許丹
[摘要]在翻譯過程中,為了使譯文忠實于原作并準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的風(fēng)格,譯者在重視詞匯、句法等方面的同時,千萬不要忽視一些“不太起眼的小事”。本文將從原作口吻、代詞指代及標(biāo)點符號這些小事入手,通過一些例句分析來證明這些“小事情”在翻譯中所起的大作用。
[關(guān)鍵詞]翻譯口吻代詞標(biāo)點符號
范存忠說,“嚴(yán)格地說,譯品最好能和原作品相等──內(nèi)容相等、形式相等、格調(diào)相等,只是所用的語言不同。這就是馬達(dá)忠所說的譯品和原著完全一樣,而讀者看了譯品能和看原著一樣,但這是一個不可能完全實現(xiàn)的理想?!彪m然譯者在翻譯過程中想要盡力把原文內(nèi)容重新表達(dá)出來,但是往往忽視了一些“不太起眼的小事”──原作口吻、代詞指代及標(biāo)點符號,從而無法準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的風(fēng)格。
一、把握口吻,形神兼顧
翻譯要形神兼顧,得其意而不忘其形。但是在實際的翻譯過程中,很多譯者只是將原文內(nèi)容一字一句生硬的翻譯出來,卻忽視了原文作者的口吻,從而將作者的本義和原文的意蘊(yùn)大打折扣。那么什么是口吻呢?口吻就是口氣,是人們在說話時流露出來的感情色彩,如嚴(yán)肅的口氣、詼諧的口氣、埋怨的口氣等等。口吻往往是作者一種深層次的思維和意識,看不見摸不著,只能用心靈去感應(yīng),這需要譯者具有較高素質(zhì),與原文作者在同一思維層次馳騁,力爭使譯文較之于原文,不僅能繪其形,而且能留其香。
既然如此,那么在英漢翻譯中,譯者該如何盡力的保留原文的口吻呢?為了盡可能的保留原文作者的口吻,譯者在對源語言和譯入語有著透徹了解和深切體會的前提下,應(yīng)盡力地從詞匯、句法、修辭和篇章等方面入手,通過原文的語言外形來把握原作的風(fēng)格,并運用適合原作風(fēng)格的語言將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確的再現(xiàn)出來。例如,在美國高速公路上經(jīng)常會看到這樣的安全行車警示牌“Better late than the late”。若只注重翻譯內(nèi)容而忽略原文意蘊(yùn),就會把它譯成“遲到比喪命好”。原句寫得精彩詼諧,主要體現(xiàn)在late和the late這兩個詞的使用上。這兩個詞前呼后應(yīng),幽默風(fēng)趣,韻律鏗鏘悅耳,而譯文卻未能體現(xiàn)原句的神韻之處,使原句中詼諧幽默的口吻蕩然無存,實在遺憾。如果譯成“晚了總比完了好”就會形神兼顧,傳神達(dá)意。
準(zhǔn)確的理解和表達(dá)是翻譯應(yīng)該遵守的原則。選詞不當(dāng)會導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模凌兩可,這不利于表達(dá)原文的真正口吻。所以,譯文要忠實于原文,譯者就必須在詞語的選擇上仔細(xì)、謹(jǐn)慎,要考慮到詞語的內(nèi)涵和外延、詞義的褒貶、詞的本義和轉(zhuǎn)義以及詞的文體色彩。例如:There are great concerns that genetic technology will be used to discriminate against people in employment, insurance coverage and other areas.
原譯:人們非常擔(dān)心,基因技術(shù)將被應(yīng)用在就業(yè)、保險和其他領(lǐng)域,對人們區(qū)別對待。
譯文將原文的基本意思表達(dá)出來,卻對口吻的把握略欠火候。Discriminate的含義有:區(qū)別;區(qū)別對待;歧視等。譯文選擇了“區(qū)別對待”,而“區(qū)別對待”是一個中性詞,所謂“中性”,即比較客觀。這與本句開頭的“非常擔(dān)心”難以吻合,所以選擇“歧視”這一含義更符合原句的文體色彩。
二、明確指代,李冠李戴
由于語言、文化和思維習(xí)慣等方面的差異,英語和漢語在代詞的使用和指代方面存在著許多差異。英語多用代詞以避免重復(fù),而漢語少用代詞,多用實詞,因而經(jīng)常重復(fù)。這種差異對譯者造成了不小的干擾,稍不留神就容易在這些不起眼的“小詞”上出錯。很多譯者在翻譯過程中并沒有對原文進(jìn)行仔細(xì)揣摩和認(rèn)真推敲就動輒下筆,將代詞“亂點鴛鴦譜”;或是不恰當(dāng)?shù)靥子迷牡拇~,給譯文造成了冗贅和不暢,這就使譯文不能很好地傳達(dá)原文的風(fēng)格和語氣,甚至?xí)棺x者對譯文內(nèi)容稀里糊涂。
例如:According to the group, most reconstructive surgeries resulting from dog bites are performed on dog owners and their family and friends.
原譯:據(jù)該組織說,大多數(shù)被狗咬傷后做修復(fù)手術(shù)的是狗的主人、家人和朋友。
看到譯文,我們不禁皺起眉頭,“狗的主人、家人和朋友”?很明顯,意思應(yīng)該是“狗的主人,以及主人的家人和朋友”,但原譯并沒有對代詞their做正確的理解和適當(dāng)?shù)姆g。幸好漢語中的代詞有“他們”和“它們”之分,我們不必重復(fù)“主人”一詞也可以清楚地翻譯句子。所以,應(yīng)改譯為:據(jù)該組織說,大多數(shù)被狗咬傷后做修復(fù)手術(shù)的是狗的主人以及他們的家人和朋友。
在翻譯過程中,譯者不能把英語人稱代詞和漢語人稱代詞進(jìn)行隨意替換,尤其是當(dāng)這些代詞周圍有兩個或兩個以上可能指代人或事物的詞語時,應(yīng)慎重下筆,否則會造成誤譯,使讀者不知所云?;驹瓌t是以各自語言習(xí)慣為前提,而不能以簡單的英漢代詞對應(yīng)替換來做處理。
例如:Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.
原譯:盡管如此,當(dāng)它們應(yīng)用合理時,這類方法可以是極其有用的。
原譯中,把“they”一詞譯成“它們”。這樣簡單的英漢對應(yīng),乍看似乎成立,但稍加分析我們便不難發(fā)現(xiàn),譯成“它們”指代不明。其實,“they”指代的是“such methods”,即“這類方法”。因此,只有將“they”譯成“這類方法”才是正確的。
改譯:盡管如此,這類方法只要應(yīng)用適當(dāng)是非常有用的。
三、標(biāo)點符號,作用很大
翻譯被稱為“第二創(chuàng)作”, 但在翻譯過程中人們往往更多地考慮原文和譯文在詞匯與意義上的對等,而把標(biāo)點符號看成是可有可無的擺設(shè),看不到這些可愛的小精靈在行文表意方面的重要作用。在翻譯中,要使譯文準(zhǔn)確流暢地再現(xiàn)原文的語言信息和文化特色,就不能忽視對標(biāo)點符號的運用和轉(zhuǎn)換。原文的標(biāo)點符號不應(yīng)當(dāng)也不可能原封不動地搬到譯文中來。這不僅因為英語標(biāo)點符號與漢語標(biāo)點符號有某些不同之處,而且因為英漢互譯之后語言結(jié)構(gòu)必然發(fā)生變化,標(biāo)點符號的運用也必須作相應(yīng)的變動。關(guān)于標(biāo)點符號的妙用,英語中流傳著這樣一句話:Slow children at play。這句話既可以理解為“反應(yīng)遲鈍的孩子們在玩”,也可以理解為“慢一點!前面有孩子在玩!”(Slow! Children at play!)。
我們都知道,英、漢兩種語言在標(biāo)點符號的使用上既基本相同,又有所不同。在翻譯過程中要適當(dāng)采用“轉(zhuǎn)譯”、“增刪”等方法對原文的標(biāo)點符號進(jìn)行特殊處理。例如,英語的引號可以表示書籍、篇章、報刊等名稱。但這類名稱在漢語中多用書名號,所以英譯漢時需將這種引號漢譯成書名號。
原文:I enjoyed Robert Coates'' short story “The Happy Hour”.
譯文:我欣賞羅伯特·科茨的短篇小說《快樂時光》。(引號轉(zhuǎn)譯成書名號)
在翻譯過程中,有時要根據(jù)實際情況增添原文中沒有的標(biāo)點符號或刪掉原文已有的標(biāo)點符號,以實現(xiàn)譯文的合理歸化原則。
原文:The cables are normally made continuous through the tops of the towers, down through side towers, where these exist, and thence into the anchorage.
譯文:鋼纜一般是建成連續(xù)的,穿過塔頂,向下穿越側(cè)塔(在有側(cè)塔的那些地方),然后再從側(cè)塔連接到錨定板上。(增添括號)
原文:When an electric current is sent through water, it splits the water up into its constituents: oxygen and hydrogen.
譯文:電流通過水時就把水分解成組成它的氧元素和氫元素。(刪去逗號和冒號)
寫作離不開標(biāo)點符號,否則作品不堪設(shè)想。有了標(biāo)點符號,使用有錯或不當(dāng),同樣難以想象,或產(chǎn)生歧義,或產(chǎn)生誤解。由此可見,掌握標(biāo)點符號的使用規(guī)律,正確使用標(biāo)點符號,對于翻譯工作者具有十分重要的現(xiàn)實意義。
泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了翻譯必須遵循的三大原則:譯文應(yīng)該是原作思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原作屬于同一種性質(zhì);譯文應(yīng)該有原作一樣通順流暢的文筆。在翻譯過程中,譯者要想達(dá)到這種目的,除了對語言文字認(rèn)真推敲之外,千萬不要忽略文中提到的這些小事,否則將“失之毫厘,謬以千里”。
參考文獻(xiàn):
[1]范存忠. 漫談翻譯[A]. 北京:北京大學(xué)出版社,1989
[2]毛榮貴. 范武邱. 英漢翻譯技巧示例[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2003
[3]毛榮貴. 翻譯最難是口吻[J]. 中國翻譯, 2002(2)
[4]韋建華. 英漢翻譯標(biāo)點符號運用策略[A]. 貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C],2007年
[5]泰特勒. 論翻譯的原則[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007