一、引言
公示語(yǔ)作為提供指示、告示、提示功能或者警示大眾行為舉止的一種特殊文體,被廣泛應(yīng)用于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、生活、教育等各領(lǐng)域。公示語(yǔ)為公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民提供涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)等行為與需求的基本公示文字信息。
公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成。以西安市發(fā)展為例,在推動(dòng)實(shí)現(xiàn)“建設(shè)國(guó)際化大都市”的總體發(fā)展目標(biāo)中,西安與世界的交流更加密切和頻繁。體現(xiàn)高度“國(guó)際化”的超大型活動(dòng)強(qiáng)力推動(dòng)了地區(qū)人文環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境率先實(shí)現(xiàn)“國(guó)際化”的速率。自1991年以來(lái)正式建成對(duì)外開(kāi)放的全國(guó)首批“AAAA”級(jí)旅游景點(diǎn)陜西歷史博物館展示了西安雄渾、厚重的歷史文化底蘊(yùn),成為西安與國(guó)外進(jìn)行文化交流的重要平臺(tái)。因此,陜西歷史博物館公示語(yǔ)翻譯和公共標(biāo)識(shí)的使用問(wèn)題受到高度關(guān)注。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯和公共標(biāo)識(shí)使用直接作用于地區(qū)文化經(jīng)濟(jì)效益和西安借人文發(fā)展契機(jī)融入國(guó)際化的進(jìn)程。本文以實(shí)地拍攝的圖片信息為佐證,分析陜西歷史博物館漢英公示語(yǔ)翻譯的使用現(xiàn)狀,并借助功能翻譯理論對(duì)譯文的指導(dǎo)作用進(jìn)行修正,使其發(fā)揮準(zhǔn)確的信息服務(wù)功能。
二、功能翻譯理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義
二十世紀(jì)70年代,漢斯 費(fèi)米爾創(chuàng)立的目的論(Skopos theories)在德國(guó)功能翻譯理論中舉足輕重。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。在費(fèi)米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的重要因素之一是受眾,即譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文有不同的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇” 。 翻譯是一種人類(lèi)行為,功能派翻譯理論遵循目的法則、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。目的法則強(qiáng)調(diào)結(jié)果決定方法。連貫性法則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則是從屬于目的法則的特殊法則。
公示語(yǔ)翻譯體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)極為突出的實(shí)踐性特點(diǎn)。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該做到確切到位,實(shí)現(xiàn)目的論的應(yīng)用,為到中國(guó)的外國(guó)朋友提供方便。
三、博物館公示語(yǔ)翻譯例析
旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯具有傳遞信息功能、教育功能、服務(wù)功能和使用功能的特點(diǎn)。準(zhǔn)確到位的公示語(yǔ)翻譯為滿(mǎn)足國(guó)際旅游者對(duì)不同民族文化深入體驗(yàn)、學(xué)習(xí)、接納、融合的目的提供便利。筆者對(duì)西安市陜西歷史博物館公示語(yǔ)翻譯與使用情況進(jìn)行調(diào)查研究,搜集整理了該旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)信息,試以功能翻譯理論為依據(jù)剖析公示語(yǔ)翻譯中現(xiàn)存的一些問(wèn)題。
1.譯名拼寫(xiě)、數(shù)字錯(cuò)誤
旅游景點(diǎn)內(nèi)的牌示解說(shuō)首先要確保傳遞信息的載體的正確性和準(zhǔn)確性,其次才能實(shí)現(xiàn)服務(wù)功能。毫無(wú)例外,在這次實(shí)例采集過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了一些錯(cuò)誤傳遞信息的英文拼寫(xiě)、數(shù)字誤譯錯(cuò)譯現(xiàn)象。
例1:景區(qū)外散客售票窗口上方“憑個(gè)人有效證件領(lǐng)票,一人一票”譯文是“Tickets Arei Distributed to Ones Own Valid ID, One Ticket Per Person”,“Are”錯(cuò)寫(xiě)成“Arei”。
例2:館外公共提示標(biāo)識(shí)牌“陜西歷史博物館服務(wù)質(zhì)量投訴受理電話(huà)”譯文“Shaanxi History Museum Telephone Accepeance of Service Quality Complaint”中“Acceptance”誤拼成“Accepeance”。
例3:在大廳館外佇立的全館概貌的牌示解說(shuō)中,原文“……其中18件(組)國(guó)寶,1709件(組)一級(jí)文物最受觀眾青睞。”的對(duì)應(yīng)譯文是“The 18 pieces (sets)of the national treatures and the 1907 pieces (sets)of the first-glade relics are in visitors good graces”。且不說(shuō),國(guó)寶 (national treasure) 的錯(cuò)誤英文拼寫(xiě),承載博物館歷史作用的數(shù)字統(tǒng)計(jì)信息的錯(cuò)譯使得公示語(yǔ)的信息服務(wù)功能蕩然無(wú)存。外國(guó)游客得不到正確、有效的信息指示,譯文的預(yù)期目的也必然喪失。
2.宜簡(jiǎn)而繁的冗余翻譯
目的論的忠實(shí)法則并不要求原文和譯文在內(nèi)容上的一字不差,而僅僅要求原文和譯文應(yīng)該考慮某種“轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”,并避免肆意篡改譯文。特別是公共提示型公示語(yǔ)應(yīng)當(dāng)具備引人注意、言簡(jiǎn)意賅、信息明確的特點(diǎn)。
例1:博物館內(nèi)提供了餐飲去處的指示牌,第一行標(biāo)明“MUSEUM CAFSHOP”的字樣。因?yàn)橛慰鸵呀?jīng)身處館內(nèi),“MUSEUM”的翻譯是多余的,是沒(méi)有目的的,所以也沒(méi)有必要為這樣的公示語(yǔ)配上英譯,應(yīng)該刪去。即使這么更改,譯文還存在歧義和誤解,建議譯文“CAFAND SHOP”。
例2:在上文提到的“譯名拼寫(xiě)、數(shù)字錯(cuò)誤”的例1中,為了提高服務(wù)效率,便于游客快速獲取參觀許可的基本要求,這里的譯文要符合譯入語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,盡量選擇英語(yǔ)國(guó)家對(duì)等公示語(yǔ)進(jìn)行置換,達(dá)到滿(mǎn)足連貫法則的要求。試譯為“Ticket for Free Admission With A Valid ID”。翻譯絕不是把漢字逐字翻譯出來(lái)即可的事情。原文里的“一人一票”,對(duì)應(yīng)譯文“One Ticket Per Person”,讀來(lái)有疊床架屋的感覺(jué),實(shí)屬多余的繁瑣翻譯,完全不必譯出。
例3:在上文提到的“譯名拼寫(xiě)、數(shù)字錯(cuò)誤”的例2中,即遵照去繁從簡(jiǎn)原則考慮刪去“Shaanxi History Museum”的字樣,又顧及約定俗成表述方式的轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),譯文改為“Phone Complains”較為妥當(dāng)。
例4:原文(譯文):陜西是一支歌。她將黃土高原的豪邁,關(guān)中平原的坦蕩和秦巴山區(qū)的婉約融匯在自己悠揚(yáng)而遠(yuǎn)久的旋律之中。Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody.
這是陜西歷史博物館提供的有關(guān)陜西整體形象的牌示解說(shuō)的一部分。原文全篇用詞極富民族特色的設(shè)比用喻,講究獨(dú)特的行文結(jié)構(gòu)和描寫(xiě)手法。此處譯文采用直譯法,卻未能激起外國(guó)游客的同感。譯文存在冗余之嫌。過(guò)多的辭藻堆砌并不能給讀者感性認(rèn)識(shí)。在實(shí)際翻譯中,譯者會(huì)考慮到外國(guó)游客對(duì)哪些信息更感興趣或哪些信息對(duì)游客更具有實(shí)際價(jià)值,可以有意識(shí)地將原信息簡(jiǎn)化,限于篇幅等原因,很有可能改譯或刪減這類(lèi)信息,使有用信息凸現(xiàn)。試譯原文為“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin-Ba mountainous area.”
3.譯文的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是語(yǔ)言障礙所導(dǎo)致。表現(xiàn)在誤用不準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)方式和不懂英語(yǔ)正確表達(dá)而套用母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式兩個(gè)方面。陜西歷史博物館館藏豐富,商周青銅器、歷代陶俑、漢唐金銀器珍貴稀有,吸引著眾多中外游客紛至沓來(lái)。館內(nèi)陳列品的牌示解說(shuō)的規(guī)范尤其顯得至關(guān)重要。在筆者搜集整理的博物館展品牌示解說(shuō)中也不乏語(yǔ)用語(yǔ)言失誤產(chǎn)生的譯文。
例1:在第一展廳陳列的商代晚期出土文物“鳳柱斝(jiǎ)”的英文牌示解說(shuō)是“Jia with Phoenix Pillar”。“斝”是盛行于商晚期至西周中期的盛酒器和禮器。它的體征明確:三足,似鼎,一蜇(耳),兩柱,圓口呈喇叭形。這款展品的兩柱有鳥(niǎo)形的基本樣式。顯然,公示譯文并沒(méi)有把文化內(nèi)涵解讀,不能明示游客它在歷史中的用途??筛淖g為“Wine/Sacrificial Vessel (Jia)with Phoenix Pillar”。
例2:商代青銅器“羊首勺”對(duì)應(yīng)譯文“Spoon with Sheep Head”中“spoon”一詞的描述與實(shí)際展品不符。展品“羊首勺”是長(zhǎng)柄勺,英語(yǔ)國(guó)家的用語(yǔ)習(xí)慣是使用“l(fā)adle”一詞。借鑒美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館編號(hào)為1994.605.90的同類(lèi)展品(Ladle with Handle in the Shape of a Dragons Head)譯名,這里可以改譯為:“Ladle with Handle in the shape of a Sheep?!?/p>
例3:原文(譯文):唐三彩馬 (Tri-colored Horses)。
唐三彩因其彩陶釉色的獨(dú)特制作工藝而成為唐代的藝術(shù)精華。唐代彩陶的釉色很多,但主要以綠、赭、藍(lán)三色為主,所以稱(chēng)為“三彩”。針對(duì)漢語(yǔ)中具有中國(guó)特色和文化內(nèi)涵的詞匯,一味的采用直譯的縮略形式,在跨文化交際時(shí),信息傳遞產(chǎn)生障礙,違背了目的論法則。對(duì)于寓函中西方文化的詞語(yǔ),翻譯時(shí)采用必要的加注或闡釋的補(bǔ)償方法,可以達(dá)到詞義文化內(nèi)涵的等值傳遞。原文譯文可以譯為“Figure of a Horse, earthenware with Three-color(San Cai)Glaze and Pigments”。
四、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)的應(yīng)用是全球的。規(guī)范博物館旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯,有利于準(zhǔn)確發(fā)揮公示語(yǔ)信息的服務(wù)作用,為城市樹(shù)立國(guó)際化形象產(chǎn)生積極影響。結(jié)合以上實(shí)證研究,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)的漢英翻譯要注重英語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家的實(shí)地應(yīng)用,即在翻譯的時(shí)候盡量在英語(yǔ)中尋找在相同場(chǎng)合使用、并具有相同功能的英文公示語(yǔ)進(jìn)行置換,最終以標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言風(fēng)格、文化特點(diǎn)和表述技巧實(shí)現(xiàn)博物館英文公示語(yǔ)的教育和服務(wù)功能。
基金項(xiàng)目:本文是2010年陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研項(xiàng)目“西安市著名旅游景點(diǎn)資料翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):2010JK183)部分成果。
參考文獻(xiàn):
[1]上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室.公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(4).
[4]一熙.交際翻譯理論指導(dǎo)下的博物館公示語(yǔ)翻譯——重慶中國(guó)三峽博物館漢英公示語(yǔ)實(shí)例分析[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).
[5]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.
(作者簡(jiǎn)介:王芳(1978-),河南輝縣人,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g與語(yǔ)篇分析。)