王琨 紀(jì)可
摘 要 本文首先列出了泰國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn),用口譯理論進(jìn)行分析,試圖從中發(fā)現(xiàn)口譯泰國(guó)口音英語(yǔ)的難點(diǎn)重點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞 泰國(guó)英語(yǔ) 口音 口譯策略
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
The Interpretation Strategies of Thai English on China - ASEAN Expo
WANG Kun, JI Ke
(School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning, Guangxi 530004)
Abstract This paper lists the characteristics of Thai English, and analyzes them with some interpretation theories, trying to get the difficulties, focuses and strategies to improve the effectiveness of interpretation.
Key words Thai English; accent; interpretation strategies.
0 導(dǎo)言
根據(jù)《中國(guó)—東盟全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議貨物貿(mào)易協(xié)議》,“本協(xié)議項(xiàng)下的任何程序應(yīng)以英語(yǔ)進(jìn)行”,“如一文件的原文并非英文,則提交該文件用于本協(xié)議規(guī)定程序的一方應(yīng)提供其英文翻譯”。然而帶有的濃厚的東南亞口音的東南亞各國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(RP)相去甚遠(yuǎn),其中泰國(guó)英語(yǔ)口音尤為明顯,給中國(guó)的口譯員帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。本文首先列出了泰國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn),用吉爾的口譯負(fù)荷模型及其他口譯理論分析了帶有泰國(guó)口音的英語(yǔ)發(fā)言,試圖從中發(fā)現(xiàn)口譯泰國(guó)口音英語(yǔ)的難點(diǎn)重點(diǎn),并總結(jié)出改善提高口譯效果的策略。
1 泰國(guó)英語(yǔ)發(fā)音特點(diǎn)
帶口音的英語(yǔ)是指“外國(guó)口音英語(yǔ)”,是由于非英語(yǔ)本族語(yǔ)的人把母語(yǔ)發(fā)音特點(diǎn)無(wú)意識(shí)地帶到了英語(yǔ)發(fā)音中形成的。泰國(guó)英語(yǔ)長(zhǎng)期受泰語(yǔ)和泰國(guó)文化的影響與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有很大區(qū)別。下面本文將主要從語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)方面分析有泰國(guó)口音英語(yǔ)的特點(diǎn)。
(1)清輔音的濁化現(xiàn)象。/p/、/t/、/k/被濁化成/b/、/d/、/g/。如strong讀成/sd :],prepare讀成/brib/,committee讀成/g midi/.有時(shí)送氣的/ /、/s/會(huì)讀成送氣的/ /、/z/。
(2)詞尾吞音現(xiàn)象。泰國(guó)英語(yǔ)最后一個(gè)輔音往往被吞掉。(黃建鳳,2010)如health讀成/hel/ 省略/ /,take讀成/tei/,/k/被省略.此外曲折變化讀音被吞也是詞尾吞音現(xiàn)象的重要表現(xiàn)。如supported,doctors,peoples等。
(3)卷舌音/r/和齒齦音/l/不分。/r/常發(fā)成/l/音,或形成顫音。(黃建鳳,2010)如forum,responsible,around,primary中/r/常發(fā)成/l/。此外,/r/和/l/經(jīng)常在詞中被吞掉,如drugs,traditional,program,plans,plant,play。
(4)重音后移現(xiàn)象。常出現(xiàn)在包含長(zhǎng)元音或雙元音的音節(jié)單詞,如contriBUTE,comPEtent;如果一個(gè)單詞有兩個(gè)音節(jié),重音常落在第二個(gè)音節(jié)上,如soRRY,comMENT,addiTION;如果一個(gè)單詞包含一個(gè)以上的重音,主要重音在最后一個(gè)音節(jié)上,如universiTY,recentLY。
(5)長(zhǎng)短音不分。/i:/、//、/ : /、/u:/、/ :/發(fā)成短音/i/、/e/、/ /、/u/、/ /。如please讀成/pliz/,blue讀成/bu/,beet與bit發(fā)音相同,bat與bet發(fā)音相同, cart與cut發(fā)音相同。
另外,有時(shí)一些多音節(jié)單詞中的音節(jié)也會(huì)被吞掉,如institute/'institjut/讀成/'intu:t/; declaration /dekl 'rein/讀成/dekl n/。
2 泰國(guó)口音英語(yǔ)對(duì)翻譯的影響
口音是對(duì)譯員聽力理解影響最大的因素。帶泰國(guó)口音的英語(yǔ),在發(fā)音、重讀、語(yǔ)調(diào)、重音等方面與“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音”都有著很大差異,嚴(yán)重影響了口譯員的聽辨理解,影響了口譯的速度和質(zhì)量。下面本文將從以下四方面分析口音對(duì)口譯的影響。
2.1 對(duì)聽力理解的影響
聽力好的口譯用前沿感官捕捉到的信息比聽力差或較差的口譯得到的信息可以多出三分之一到二分之一,這一“贏余量”(surplus)足以使前者有較多時(shí)間進(jìn)行語(yǔ)句的句法—語(yǔ)義完型,憑推理和判斷說(shuō)出句子的意思來(lái)。(劉宓慶,2004)
如:And trade generates grow through various channels.(中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)論壇,2010)
在該句中發(fā)言者把grow/ r u/讀成了/u/,這樣一來(lái)就變成了go through了,即使分析推斷也很難發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,口譯員根本無(wú)法理解發(fā)言內(nèi)容,口譯活動(dòng)更無(wú)從談起,增大了誤譯的可能性。
2.2 對(duì)當(dāng)下性的影響
話語(yǔ)整體難度大或者有較難、較生僻的隱喻或關(guān)鍵詞時(shí);譯員心理壓力大時(shí),當(dāng)下性(instantaneity)時(shí)差較大。(劉宓慶,2004)心理壓力可以大大降低即時(shí)反應(yīng)能力甚至影響語(yǔ)言整體質(zhì)量,當(dāng)下性時(shí)差較大。
如:The third issue is what has been the progress of ASEAN in the areas of rule of origin as well as trade facilitation. (中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)論壇,2010)
在這句話中講話者把progress/'pr u res/讀成/'p u les/, areas/'ri /讀成/'li /,需要譯員根據(jù)上下文推斷其意思,增加了譯員的壓力,口譯的當(dāng)下性時(shí)差較大,口譯速度慢,質(zhì)量也會(huì)相應(yīng)受到影響。
2.3 對(duì)譯員精力分配的影響
根據(jù)吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,口譯活動(dòng)包括三項(xiàng)基本任務(wù),即聽力分析、短時(shí)記憶和言語(yǔ)生成。譯員只有協(xié)調(diào)好在這三項(xiàng)任務(wù)所需精力,才能保證口譯活動(dòng)順利進(jìn)行。
如:There are a large number of documentation requirements: 27 to 30 different parties and 40 documents, thing lies there. (中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)論壇,2010)
這句話中多音節(jié)單詞較多,而泰國(guó)英語(yǔ)中的多音節(jié)單詞最后一個(gè)音節(jié)往往會(huì)重讀,使得整句話中重讀較多,譯員就要花大量精力來(lái)接收并分析每一個(gè)重讀單詞,因此,影響了譯員的短時(shí)記憶和言語(yǔ)生成,影響口譯的流暢性或產(chǎn)生漏譯。
2.4 對(duì)語(yǔ)氣的影響
語(yǔ)調(diào)反映著話語(yǔ)者內(nèi)在情感等意義,能強(qiáng)調(diào)或弱化某些信息達(dá)到交流目的,是譯員在口譯過(guò)程中優(yōu)先考慮傳達(dá)的重要的語(yǔ)言外信息之一。(鮑剛2005)泰國(guó)英語(yǔ)重音和重讀都很不規(guī)范,很多單詞都會(huì)重讀,嚴(yán)重影響了口譯員對(duì)有效信息的把握和傳達(dá)。
如:We all know that throughout man kinds…the history of man kinds, trade always improve the standard of livings and also well-being of the people who buy and sell。(中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)論壇,2010)
整句話中由于livings 和 well-being都是多音節(jié),發(fā)言者把這兩個(gè)詞的重音推到了最后一個(gè)音節(jié)上,把這兩個(gè)詞變成了整句話的重心,影響了口譯員對(duì)句子的有效分析。
3 泰國(guó)口音英語(yǔ)的口譯應(yīng)對(duì)策略
3.1 “套語(yǔ)”轉(zhuǎn)譯練習(xí)法
即找出若干具有特點(diǎn)題材的、典型而又真實(shí)的演講錄音,總結(jié)其中的“套話”,予以筆譯,再要求牢記在心里以備口譯時(shí)使用的方法。(鮑剛,2005)
如:I would like to thank the organizer of the Forum on CAFTA who invite me to speak in this forum。發(fā)言者把這句話中的thank讀成了/ tk /,organizer /' :naiz /讀成/ :'nai'z/.不熟悉泰國(guó)口音英語(yǔ)的譯員可能會(huì)能聽不清發(fā)言者在講什么,但是我們都知道發(fā)言套語(yǔ)的第一句話都是感謝組織者。這也就大大減輕了譯員的壓力,達(dá)到了傳遞信息的效果。
3.2 B語(yǔ)語(yǔ)速練習(xí)法
這里的B語(yǔ)指帶有泰國(guó)口音的英語(yǔ)。選取一篇真實(shí)、且較為實(shí)用的B語(yǔ)口語(yǔ)演講錄音,最好語(yǔ)速能快些,然后要求盡量模仿(包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、語(yǔ)流、語(yǔ)速等)、復(fù)誦(鮑剛,2005)。
如:But the implementation costs are very high, as I mentioned already, particularly the costs to the SME (small and medium enterprises) are very high.
多音節(jié)單詞詞尾重讀是泰國(guó)英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。上句話中的重音都是多音節(jié)單詞,進(jìn)行泰國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)速練習(xí),可以幫助譯員熟悉其節(jié)奏、特點(diǎn),在口譯活動(dòng)中就更得心應(yīng)手。
3.3 擺正態(tài)度
我們還應(yīng)擺正對(duì)有口音的英語(yǔ)的態(tài)度,克服偏見心理,主動(dòng)探索泰國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律并適應(yīng)它們,才能更好的完成口譯活動(dòng)。
如:In countries with decentralized administrative system like China and Vietnam, different regions adopt different rules, regulations and administrative practices.(黃建鳳,2010)
在本句話中region/'li:dn/讀成//, rule/ru:l/讀成/lu:/, regulation/,re ju'lein/讀成/,re ju'lein/, 泰國(guó)英語(yǔ)把“r”讀成“l(fā)”的特點(diǎn)是可以通過(guò)總結(jié)規(guī)律發(fā)現(xiàn)的,這樣就解決了口譯中的一大障礙。
3.4 做足充分的譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備是口譯工作的一項(xiàng)必要環(huán)節(jié),事先了解會(huì)議內(nèi)容,準(zhǔn)備相關(guān)術(shù)語(yǔ),可以更好的幫助聽辨理解,也方便口譯中的預(yù)測(cè),達(dá)到更好的理解效果。
如:The first step was to establish the AFTA, and then recently, the ASEAN Economic Community, which calls for elimination of tariff as well as non-tariff (barriers).
4 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)有著多種變體和特點(diǎn),研究帶口音英語(yǔ)是口譯中重要的研究課題。只有抓住了這些變體的形成和特點(diǎn),找到解決的問(wèn)題的策略,我們才能在英語(yǔ)教學(xué)以及口譯活動(dòng)中充分發(fā)揮最大潛力。對(duì)東盟國(guó)家英語(yǔ)進(jìn)行研究分析,不僅對(duì)中國(guó)—東盟博覽會(huì)的成功舉辦以及東盟與中國(guó)的貿(mào)易合作大有益處,也為中國(guó)—東盟博覽會(huì)所需人才的培養(yǎng)指明了方向。
本文由研究生創(chuàng)新項(xiàng)目“中國(guó)東盟口譯語(yǔ)料庫(kù)的研制”資助,項(xiàng)目編號(hào)為GXU11T32649
參考文獻(xiàn)
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2] 黃建鳳.會(huì)展英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:119-120.
[3] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.