亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從勒菲弗爾的“三要素”理論看龐德漢詩誤譯的根源

        2012-04-29 04:49:02雷爽許希明
        現(xiàn)代語文 2012年12期
        關(guān)鍵詞:誤譯改寫三要素

        雷爽 許希明

        摘要:埃茲拉·龐德是20世紀美國著名的詩人、翻譯家。學術(shù)界對龐德翻譯的中國古詩褒貶不一。本文通過龐德英譯中國古詩中誤譯的典型范例,從勒菲弗爾的“三要素”理論來分析其誤譯的根源,據(jù)此認為龐德的翻譯是在“意識形態(tài)、詩學和贊助人”這三要素的制約下,對原作進行了一定程度的改寫,其誤譯具有一定的局限性和歷史必然性。

        關(guān)鍵詞:龐德 誤譯 中國古詩 改寫 “三要素”理論

        一、引言

        作為20世紀美國意象派詩人的代表,埃茲拉·龐德模仿中國古典詩歌的藝術(shù)手法,將許多中國古詩譯成英語,并大膽創(chuàng)新,發(fā)起了一場意象派運動,改變了當時文壇的詩風,開創(chuàng)了美國現(xiàn)代派文學的先聲。他的詩歌和翻譯作品在西方廣受歡迎,產(chǎn)生了巨大影響。艾略特稱龐德“為我們的時代發(fā)明了中國詩”。人們談論龐德的成就,多是評價其“意象詩”在美國詩壇的美學感染力,少有探討其譯文的忠、信問題。近幾年,有很多學者對龐德的翻譯作品持質(zhì)疑和批評態(tài)度,如臺灣詩人余光中批評《華夏集》是“假李白之情”,實為“改寫”“重組”“剽竊的創(chuàng)造”。

        二、龐德的誤譯

        從翻譯角度看,龐德的翻譯作品在一定程度上違背了翻譯的忠實性原則,傾向于一種隨心所欲的翻譯,所以從其譯詩中不難發(fā)現(xiàn)很多誤譯。誤譯有有意和無意之分,無意即是無目的,純屬語言理解有誤或表達不當所致;故意則是有目的,其目的有文學的、文化的、政治的……不一而足(王東風,2010)。龐德的譯文有無意的誤譯也有有意的誤譯。以龐德英譯中國古詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例:

        黃鶴樓送孟浩然之廣陵 SeparationontheRiverKiang

        故人西辭黃鶴樓,Ko-jingoeswestfromKo-kaku-

        ro,

        煙花三月下?lián)P州。Thesmoke-flowersareblurred

        overtheriver.

        孤帆遠影碧空盡,Hislonesailblotsthefar

        sky,

        唯見長江天際流。AndnowIseeonlytheriver,

        thelongkiang,reachingheaven.

        對于中國讀者來說,龐德并沒有忠實地傳達出這首詩的準確意思與意境,其中有很多誤譯之處。首先,“西辭”指的是從黃鶴樓往東到揚州去,而龐德譯為“goeswest”(到西方去)。在中國人的觀念里,西方并不是個好去處,例如形容人去世常常是“駕鶴歸西”。其次,“kiang(長江)”“ko-jin(故人)”“ko-kaku-ru(黃鶴樓)”等詞是根據(jù)日文音譯的,容易讓中國讀者困惑不解。再次,原詩傳達的是詩人既為友人升遷高興又為將與友人惜別而感傷的復雜心情,而龐德將“煙花”譯為“smoke-flowers”,將其理解為江上朦朦朧朧的“薄霧”,將譯文的整體意境塑造得凄涼、傷感、惆悵而茫然,并沒有譯出“煙花三月”即暮春時節(jié)揚州繁華似錦的熱鬧景象。

        龐德對上述古詩的誤讀,客觀原因可能是龐德翻譯的是二手材料,即英國著名漢學家Giles(1845~1935)和東方學家Fenollosa(1853~1908)的譯文手稿。前人的誤讀與誤譯會直接影響龐德的翻譯。主觀原因是龐德自身中文水平有限,對中國文化一知半解,從而出現(xiàn)很多誤讀誤譯。然而除了無意誤譯之外,龐德在很多譯作中都留下了他有意誤譯的痕跡。以龐德譯李白的《送友人》一詩為例:

        送友人 Takingleaveofafriend

        青山橫北郭, Bluemountainstothenorthof

        thewalls,

        白水繞東城。 Whiteriverwindingaboutthem;

        此地一為別, Herewemustmakeaseparation

        孤蓬萬里征。 Andgooutthroughathousand

        milesofdeadgrass.

        浮云游子意, Mindlikeafloatingwidecloud,

        落日故人情。 Sunsetlikethepartingofold

        acquaintances.

        揮手自茲去, Whobowovertheirclaspedhands

        atadistance,

        蕭蕭斑馬鳴。 Ourhorsesneightoeachother

        aswearedeparting.

        不少國內(nèi)學者批判了龐德這首詩中的誤譯,比如,“送友人”不應是“takingleaveofafriend(告別友人)”,而應是“seeingoffafriend(送別友人)”;“青山”應譯為“greenmountains”,而不是“bluemountains”。除此之外,“橫”“孤蓬”“揮手”等譯詞也備受詬病。然而,細讀這首譯詩,不難發(fā)現(xiàn)其中的特點:

        1.省略主語、謂語、物主代詞,去掉賓主、邏輯、因果和時間等關(guān)系代詞,直接突出意象。例如,“mindlikeafloatingwidecloud”,龐德的譯文照搬中國語法,借鑒漢語簡短凝練的句式,選用了無主語句,卻忽略了英漢兩種句子結(jié)構(gòu)之間的微妙差異,使之缺失主謂一致的形式接應。

        2.模仿漢詩的對仗結(jié)構(gòu),直接呈現(xiàn)意象,創(chuàng)新意象,保留意象并置,如“bluemountains”“whiteriver”“deadgrass”“floatingclouds”?;蛟S龐德有意將“青山”譯為“bluemountains”,其一,突出整篇詩歌的畫面感和視覺效果,其二,取“blue”的英文內(nèi)涵“憂郁、深沉”來突出送別時憂傷凄婉的氛圍;其三,注重押韻,譯詩富有音樂性,節(jié)奏平穩(wěn)而舒緩。這些特點與其《政論文》(1937)中所總結(jié)的詩歌翻譯三條標準(音樂性,視覺性,直接意義和雙關(guān))不謀而合。眾所周知,李白的詩古樸明麗,音節(jié)和諧,格調(diào)清新,是詩歌藝術(shù)的上品。雖然龐德的譯詩句式長短不一,音韻不定,但感情細膩、意象豐富、風格質(zhì)樸且有較好的音樂感,基本能夠再現(xiàn)原詩的神韻。此外,龐德詩歌翻譯的闡釋性觀點,是主張用現(xiàn)代的觀點來看待過去,用現(xiàn)代的語言來翻譯古典詩歌語言??梢哉f,其翻譯是以變形的李白的面貌出現(xiàn)在西方的,他使用現(xiàn)代語言翻譯加上自己的闡釋、創(chuàng)造,還有下意識的誤譯,因此不少中國學者將其翻譯稱為“創(chuàng)意英譯”“創(chuàng)造性翻譯”“創(chuàng)造性叛逆”“翻譯的破格”等等。

        不難看出,龐德的中國古詩翻譯充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性,是一種“拿來主義”的態(tài)度,模仿了中國古詩的意象疊加和簡練短句的技巧。他的譯詩,與其說是將中國古詩介紹給英美讀者,不如說是通過創(chuàng)造性叛逆對中國古詩進行了一定的重寫、改譯,然后將改頭換面的中國古詩呈現(xiàn)給英語讀者。同時,他模仿中國古詩的藝術(shù)手法,學習其中豐富的意象設(shè)置和句法特征,從而自成一派,促成了美國意象派詩歌的誕生與發(fā)展。

        三、勒菲弗爾的“三要素”理論

        20世紀80年代興起了以文化作為翻譯單位、把文化研究納入翻譯理論的新階段——翻譯的文化論。這場變革被稱為翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,而安德烈·勒菲弗爾(AndreLefevere,1945~1996)是翻譯文化學派的代表人物之一。他認為,翻譯是對原文文本的改寫,改寫即操縱,所有改寫者不管出于什么目的,都反映了某種意識形態(tài)和詩學。通過操縱文學,“改寫”在特定的社會以一種特殊的方式發(fā)揮作用。從積極的方面來看,改寫有助于某種文學和社會的進化,可以引進新的概念、新的風格、新的手法(勒菲弗爾,1992)。在《翻譯、重寫以及文學名聲的操縱》一書中,勒菲弗爾介紹了“三要素”理論,認為翻譯是對原文的重寫和操控,翻譯不能忠實地反映原作的面貌,主要是因為它始終受到三種因素的操控:意識形態(tài),詩學和贊助人。

        意識形態(tài),是指反映特定經(jīng)濟形態(tài)、特定階級或社會集團利益和要求的觀念體系,其基本內(nèi)容包括政治、法律、道德、哲學、藝術(shù)、宗教觀點等等?!胺g”作為一種跨語言、跨文化的交際活動,不可避免地會受到意識形態(tài)的影響。受此影響,譯者會任意增加、刪除或者改動原語文本,使譯本為自己的目的服務,同時,不同的譯者由于個人經(jīng)歷、教育程度、社會文化環(huán)境等方面的不同,也會形成各自不同的意識形態(tài)。20世紀初,現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會的各種矛盾日益激化,這些現(xiàn)實境況使得西方敏感的知識分子變得日益焦慮不安,并對資本主義價值體系產(chǎn)生了懷疑。同時英美文壇各種思潮涌現(xiàn),流派紛呈,“反傳統(tǒng)”“反常規(guī)”成為當時社會意識形態(tài)的主流。龐德早已厭倦了當時社會無病呻吟、多愁善感和倫理說教的詩風,于是提出革新詩歌創(chuàng)作的主張。他在接觸意象豐富的中國古詩過程中,得到了靈感與啟示,提出使用意象以呈現(xiàn)出具體的畫面,創(chuàng)造節(jié)奏以表達新的情緒。因此,他在翻譯中國古詩的過程中,并沒有嚴格遵守翻譯的忠實性原則,而是傾向于采取創(chuàng)意翻譯,在翻譯中注重意象的疊加和并置,節(jié)奏和韻律的和諧,寫出了半翻譯、半創(chuàng)作的詩。由此可見,當時“反傳統(tǒng)”的社會意識形態(tài)為他的詩歌創(chuàng)作提供了一個平臺,而龐德自身的詩歌創(chuàng)新意識也促進了其詩歌翻譯與創(chuàng)作。事實表明,他的漢詩英譯及其意象派詩歌推出之后廣為社會所接受,且獲得頗多贊譽,可見當時的意識形態(tài)直接影響了龐德的“誤譯”。

        詩學是關(guān)于詩作和詩歌及其技巧研究的理論,也是關(guān)于文學和藝術(shù)的理論。它包括兩個方面:其一是指文學技巧、體裁、主題、人物和象征,其二是指文學的社會角色。翻譯操控理論認為,詩學因素在一定程度上決定了譯文將扮演的社會角色及其影響程度(勒菲弗爾,1992)。勒菲弗爾認為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩學因素的制約下進行的。作為意象主義詩歌運動的提倡者,龐德認為,詩人應該以鮮明、準確含蓄和高度凝練的意象,生動形象地展現(xiàn)事物,并將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中。意象派詩歌的特點是,含蓄凝練,形象鮮明,詩情藏而不露,文字簡潔,通俗上口,并富有流暢的音樂美(劉軍平,2010)。龐德的譯學和詩學同步發(fā)展,他翻譯激勵并加強了他的詩歌創(chuàng)作,而詩歌創(chuàng)作又反過來引導和促進了他的翻譯。龐德在翻譯漢詩時遵循了一個總的原則,即在翻譯時打亂句式,重塑原文,將之改寫成一首英語風格的詩歌。其主要特點在于,翻譯時譯者有充分的創(chuàng)造性,或者用韋努蒂的話來說,是一種“闡釋性翻譯法”。在翻譯中國古詩過程中,龐德大膽刪改原文,采用“闡釋性的翻譯方法”,將翻譯和創(chuàng)作有機地結(jié)合起來。顯而易見,龐德的翻譯觀和詩學觀直接影響了他對中國古典詩歌的翻譯,為龐德的“誤譯”提供了合理性解釋。

        贊助人,即促進或阻止文學閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機構(gòu)),諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構(gòu),也可以是個人勢力(勒菲弗爾,1992)。贊助者可以作為“任何可能有助于文學作品的產(chǎn)生和傳播同時又可能妨礙、禁止、毀滅文學作品的力量”(陳德鴻、張南峰,2000)。龐德在1910~1920這十年間,與許多英美文學界人士廣為交游。他在翻譯中國古詩過程中得到了華盛頓一些專家學者的幫助及很多文學精英的支持,并與一群詩人一起發(fā)起了意象主義活動。不僅如此,他和許多文學刊物有關(guān)系,發(fā)表過不少作品?!度A夏集》一經(jīng)出版,廣受歡迎,西方讀者認為《華夏集》打開了通往東方的窗戶,西方評論家則認為該英譯本是龐德對英語詩歌“最持久的貢獻”,是“英語詩歌中經(jīng)典的經(jīng)典”。斯坦納說,“在翻譯史上,幸運的誤讀,往往是新的生命的源泉”,龐德的翻譯,就是這樣幸運的誤讀。龐德對中國詩歌的誤譯,非但沒有被打進冷宮,反而深得英美讀者的喜愛,并引發(fā)了20世紀美國的一場新詩運動。龐德的譯作得到了專業(yè)人士、出版社、大眾等贊助人的大力支持和贊譽,正是這一原因,龐德的漢詩英譯才能得到當時譯語讀者的認可,由此也為龐德的“誤譯”提供了條件。

        四、結(jié)語

        本文首先列舉了龐德英譯中國古詩中誤譯的典型范例,然后運用勒菲弗爾的改寫理論和“三要素”理論分析其誤譯的根源,得出“龐德在具體的翻譯過程中受到了制約,從而對原文進行了一定的改寫和操縱”這一結(jié)論。勒菲弗爾的“三要素”理論給我們提供了一個全新的視角,使我們認識到了龐德誤譯的局限性、合理性和歷史必然性,即龐德在當時“反常規(guī)”的社會意識形態(tài)的平臺上,在當時諸多贊助人的支持下,憑借自己獨特的翻譯觀和詩學觀并充分發(fā)揮譯者的主體性,譯出了一批雖不夠忠實卻很有特色的中國古典詩歌,并發(fā)表了一系列意象派詩歌。從目的論的角度看,龐德達到了其翻譯目的,并且促進了美國當時的詩歌創(chuàng)新,為西方文壇做出了卓越貢獻。

        參考文獻:

        [1]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].

        London&NewYork:Routledge,1993.

        [2]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulation

        ofLiteraryFame[M].London&NewYork:Routledge,1992.

        [3]PoundEzra.PoemsandTranslation[M].NewYork:TheLibrary

        ofAmerica,2003.

        [4]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,

        1996.

        [5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出

        版社,2000.

        [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

        [7]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學與研究,

        1991,(3).

        [8]王東風.論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的

        影響[J].外語教學與研究,2010,(6).

        [9]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J].中國

        翻譯,2005(6).

        [10]朱伊革.從文化學派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動[J].天

        津外國語學院學報,2004,(2).

        (雷爽許希明 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

        猜你喜歡
        誤譯改寫三要素
        《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
        華文文學(2016年6期)2017-01-06 11:15:16
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
        “三要素”構(gòu)建高效語文課堂
        兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
        《聊齋志異》在日本的流變史
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
        淺談戲劇影視表演中行動的三要素
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:31:29
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
        日語連體修飾語及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        激活“三要素”,讓課堂高效
        中文字幕v亚洲日本| 特级黄色大片性久久久| 欲女在线一区二区三区| 丰满爆乳在线播放| 91福利国产在线观看一区二区| 国产一区二区在线观看我不卡| 精彩亚洲一区二区三区| 免费无码av一区二区| 日本黄页网站免费大全| 北岛玲精品一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲三区| 久久久久久久极品内射| 中字幕久久久人妻熟女| 久久一区av蜜桃人妻| 国产婷婷成人久久av免费| 成人国产精品一区二区网站公司| 色狠狠色狠狠综合一区| 亚洲国产精品一区二区第一| 偷拍美女上厕所一区二区三区| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 国产精品无码久久久久免费AV| 91久久精品一二三区色| 激情综合色综合啪啪开心| 无码国产午夜福利片在线观看| 最新欧美一级视频| 亚洲一区二区三区成人网| 波多野结衣久久精品99e| 香色肉欲色综合| 国内精品极品久久免费看| 久久国产精品亚洲婷婷片| 亚洲欧美在线观看| 91福利国产在线观看网站| 顶级高清嫩模一区二区| 粗大猛烈进出白浆视频 | 粉嫩的极品女神尤物在线| 国产一精品一av一免费 | 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 国产精品一区av在线| 一本无码av中文出轨人妻| 国产短视频精品区第一页| 国产午夜精品久久精品|