摘要:被動句是漢語中的特殊句式,也是對外漢語教學(xué)中的一個難點。在被動句教學(xué)中存在很多理論和方法問題,由于漢語“被”字句的特殊性以及“被”字句教學(xué)的重點和難點都在于它的語用功能上,因此,漢語“被”字句的教學(xué)原則應(yīng)是:在句法和語義習(xí)得的基礎(chǔ)上突出語用。因為留學(xué)生在習(xí)得“被”字句時最容易犯、也最難改正的錯誤都與語用功能有關(guān)。在此基礎(chǔ)上,探討被動句教學(xué)原則和教學(xué)方法十分必要。
關(guān)鍵詞:被動句 句法 語義 教學(xué)方法
被動句是漢語中的特殊句式,往往含有特殊的意義,是對外漢語教學(xué)的重點,一直備受關(guān)注。下面我們就漢語被動句教學(xué)中存在的一些問題,結(jié)合教學(xué)實踐提出一些看法。
一、關(guān)于被動句的界定
無論漢語還是英語,主謂句的主語和謂語都有兩種不同的關(guān)系:主動關(guān)系和被動關(guān)系。這種關(guān)系在英語中稱之為“語態(tài)(voice)”,即“主動語態(tài)”和“被動語態(tài)”;漢語中稱之為“主動句”和“被動句”。“無論語態(tài)還是句子,講的都是同一個概念,即:當(dāng)句子中的主語為動作的承受者時,該句型為被動語態(tài)或被動句。也就是說,當(dāng)句子中的主語為動作的發(fā)出者時,該句型為主動語態(tài)或主動句;若句中的主語為動作的承受者時,該句為被動語態(tài)或被動句?!保ㄉ晡陌?,2003)
被動句分為結(jié)構(gòu)被動句和意義被動句。結(jié)構(gòu)被動句是指動詞的受動關(guān)系通過動詞的結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)出來,如漢語中的“被”字句,以及在口語中由“叫”“讓”“給”、書面語中由“為……所……”“是……的”等構(gòu)成的與“被”字句語法功能相同的句子。這樣的被動句有標(biāo)記,所以又稱之為有標(biāo)記被動句。而意義被動句指的是那些以動詞的主動形式表達(dá)被動意義的句子,沒有形式無標(biāo)記,又叫無標(biāo)記被動句。
在結(jié)構(gòu)形式上,漢語中占主體的是大量的無標(biāo)記被動句,有標(biāo)記被動句的數(shù)量較少,但卻有著多種多樣的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式。因而漢語被動句的構(gòu)成是相當(dāng)復(fù)雜的,而且具有隱蔽性。
二、被動句在教學(xué)中存在的問題
被動句是漢語中的重要句式,也是對外漢語教學(xué)中的一個難點。值得注意的是,教與學(xué)的雙方對被動句難易程度的認(rèn)識是不一致的。教的一方把漢語和外語的被動句聯(lián)系起來,因此認(rèn)為教起來比較容易;但學(xué)的一方卻認(rèn)為漢語被動句和自己母語的被動句之間存在著很大差異,在實際運用中說出或造出的被動句往往不夠準(zhǔn)確。突出表現(xiàn)在“被”字當(dāng)用不用、不當(dāng)用而用、使用不得體等幾種情況。看下面幾個例句:
(1)那個電影被我們看了。
(2)工作被完成了。
(3)升學(xué)率被提高了。
(4)教案被寫好了。
(5)我的鑰匙被找不到了。
上面這些句子加上了“被”字,是不合語法規(guī)則的。因為在漢語里存在大量話題句,而話題中又有不少表示動作的受事者。也就是說,如果語境或上下文要求一個受事者在句中作為話題時,這個受事者就出現(xiàn)在句首,而不一定用表示被動意義的“被、叫、讓”等。有些不能發(fā)出動作的事物作主語時,后面的動詞謂語本身就帶有被動的意思,漢語里如果不需要特別指明主動者(或施事者),一般不用“被”。由于漢語常常受這種表達(dá)功能的限制,因此留學(xué)生在使用被動句時經(jīng)常犯上述錯誤。
(一)語法理論方面的問題
對外漢語教學(xué)中一直把漢語被動句分為意義被動句(無標(biāo)記被動句)和結(jié)構(gòu)被動句(有標(biāo)記被動句),在教學(xué)上把受事主語句和“被”字句聯(lián)系在一起。呂文華(1994)指出,外語中有被動語態(tài),但外語的被動語態(tài)在表達(dá)上與漢語的被動句尤其是“被”字句是不能等同的,外國人學(xué)漢語時往往把母語中的被動語態(tài)誤認(rèn)為是漢語被動句。盡管教師和教材都指出漢語中只有在表示被動意義時才用被動句,但什么是“被動意義”,為什么有的有標(biāo)記,有的無標(biāo)記,有沒有標(biāo)記有什么區(qū)別,學(xué)生都難以理解。中國人憑語感,而這種語感外國學(xué)生是缺乏或不具備的。
有些教師和教材從對比的角度出發(fā),告訴學(xué)生“被”相當(dāng)于英語的“by”,只是在句中的位置不同。這也會給學(xué)生造成誤解,實際上兩者有很大的不同。英語“by”及其構(gòu)成的短語經(jīng)常省略,漢語“被”字句中的“被”卻有其特殊的使用情況。
認(rèn)為“被”和“by”相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)帶來的結(jié)果是“被”字句的泛濫。因為外國留學(xué)生對形態(tài)標(biāo)志較敏感,所以容易接受和習(xí)慣用“被”字句來表示被動,因此出現(xiàn)大量病句。
(二)教學(xué)實踐方面的問題
在漢語被動句的教學(xué)實踐中,傳統(tǒng)的教法最明顯的特點是句法、語義結(jié)構(gòu)方面介紹得多,而語用方面解釋得少。因為偏重于句法和語義描寫上的講述,教學(xué)常常局限在單句之內(nèi),孤立地強調(diào)句法限制和語義特點,有些規(guī)則說得過死,如一些教材告訴學(xué)生,“被”字句中的謂語動詞一定是及物動詞,“被”字句謂語動詞后一定要有其它成分等。盡管這樣的說法有利于學(xué)生在開始學(xué)習(xí)“被”字句時少犯句法上的錯誤,但它和漢語事實不符,而且不利于下一階段的教學(xué)。
漢語被動句教學(xué)在教材編排上也不盡合理。第一,“被”字句在教材中編排得偏早?!氨弧弊志涞慕虒W(xué)重點和難點是其語用功能,應(yīng)在學(xué)生有一定的漢語交際能力之后再進行教學(xué)。第二,“被”字句的教學(xué)和意義與被動句安排得太接近,可能主觀上認(rèn)為兩者的區(qū)別只是有沒有“被”的問題,教學(xué)上容易導(dǎo)入,而且操練比較方便,事實上,這種做法的負(fù)作用是很難消除的。
三、漢語被動句教學(xué)的原則
留學(xué)生在學(xué)習(xí)被動句過程中可能使用母語來套用漢語而造成負(fù)遷移。趙金銘(1996)指出,對外漢語語法教學(xué)應(yīng)分為三個不同的階段,每個階段教學(xué)主旨各有側(cè)重:初級階段只許教最基本的語法形式,使習(xí)得者具備區(qū)分正誤的能力;中級階段側(cè)重語義語法的教學(xué),使習(xí)得者具備區(qū)分語言形式異同的能力;高級階段側(cè)重語用功能的教學(xué),使習(xí)得者具備區(qū)分語言形式之高下的能力。這是從語法教學(xué)的過程、體系的完整性方面綜合考慮的。就“被”字句的教學(xué)來說,可以在遵循這一大原則的基礎(chǔ)上做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
由于漢語“被”字句的特殊性以及“被”字句教學(xué)的重點和難點都在于它的語用功能上,因此,漢語“被”字句的教學(xué)原則應(yīng)是:在句法和語義習(xí)得的基礎(chǔ)上突出語用。因為留學(xué)生在習(xí)得“被”字句時最容易犯、也最難改正的錯誤都與語用功能有關(guān)。
鑒于此,“被”字句教學(xué)的基本原則是:運用功能教學(xué)法,遵循先易后難、由淺入深的一般原則,采用分階段的教學(xué)方式進行教學(xué)。在初級階段應(yīng)教給學(xué)生漢語語法的基本點和某些語法點的基本用法,中級階段需系統(tǒng)講述漢語語法,但內(nèi)容應(yīng)加深加廣,并進行類似語法現(xiàn)象的比較。高順全也指出,“從初級階段到高級階段都要注意突出語用功能,其順序是從‘被字句典型的語用功能到一般語用功能,再到特殊語用功能;而‘被字句的句法結(jié)構(gòu)方面的教學(xué)則應(yīng)從簡單到復(fù)雜,從基本格式到變化格式。語義方面也應(yīng)從典型語義成分到非典型語義成分進行教學(xué)?!?/p>
四、漢語被動句的教學(xué)方法
練習(xí)是對外漢語教學(xué)的基本方法,也是語法項目教學(xué)的重要方法,練習(xí)方法正確與否直接影響到學(xué)習(xí)的效果。
有些教材的語法練習(xí)由于受句法形式、語義關(guān)系的影響,特別注重句式的變換。常見的有主動句和被動句之間的變換、受事主語句和“被”字句之間的變換。“事實上,漢語被動句同主動句之間并沒有必然的聯(lián)系,二者之間存在一系列的變換不對應(yīng)現(xiàn)象?!彼裕@種練習(xí)應(yīng)當(dāng)適度,否則不可能收到預(yù)期的效果。
通過在受事主語句上加“被”的練習(xí)來學(xué)習(xí)漢語被動句也容易產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng),會使學(xué)生當(dāng)用而不用,不當(dāng)用而用。因此,“被”字句應(yīng)以交際練習(xí)的方法為主,教師要利用和創(chuàng)造交際環(huán)境,突出“被”字句的語用功能,使學(xué)生在交際中體會這一功能。這樣,留學(xué)生才能真正學(xué)會使用被動句。
(本文系2012年遼寧省教育廳人文社科類資助項目“漢英被動句認(rèn)知對比研究”[項目編號:W2012051]成果。)
參考文獻:
[1]申文安.漢英被動語態(tài)的對比分析[J].長安大學(xué)學(xué)報,2003,
(1).
[2]齊滬揚.對外漢語教學(xué)語法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[3]高順全.對外漢語教學(xué)探新[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]周國光.試析漢語被動句的習(xí)得機制[J].世界漢語教學(xué),1994,
(1).
[5]呂文華.對外漢語教學(xué)語法探索[M].北京:語文出版社,1994.
[6]趙金銘.對外漢語語法教學(xué)的三個階段及其教學(xué)主旨[J].世界漢
語教學(xué),1996,(3).
(李楓 遼寧撫順遼寧石油化工大學(xué)國際教育學(xué)院 113001)