李占輝 張瑜珊
近年來(lái),我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國(guó)改革開(kāi)放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。然而這些然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益龐大的翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。翻譯人才的供給與翻譯人才的旺盛需求之間仍存在較大的鴻溝,能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%。就河北省而言,外語(yǔ)翻譯人才一直青黃不接,口語(yǔ)普遍弱于書面,小語(yǔ)種普遍弱于大語(yǔ)種。這在我省招商活動(dòng)日益頻繁,大力發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)的背景下,嚴(yán)重制約了我省經(jīng)濟(jì)水平的整體提高。
一、河北省翻譯人才培養(yǎng)的問(wèn)題
目前河北省只有河北師范大學(xué)設(shè)有翻譯專業(yè),其他高校翻譯依然是隸屬于外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的一個(gè)方向,在這些院校,翻譯課程只在高年級(jí)才開(kāi)設(shè),無(wú)論從課程數(shù)量和種類來(lái)說(shuō)都遠(yuǎn)不能滿足翻譯人才的培養(yǎng)要求。英語(yǔ)專業(yè)注重學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言文化知識(shí)的掌握和跨文化交際能力的提高,對(duì)翻譯能力并無(wú)特殊要求。[1]目前河北省翻譯人才培養(yǎng)中主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
(一)河北省高校翻譯課程的設(shè)置不能適應(yīng)社會(huì)需求
一般來(lái)講,多數(shù)學(xué)校的翻譯課是從大學(xué)三年級(jí)開(kāi)始的,時(shí)間過(guò)于集中,而且計(jì)劃課時(shí)數(shù)偏少。[2]就河北省高校而言,課型主要為英譯漢和漢譯英,并且重筆譯,輕口譯,有些學(xué)校還會(huì)開(kāi)設(shè)視譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等課程。總的來(lái)講,課程還是傾向于文學(xué)翻譯,實(shí)用性較差??谧g課雖是實(shí)用性課程,但教材內(nèi)容與社會(huì)需要還有很大差距。另外,教學(xué)過(guò)程也較隨意。
(二)河北省翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)不明確
筆者對(duì)河北省10所主要高校外語(yǔ)專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行了調(diào)查,在收回的9張問(wèn)卷中發(fā)現(xiàn)僅
4所院校在進(jìn)行外語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置時(shí)考慮到本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要什么樣的翻譯人才,另外5所并不清楚本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要什么樣的翻譯人才。這種培養(yǎng)目標(biāo)不明確導(dǎo)致大部分高校的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置大同小異,市場(chǎng)定位不明確,所以教師不知學(xué)生未來(lái)的職業(yè),大都只注重向?qū)W生灌輸一般翻譯技能。這種模式下培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生翻譯素質(zhì)可想而知,畢業(yè)后將很難勝任實(shí)際工作。
(三)教學(xué)中缺少對(duì)中西方文化深層次的分析和理解
當(dāng)今的翻譯學(xué)界已把翻譯的概念界定從語(yǔ)言層面上升到文化層面,即從字面形式的轉(zhuǎn)述上升到文化內(nèi)涵的闡釋。[3]翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是文化的移植過(guò)程,譯者熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語(yǔ)言更為重要。當(dāng)前河北省高校翻譯教學(xué)大多只關(guān)注知識(shí)和語(yǔ)言技巧的把握,而忽略了引導(dǎo)學(xué)生去熟悉英語(yǔ)的文化背景。
二、河北省翻譯人才培養(yǎng)的對(duì)策
鑒于河北省翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題,結(jié)合目前翻譯學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面積極努力,培養(yǎng)高素質(zhì)的實(shí)用型翻譯人才,為河北省經(jīng)濟(jì)更好更快發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
(一)翻譯課程設(shè)置的對(duì)策
目前高校的翻譯課多偏重文學(xué)方向,即使有一些實(shí)用方面的材料,與社會(huì)實(shí)際需要也相距甚遠(yuǎn)。為了適應(yīng)目前社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,翻譯課程設(shè)置需要進(jìn)行如下改進(jìn)。
首先,從文學(xué)文本翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)為應(yīng)用文本翻譯教學(xué)。本文中的應(yīng)用文本就是指除文學(xué)文本以外的商務(wù)、財(cái)經(jīng)、法律、科技等文本。教學(xué)上應(yīng)以常用應(yīng)用文體為基礎(chǔ),譬如演講、信函、新聞報(bào)道、商務(wù)文件、科技文體等,都應(yīng)該納入翻譯練習(xí)的范疇。其次,術(shù)業(yè)有專攻,應(yīng)有不同的教師為學(xué)生開(kāi)設(shè)不同的專題筆譯課程。開(kāi)課的教師應(yīng)具有豐富的經(jīng)驗(yàn),選擇當(dāng)今經(jīng)濟(jì)生活中某一方面常用的題材。
(二)明確目標(biāo),確定高校翻譯人才培養(yǎng)層次
河北省高?;痉譃楸究圃盒?、專科院校和職業(yè)教育三類。這些院校在外語(yǔ)人才的培養(yǎng)上沒(méi)有明確的層次,除河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外,其他學(xué)校的翻譯學(xué)科依然沒(méi)有擺脫英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的束縛,依然沒(méi)有形成獨(dú)立的翻譯學(xué)科,更是缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性,翻譯教學(xué)體系也不夠完善,缺乏完整的??啤⒈究?、碩士、博士一條龍翻譯人才培養(yǎng)體系。
(三)改革翻譯教學(xué)模式
首先,重視文化導(dǎo)入,對(duì)比中西文化。真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語(yǔ)更重要。[4]在語(yǔ)言材料中,篇章、句子甚至每個(gè)詞無(wú)不包含著本民族的文化信息。教師應(yīng)盡可能見(jiàn)縫插針地介紹有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)并對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比。針對(duì)某些文化信息豐富的文章,教師可指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合教學(xué)內(nèi)容自編自演,使學(xué)生身臨其境地體驗(yàn)文化差異。此外,教師還應(yīng)推薦學(xué)生涉獵一些課外書籍和影視材料,或上傳一些由于英漢文化差異而產(chǎn)生貌合神離的譯文供學(xué)生自主學(xué)習(xí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,避免學(xué)生翻譯時(shí)產(chǎn)生社會(huì)語(yǔ)用失誤。其次,利用網(wǎng)絡(luò)資源,增強(qiáng)解決翻譯問(wèn)題的能力。21世紀(jì),網(wǎng)絡(luò)資源成了翻譯工作不可或缺的好幫手。一些不清楚或難以把握,需要查找其內(nèi)涵或背景的信息,可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源快速查到。而對(duì)一些字典還來(lái)不及收入的新詞等,網(wǎng)絡(luò)更是有效便捷。由于時(shí)新,這些詞尚未進(jìn)入詞典,但在網(wǎng)上均可查到。因此,教師應(yīng)重點(diǎn)教會(huì)學(xué)生在翻譯中利用包括在線詞典、搜索引擎、在線機(jī)器翻譯、翻譯博客和翻譯論壇等網(wǎng)絡(luò)資源,鼓勵(lì)學(xué)生勤查多問(wèn),學(xué)譯相長(zhǎng)。
翻譯人才必須兼顧語(yǔ)言能力和翻譯技能,獲得以市場(chǎng)為導(dǎo)向的各類應(yīng)用型翻譯能力。翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)既懂專業(yè)又接受文化和語(yǔ)言訓(xùn)練的復(fù)合型翻譯人才。一句話,就是應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)的需求培養(yǎng)出高素質(zhì)的復(fù)合型翻譯人才,為河北的政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做貢獻(xiàn)。
注:該文系河北省社科聯(lián)項(xiàng)目課題“河北省英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的研究”(201103132)
【參考文獻(xiàn)】
[1]莊智象.中國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):問(wèn)題與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]龔愛(ài)華.論我國(guó)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版), 2004,(6):119-121.
[3]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局, 2006:32-37.
[4]Nida E A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, l993.
(作者簡(jiǎn)介:李占輝,河北科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師;張瑜珊,河北科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師)