亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于翻譯文學(xué)的論爭

        2012-04-29 03:41:37鄒命貴田孝平
        飛天 2012年6期
        關(guān)鍵詞:語文學(xué)外國文學(xué)文學(xué)

        鄒命貴 田孝平

        翻譯文學(xué)這一概念的出現(xiàn)最早應(yīng)追溯到20世紀20年代,梁啟超在《佛典之翻譯》(1920)和《翻譯文學(xué)與佛典》(1921)等文中,介紹了佛典翻譯的過程、特色,以及漢譯佛典對中國文學(xué)的影響時,首次提出了“翻譯文學(xué)”這一概念。1938年,阿英發(fā)表《翻譯史話》,內(nèi)容講的就是翻譯文學(xué)。20~30年代出版的若干國文學(xué)史的著作,如胡適的《白話文學(xué)史》、陳子展的《中國近代文學(xué)之變遷》、王哲甫的《中國新文學(xué)運動史》等都有專門章節(jié)講述翻譯文學(xué)。1998年,馬祖毅出版的《中國翻譯簡史·五四以前部分》也有大量涉及翻譯文學(xué)的內(nèi)容。1989年,陳玉剛等主編的《中國翻譯文學(xué)史稿》出版,這可以算作是第一部翻譯文學(xué)的專著。1998年,郭延禮著《中國近代翻譯文學(xué)概論》更加系統(tǒng)地介紹了近代的翻譯文學(xué)。但這些著作都只是對翻譯史的研究,并沒有對翻譯文學(xué)這一概念進行理論闡述。1999年謝天振出版了《譯介學(xué)》一書,第一次明確地指出了把翻譯文學(xué)的定義、性質(zhì)、歸屬等問題作為一個課題來進行研究。自那以后,中國翻譯界和文學(xué)界展開了對翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)爭鳴和理論構(gòu)建。

        王向遠認為:“翻譯文學(xué)”指的是將原作轉(zhuǎn)換為另外一種語言的文本,所形成的新的作品文本。它是文學(xué)作品的一種存在狀態(tài)和延伸方式?!胺g文學(xué)”作為一個行為過程,是“文學(xué)翻譯”;作為最終結(jié)果,是“翻譯文學(xué)”[1]。

        佘協(xié)斌通過對比文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué),分析了翻譯文學(xué)的性質(zhì)問題。他指出,文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)是兩個關(guān)系密切但并不相同的概念,相同點是二者都與文學(xué)及翻譯有關(guān),都涉及原作者與譯者;不同點是二者的定義與性質(zhì)各異:文學(xué)翻譯定性于原作的性質(zhì),即外國(或古代、少數(shù)民族)文學(xué)作品的翻譯,與之相對照的是科學(xué)(自然科學(xué)與社會科學(xué))作品的翻譯。翻譯文學(xué)則是文學(xué)的一種存在形式,定性于譯品的質(zhì)量、水平與影響[2]。謝天振則認為,翻譯文學(xué)指的是屬于藝術(shù)范疇的“漢譯外國文學(xué)作品”。他還指出,作為一個整體的翻譯文學(xué)是外國文學(xué)的承載體—把外國文學(xué)“載運”(介紹)到各個國家,各個民族;翻譯文學(xué)是外國文學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”;翻譯文學(xué)是民族文學(xué)或國別文學(xué)的一個組成部分,但又區(qū)別于民族文學(xué)或國別文學(xué)[3]。盡管學(xué)者們研究的視角和側(cè)重點不同,翻譯文學(xué)的性質(zhì)應(yīng)該包括兩方面的內(nèi)容:一是具備文學(xué)作品的文學(xué)性和藝術(shù)性;二是具備翻譯作品的創(chuàng)造性叛逆。

        翻譯文學(xué)的歸屬之爭是近年來翻譯界和比較文學(xué)界的一大熱點。關(guān)于這一問題,觀點不外乎兩種:一是認為翻譯文學(xué)應(yīng)被視為譯出語文學(xué)的一部分,歸屬于外國文學(xué);二是認為翻譯文學(xué)應(yīng)被視為譯入語文學(xué)的一部分,歸屬于本國文學(xué)。

        第一種觀點的代表人物有施蟄存,他在《翻譯文學(xué)集》導(dǎo)言的附記中說過:“最初有人懷疑:翻譯作品也是中國近代文學(xué)嗎?當然不是?!憋@然,施先生認為翻譯文學(xué)不應(yīng)屬于譯語文學(xué)[2]。同樣,劉耘華也認為,不應(yīng)將翻譯文學(xué)定位在民族文學(xué)之中,其原因有四。第一,譯作本身所表現(xiàn)的思想內(nèi)容、美學(xué)品格、價值取向、情感依歸等等均未被全然民族化。第二,這種觀點無法妥善安頓原作者的位置。第三,這種觀點也不能妥善安頓翻譯家的位置。第四,從理論上說,這種觀點是對翻譯文學(xué)的民族性特征的片面放大[3]。然而,這一觀點卻遭到了不少學(xué)者的質(zhì)疑。謝天振從文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”這一性質(zhì),指出翻譯文學(xué)已不再是原來意義上的外國文學(xué),而是本國文學(xué)的一部分?!拔膶W(xué)翻譯史一種在本土文學(xué)語境中的文化改寫或文化協(xié)商行為……譯者作為兩種文化的中介,經(jīng)過他解讀、價值評判、改造、變通等文化協(xié)商的結(jié)果—譯作,已不復(fù)是原來意義上的外國文學(xué)作品?!盵1]基于此,他明確指出:“翻譯文學(xué)以其獨特的文學(xué)面貌,融入到民族文學(xué)的發(fā)展進程中,與創(chuàng)作文學(xué)一起共同構(gòu)建了民族文學(xué)的空間,因此,它們理應(yīng)在民族文學(xué)史上擁有自己的位置?!盵1]

        佘協(xié)斌從翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的關(guān)系出發(fā),分析了翻譯文學(xué)的歸屬問題。翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的關(guān)系,實際上是譯作與原作的關(guān)系:原作屬于外國文學(xué),譯作屬于翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨立存在的形式,它不再屬于外國文學(xué)范疇,而是應(yīng)該屬于民族文學(xué)或國別文學(xué)范疇[2]。

        鄒濤從“文學(xué)的他國化”這一角度解釋了為什么要把翻譯文學(xué)納入中國文學(xué)的范疇?!胺g文學(xué)的‘他國化(譯入國化)其實有兩層涵義:一是它的生命表現(xiàn)形式是目的語,其意義生存空間在目的語文化場;二是它使用的是一套陌生化了的目的語文學(xué)話語,因而不同于原有目的語文學(xué)。正是第二層含義使得翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)中有著獨特的魅力?!盵4]

        通過論爭,“中國翻譯文學(xué)屬于中國文學(xué)的組成部分”的論斷,為翻譯界、文學(xué)界和理論界的大多數(shù)人所贊同,從而一定程度地扭轉(zhuǎn)了長期以來翻譯文學(xué)被忽略的不正常局面。

        同樣,學(xué)者們對于中國翻譯文學(xué)的內(nèi)容,也存在不同意見。蔣堅松在《翻譯文學(xué)與本國文學(xué)》一文中指出“翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯的高水平的產(chǎn)物”[4]。在這里,翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯關(guān)系有所體現(xiàn),翻譯文學(xué)是結(jié)果,文學(xué)翻譯是過程。謝天振表示:翻譯文學(xué)指的是屬于藝術(shù)范疇的“漢譯外國文學(xué)作品”[3]。在這里,對于“藝術(shù)范疇”和“漢譯”這兩個詞他并沒有做出更詳細和更明確的界定?!八囆g(shù)范疇”是指譯作的質(zhì)量還是類別我們不得而知;“漢譯”是指漢語還是中國人也不明確。對于后者,郭延禮教授的表述就更為明確,他指出:“‘中國翻譯文學(xué)應(yīng)當是指中國人在國內(nèi)或國外用中文翻譯的外國文學(xué)作品?!盵5]

        對于這一觀點,本人存在一些不同意見。我認為,作為中國翻譯文學(xué)不應(yīng)該只限于中國人翻譯的外國文學(xué)作品。在中國翻譯史上,外國人尤其是外國傳教士們也曾做出了非常卓越的貢獻,中國古代,不少作品的翻譯都是在外國人的協(xié)助下甚至是完全由外國人獨立完成,而這些作品在中國文學(xué)史上也是發(fā)揮了積極的作用。

        從古代的文質(zhì)之爭,到近代的直譯與意譯、翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性等的論爭,翻譯理論界的學(xué)術(shù)爭鳴由來已久。正是由于這種百家爭鳴、百花齊放的勢頭,我們的學(xué)術(shù)研究才能呈現(xiàn)出更強勁的發(fā)展勢頭。關(guān)于翻譯文學(xué)的種種論爭,一方面使得翻譯文學(xué)的性質(zhì)、歸屬、內(nèi)容等問題逐漸明朗化;另一方面也使得這一經(jīng)常被忽視的文學(xué)形態(tài)受到了更多的關(guān)注,長期被邊緣化的翻譯文學(xué)正在一步步回歸中心。

        注:該文系華北科技學(xué)院校內(nèi)科技基金資助項目(B09033)研究成果

        【參考文獻】

        [1]王向遠.翻譯文學(xué)史的理論與方法[J].中國比較文學(xué).2000,(4):46-56.

        [2]佘協(xié)斌.澄清文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)中的幾個概念[J].外語與外語教學(xué),2001,(2):52-54.

        [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.

        [4]蔣堅松.“翻譯文學(xué)與本國文學(xué)”[A].寧一中等.語言·文學(xué)·翻譯[C].長沙:湖南師大出版社,2003.

        [5]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        (作者簡介:鄒命貴,華北科技學(xué)院外語系講師,碩士;田孝平,華北科技學(xué)院外語系講師,碩士)

        猜你喜歡
        語文學(xué)外國文學(xué)文學(xué)
        訂中學(xué)生閱讀 當語文學(xué)霸
        訂中學(xué)生閱讀 當語文學(xué)霸
        訂中學(xué)生閱讀 當語文學(xué)霸
        訂中學(xué)生閱讀 當語文學(xué)霸
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
        外國文學(xué)研究“認知轉(zhuǎn)向”評述
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
        新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
        湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
        中文字幕中文字幕三区| a毛片全部免费播放| 456亚洲人成在线播放网站| 日韩亚洲精选一区二区三区| 日本精品视频一区二区三区四区| 国产97在线 | 亚洲| 伊人网在线视频观看| 色综久久综合桃花网国产精品| 日韩人妖视频一区二区| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 欧美一欧美一区二三区性| 国产精品高清亚洲精品| 国产精品久久久三级18| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 亚洲黄色尤物视频| 一区二区三区一片黄理论片| 亚洲国产精品无码aaa片| 国产欧美日韩久久久久| 久久久午夜毛片免费| 91久久大香伊蕉在人线国产| 国产成人综合日韩精品无码| 无码专区天天躁天天躁在线| 青青草99久久精品国产综合| 日本一二三区免费在线| 国产成人精品一区二区三区视频 | 国产av黄色一区二区| 综合亚洲伊人午夜网| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 国产啪精品视频网站免| 亚洲国产系列一区二区| 99久久久国产精品免费蜜臀| 婷婷九月丁香| 男女视频在线观看一区二区| 伊人久久精品无码二区麻豆| 精品国精品国产自在久国产应用| 国产高清精品在线二区| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 热re99久久精品国产99热| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 国产高清在线精品一区二区三区 |