使用各種莊重典雅的修辭來(lái)加強(qiáng)句子的禮貌程度。例如:

        (1)You wrote on the 25th of February informing us that the rugs supplied in accordance with the above order had been dispatched,but we regret to say that they have not yet reached us.貴行于2月25日曾告知敝行上述訂單項(xiàng)下的地毯已經(jīng)運(yùn)出,可是至今尚未抵達(dá)。

        在本譯文中,稱謂語(yǔ)中用了“貴行(you)、敝行(us)”這樣的古雅用語(yǔ)以顯示漢語(yǔ)尊人謙己的禮貌態(tài)度。另外用了“告知(inform)、尚未(not yet)、送抵(reached us.)”這類詞,使得文風(fēng)莊重。

        (2)I餸 returning the check to you for your review.先將支票退還貴方,敬請(qǐng)核對(duì)(for your review.)。

        (3)Will you do us the favor of joining our party ?我等聚會(huì),敬請(qǐng)光臨。

        在邀請(qǐng)信函中常用“敬請(qǐng)、光臨”一類詞表示禮貌。

        (4)Thank you very much for the invitation to… shall be delighted to come.承蒙邀請(qǐng)……不勝感激。我將欣然前往。

        4 結(jié) 論

        在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,常常要求譯者有著較好的雙語(yǔ)功底,熟悉中西方文化差異,并具備良好的商務(wù)知識(shí),在詞義的選擇方面,能夠綜合各方面的因素選擇出最精準(zhǔn)的表達(dá)。此外,商務(wù)英語(yǔ)所涉及的學(xué)科和領(lǐng)域十分廣泛,對(duì)翻譯者本身綜合素質(zhì)要求比較高,不僅要求熟悉國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的規(guī)則,還要有一定的相關(guān)行業(yè)知識(shí),能夠熟悉各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以及同一詞語(yǔ)在不同環(huán)境下的不同表達(dá)。翻譯工作者要擴(kuò)寬自己的知識(shí)面,洞悉中西方文化的差異,并把握英漢兩種語(yǔ)言各自蘊(yùn)涵的文化韻味,只有這樣,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,才能準(zhǔn)備把握詞義,選擇最適合的詞義,從而使譯文準(zhǔn)確流暢。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳蘇東,陸建平. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.

        [2]黃以平.商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):75-76.

        [3]劉白玉.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,4(35).

        [作者簡(jiǎn)介]李紅(1976—),女,湖南辰溪人,湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

        猜你喜歡
        文化差異商務(wù)英語(yǔ)背景
        “新四化”背景下汽車NVH的發(fā)展趨勢(shì)
        《論持久戰(zhàn)》的寫作背景
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的背景
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
        亚洲黄色精品在线播放| 国产无套护士在线观看| 麻豆AV免费网站| 40分钟永久免费又黄又粗| 视频一区中文字幕日韩| 国产肥熟女免费一区二区| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 午夜福利92国语| 国产视频最新| 久久精品国产白丝爆白浆| 国产亚洲精品av一区| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 亚洲欧美一区二区三区| 日韩最新在线不卡av| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 亚洲最大一区二区在线观看| 私人vps一夜爽毛片免费| 欧美猛男军警gay自慰| 久久精品国产亚洲综合色| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 亚洲精品一区二区三区52p| 特黄大片又粗又大又暴| 激情 人妻 制服 丝袜| 亚洲欧美日韩在线中文一| 精品亚洲国产亚洲国产| 五月开心婷婷六月综合| 国产精品一区二区久久乐下载| 亚洲欧洲精品国产二码| 91精品国产色综合久久不| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 国产成人无码精品久久久露脸| 久久国产精品二国产精品| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 国产精品伦理久久一区| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 在线精品一区二区三区| 亚洲人成18禁网站| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 青青草视频免费观看| 亚洲中字幕永久在线观看|