西方主流媒體尤其是美國媒體的涉華報道對中國形象的塑造和傳播起著重要作用,影響著讀者對新聞事件的認知和態(tài)度。因此,解構潛藏在新聞報道中的西方意識形態(tài)有助于讀者提高批判意識,抵制不良影響。
一、批評性話語分析概述
當代批評性話語分析的研究是于20世紀70年代末期興起。它研究的是社會語境中的語言和語篇,考察重點為語篇生成、傳播和接受時的特定的生活和社會歷史背景,旨在發(fā)現和分析語篇中那些人們不易察覺的語言結構和特點,提醒人們對它們的涵義進行批評式思考。批評性話語分析將意識形態(tài)定義為人們“在理解世界、整理及歸納經驗時所持有的總的觀點和看法”。
二、實例分析
本文選取西方主流媒體《紐約時報》的三篇涉華新聞報道進行分析,三篇報道的主題分別是倫敦奧運火炬?zhèn)鬟f事件、北京奧運開幕式和閉幕式。
(一)文本層面
1.分類
分類是指用語言賦予外部世界以秩序。西方媒體在新聞的報道中的分類主要體現在報道內容的選擇以及詞匯的選取上。就報道內容而言,西方主流媒體在涉華新聞內容的選取上表現為大多選取貶低、破壞中國聲譽和形象的事件,大多報道更能給中國在國際社會造成負面影響的新聞,即使在對中國的正面報道中,也暗藏著含而不露的意識形態(tài)。例如,2008年4月北京奧運火炬在倫敦的傳遞過程中,幾名“藏獨”分子試圖搶走火炬,企圖撲滅圣火并試圖阻攔火炬?zhèn)鬟f。2008年8月7日的《紐約時報》做了如下報道:
Eg.1 Shouting “Shame on China!” and waving Tibetan flags, pro-Tibetan demonstrators and others protesting Chinese human rights abuses turned the running of the Olympic torch through the streets here on Sunday into a tumult of scuffles.
Eg.2 The torch completed a seven-hour journey from the new Wembley soccer stadium in northwest London to the principal site for the 2012 Summer Olympics in Stratford on the citys east side. Along the way, numerous protesters seeking to reach the torch were wrestled to the ground by police officers.
報道者使用了“pro-Tibetan demonstrators”來指稱在倫敦火炬?zhèn)鬟f中的鬧事者,這在某種程度上暗示著報道者的立場是支持和贊成他們的。“demonstrators”(游行者)和“protesters”(抗議者)一般可指為了獲得某種正當權益而上街游行的人,這暗示著報道者對這些鬧事者的傾向。報道中使用了諸如“human rights abuses”等貶義詞來形容中國政府,表明他們對中國政府的譴責和對“藏獨”分子的支持態(tài)度。西方媒體通過分類手段肆意操縱涉華新聞報道,從而誤導讀者,給中國的形象造成了極大的損害。
2.情態(tài)
情態(tài)是說話人表達對斷言和建議的態(tài)度和判斷的一種手段。新聞語篇不僅僅是事件報道,也表現出作者對該事件的評論和態(tài)度。Halliday將情態(tài)詞按其情態(tài)量值分為三類:高量值情態(tài)詞:must, ought to, need, have to (dare);中量值情態(tài)詞:will, would, shall, should, be to;低量值情態(tài)詞:may, might, can, could。情態(tài)助動詞可以表達作者對所寫內容涉及的概率或頻率和意愿或義務做出的判斷[2]。西方媒體中大量情態(tài)結構的出現說明新聞并不是事件的簡單重現和客觀信息的堆砌。
Eg.3 The Beijing Olympics are now under way. They will end on Aug. 24.
Eg 4 Then the world will exhale and look away from China and its search for harmony.
Eg.5 And then the real Games of China will begin again.
情態(tài)動詞will既可以表示人的意愿、意志、決心、習慣或物的特性,也可以表示將來時間,或者有“預料”、“推測”、“推斷”、“推理”等認知意義。在Eg.3和Eg.5中的“will”表明事情將來發(fā)展的必然趨勢即北京奧運會將于8月24日如期結束和真正的比賽即將開始。Eg.4中的“will”暗含著西方媒體對中國提出的“和諧”持觀望、不太信任的態(tài)度。報道者以使用具有不確定性意義的情態(tài)動詞來彰顯其報道的客觀、準確、公正,以隱形的手段達到宣傳和強化其所代表的權利集團利益及保護自身的目的。
(二)話語實踐層面
在話語實踐分析層面,本文選用互文性進行分析?;ノ男允侵浮叭魏握Z篇都是由引語拼湊而成,任何語篇都是對另一語篇的吸收和改造”[3]?;ノ男允切侣務Z篇的突出特征。Fairclough指出“話語再現”是互文性分析的一個重要層面[4]。新聞報道者通常會引用他人話語,體現不同社會機構的價值和意識形態(tài);同時又會以某種形式對這些話語進行加工和再現,從而反映出報道者的立場和態(tài)度。間接引語是為了調整和影響讀者對直接引語的感知,同時傳達報道者自身的立場和態(tài)度。
Eg.6 Earlier this year,Mr. Sarkozy threatened to boycott the opening ceremonies to protest Chinas crackdown of the Tibetan protests in March.
轉述動詞滲透著被轉述者或作者的態(tài)度和觀點,從這些轉述動詞的隱性意義上,可以推導出報道者或被轉述者的態(tài)度和評價。該句用了含有貶義的轉述詞“threatened”(威脅)。顯然,《紐約時報》對薩科齊持贊成態(tài)度。這樣不僅將奧運政治化,而且還歪曲事實,誤導讀者以為中國對西藏問題處理不當,連法國總統(tǒng)薩克奇都支持“藏獨”。
三、結論
《紐約時報》表面上在對中國北京奧運會進行贊美報道,潛意識中卻在著意描述一個經濟脆弱、政局不穩(wěn)、到處都存在著危機的負面的中國形象。西方媒體在報道中體現西方的價值觀和國家利益,把自己的經驗、觀點和態(tài)度融于新聞報道中。在新聞英語的閱讀中,讀者應具有批評意識,提高對客觀事實和傾向性報道的判斷能力和認知能力。
注:本文為2010年江西省社會科學規(guī)劃項目“西方媒體渉華新聞報道中的意識形態(tài)研究”的階段性研究成果(項目編號:10WX09)
【參考文獻】
[1]Fowler, R.,Hodge,B.,Kress,G.,and Trew, T.(eds).Language and Control[M]. London, Boston and Henley: Routledge & Kegan Paul,1979:210.
[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
[3]Kristeva J. The Kristeva Reader[M].Oxford: Blackwel,l1986: 37.
[4]Fairclough,N. Critical Discourse Analysis: the critical study of language[M].Harlow: Longman Group Ltd.,1995:54-69.
[5]Baynham,M. Direct Speech:What is it Doing in Nonnarrative Discourse[J].Journal of Pragmatics,1996(25):64.
(作者簡介:胡華芳,華東交通大學外國語學院副教授,博士)