亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英文化差異與相關(guān)翻譯策略的優(yōu)化

        2012-04-29 00:44:03姜思雯
        考試周刊 2012年12期
        關(guān)鍵詞:源語漢英歸化

        姜思雯

        摘要: 翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,而且是一種文化的對接。本文通過分析漢英兩種語言在文化因素上的差異,探討翻譯策略——?dú)w化與異化的優(yōu)化使用,消除文化因素在翻譯過程中造成的一些障礙。

        關(guān)鍵詞: 漢英文化差異翻譯策略優(yōu)化利用

        一、漢英文化差異不容忽視

        本文根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》中對“文化”一詞的定義第一條,將“文化”定義為:文化是人類社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化包含人類創(chuàng)造的一切財(cái)富,語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一。地理位置、社會制度、歷史變革、思維方式等的不同,必然引起兩個民族之間文化的差異,這種差異主要表現(xiàn)在社會習(xí)俗、行為方式及有情感的語言表達(dá)方式上,而語言作為文化的載體和不可分割的組成部分,必然會打上不同文化的烙印。漢語中有“三生有幸”“一塵不染”等反映佛教觀念的詞匯,“改革開放”“一國兩制”等反映政策的詞匯;英語中也有“Sword of Damocles”(達(dá)摩克利斯之劍)等反映歷史的詞匯??梢姡g不僅是一種語言的交換,而且是一種文化的對接。文化的共性使這種對接成為可能,同時文化的個性決定其不可能完美。文化的個性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。[1]因而,如何優(yōu)化自己的翻譯策略便成了譯者要面對的一個問題。

        二、兩種翻譯策略及之間的關(guān)系

        著名的文學(xué)家魯迅先生就明確地提出了歸化與異化的問題:“動筆之前,就先得解決一個問題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”魯迅這里的所謂“洋氣”可以理解為我們所說的“異化”。所謂歸化,就是主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿;異化,則是認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。[2]當(dāng)然,關(guān)于歸化與異化之爭可謂古今中外皆源遠(yuǎn)流長。在中國,古有佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”,經(jīng)過二十世紀(jì)二三十年代魯迅與梁實(shí)秋之爭,直到1987年劉英凱《歸化——翻譯的歧路》將兩者之爭推向高潮;在國外,可追溯到古羅馬時期Cicero,Horace和Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for-sense translation(意譯),十八至十九世紀(jì)德國著名翻譯家Schleiermacher有一句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!保?]二十世紀(jì)七十年代,當(dāng)文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時,歸化和異化之爭才正式取代直譯和意譯之爭,逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。[4]無論是歸化派還是異化派,他們都有關(guān)于翻譯目的、文本類型、作者意圖、讀者接受等方面的考慮。隨著時代的進(jìn)步,世界文化交流的頻繁,我認(rèn)為讀者們對異域知識的了解越來越多,尋求異域知識的好奇心也被不斷刺激,各種異域的表達(dá)不斷地被引進(jìn)與接受,因而從長遠(yuǎn)角度來說異化是大勢所趨,然而,歸化與異化目前看來仍是一個辯證的統(tǒng)一體。沒有完全歸化的譯文,也沒有完全異化的譯文。

        三、歸化與異化翻譯策略的優(yōu)化

        上文提到,歸化與異化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,但由于兩種策略各有所長,如何優(yōu)化翻譯策略就變得極其重要,以下結(jié)合翻譯實(shí)例來分析兩種策略的優(yōu)化利用。

        例如:至于才子佳人等書……更有一種風(fēng)雨筆墨……(曹雪芹,《紅樓夢》)

        As for books of the beauty-and-talented type ...Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(楊憲益、戴乃迭譯)

        And the “boudoir romance” ... Still worse is the “erotic novel” ...(David Hawkes)

        從翻譯的類型來看,原文中“風(fēng)月”二字本意指風(fēng)清月明,在詩詞歌賦中常用以比喻男歡女愛,是一個極富中國文化韻味的詞語,楊戴采用異化的翻譯策略向讀者傳遞出原文本的文化內(nèi)涵。從這一點(diǎn)看,霍氏的歸化譯文略顯單薄。通常情況下,以介紹源語文化為目的的哲學(xué)著作、歷史、典故、民間故事等類型的翻譯,異化策略用得較多,因?yàn)檫@類翻譯的目的就是要把源語文化介紹給目的語的讀者,使其體會、了解源語文化。而對于一些實(shí)用性文體的文章,如新聞報(bào)道、廣告、宣傳資料、通知等的翻譯,一般可遵循以目的語文化為歸宿,較多地采用歸化策略,以達(dá)到通俗易懂、表達(dá)清晰的效果。如關(guān)于著名電影“Waterloo Bridge”的歸化翻譯《魂斷藍(lán)橋》運(yùn)用得就恰到好處,譯者翻譯時避免了Waterloo(滑鐵盧)給人以介紹戰(zhàn)爭的誤導(dǎo),而是聯(lián)系影片的愛情主題,譯成了有中國文化特色的“藍(lán)橋”,使中國觀眾聞聯(lián)想起典故,表達(dá)效果極佳。[5]從翻譯的目的和讀者的接受來看,楊氏采用異化策略將文化信息傳達(dá)給讀者,弘揚(yáng)中國文化的同時希望對中國文化有一定基礎(chǔ)的目的語人群能獲得更多的文化知識,包括對“風(fēng)月”這一意象的把握;而霍氏的譯文顯然更針對中國文化了解甚少的人群。我們可以此來考察“五四”新文化運(yùn)動期間異化翻譯發(fā)揮的作用。魯迅極主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,借助翻譯來改造漢語、豐富漢語,使?jié)h語更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。異化翻譯此時在很大程度上推動了白話文運(yùn)動的發(fā)展,從而極大地推動了新文化運(yùn)動的發(fā)展。在這里,從不同的角度分析可見歸化與異化的翻譯策略各有千秋,如何使它們的作用在文章中得以優(yōu)化則需要考慮以上因素,在全面分析后方可知曉。

        四、結(jié)語

        歸化與異化的爭執(zhí)從未間斷,學(xué)者的爭執(zhí)業(yè)已從語言層面上升至文化層面。目前看來二者是在處理文化差異時必須面對和采用的翻譯策略,歸化譯文有較高的可讀性,讀者群較為龐大,讀起來通順易懂;異化譯文可以盡可能多的傳遞文化信息,使讀者體驗(yàn)異域表達(dá)與文化風(fēng)味,它們各有所長,互相補(bǔ)充與完善。或許若干年后,在另一個較大的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向之后,我們可以站在更高的層面上審視這兩種翻譯策略,從更多的角度探討二者的優(yōu)化利用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.

        [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(2).

        [3]Schleiermacher,A.On the Different Method of Translation[A].Theories of Translation:An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[C].Schulte,R.,Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chiago Press,1992:36-54.

        [4]王東風(fēng).歸化與異化的交鋒[J].中國翻譯,2002,(23).

        [5]李增垠.漢英文化差異與互譯[J].青海社會科學(xué),2006,(4).

        猜你喜歡
        源語漢英歸化
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        日本成年少妇人妻中文字幕| 成人国产精品免费视频| av中文字幕不卡无码| 国产毛片一区二区日韩| 成人自拍一二在线观看| av中文字幕潮喷人妻系列| 久久tv中文字幕首页| 亚洲色AV天天天天天天| 男女互舔动态视频在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲精品久久久久久| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 男人的天堂av网站| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 国产精品亚洲一区二区无码国产| 国产亚洲三级在线视频| 喷水白浆视频在线观看| 999国内精品永久免费观看| 色丁香在线观看| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 久久精品国产av一级二级三级| 精品国产乱码久久久久久影片| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区 | 国内少妇人妻丰满av| 性色av成人精品久久| 五月天中文字幕日韩在线| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | 99999久久久久久亚洲| 欧美国产成人精品一区二区三区| 东京热加勒比日韩精品| 精品国产亚洲av高清大片| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 在线观看午夜视频国产| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 另类欧美亚洲| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 久久久久亚洲av成人人电影| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 精品久久久久久99人妻| 在线免费看91免费版.|