楊瑛
漢英翻譯的過程是一個(gè)復(fù)雜又有難度的過程。優(yōu)秀的漢英翻譯工作者,必須兼?zhèn)湓鷮?shí)的語言功底、深刻的詞匯理解、良好的篇章詮釋、嫻熟的翻譯技巧和對(duì)文化差異的了解。漢英翻譯過程中,無論是初學(xué)者還是翻譯行家,都難免出錯(cuò)。因?yàn)槠渖婕暗姆矫姹容^多,錯(cuò)誤的類型也涉及各個(gè)層面。在英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯課學(xué)習(xí)過程中,翻譯錯(cuò)誤分析具有重要意義。本文就以浙江師范大學(xué)英語系大三某班一學(xué)期的翻譯作業(yè)為研究材料,從語言層面解析漢譯英過程出現(xiàn)的常見錯(cuò)誤。
一、理論基礎(chǔ)
“所謂同伴互助學(xué)習(xí),是指通過地位平等或匹配的伙伴,即同伴積極主動(dòng)的幫助和支援來獲得知識(shí)和技能的學(xué)習(xí)活動(dòng)”。(Topping K.,23)
從教師的角度來看,同伴互助學(xué)習(xí)實(shí)際上是在課堂內(nèi)外讓學(xué)生成為“教學(xué)指導(dǎo)者”的一系列教學(xué)活動(dòng)。是作為教師專門教學(xué)的一種極為重要的補(bǔ)充教學(xué)策略,又不能完全取代教師專門教學(xué),教師在開展這一特殊教學(xué)活動(dòng)過程中需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行細(xì)致的組織和指導(dǎo),把教師的角色轉(zhuǎn)變?yōu)橹笇?dǎo)者。(Topping K.,313)
二、研究對(duì)象
本次研究以浙江師范大學(xué)英本大三某班的65份翻譯作業(yè)為調(diào)查對(duì)象,解析英本專業(yè)學(xué)生的常見錯(cuò)誤情形。本次翻譯作業(yè)類型多種多樣,有商務(wù)應(yīng)用文、散文、說明文、文言文,等等,涉及面較廣,具有較強(qiáng)的代表性。而學(xué)生翻譯作業(yè)也經(jīng)過同伴相互監(jiān)督,具有一定的質(zhì)量保證,沒有敷衍的情況,可以真實(shí)地反映大家的翻譯水平。
表1
三、常見錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)分析
根據(jù)調(diào)查所反映的種種翻譯錯(cuò)誤,學(xué)生的錯(cuò)誤分成語義層次、語法層次、語篇連貫性這三個(gè)主要方面。經(jīng)統(tǒng)計(jì),65篇翻譯作業(yè),批改后的337個(gè)錯(cuò)誤中,其中187個(gè)錯(cuò)誤是語義層次的,69個(gè)是語法層次的,41個(gè)是有關(guān)語篇連貫性的。如表2所示:
表2常見翻譯錯(cuò)誤類型數(shù)據(jù)表
分析統(tǒng)計(jì)后,結(jié)果發(fā)現(xiàn),常見翻譯錯(cuò)誤中,語義層次的錯(cuò)誤占56%,語法層次的錯(cuò)誤占20%,語篇連貫性占12%,如下圖所示。同學(xué)們?cè)谡Z義層次的錯(cuò)誤占了一半多,由此可見,很有必要著重提高同學(xué)們?cè)谡Z義方面的翻譯技能和水平。
語義層次的錯(cuò)誤主要集中在錯(cuò)譯和誤解。其中在詞義選擇上的錯(cuò)誤尤為泛濫,有的縮小了原文的詞義,有的用詞程度過重,有的過于正式,有的甚至錯(cuò)用了其他詞。例如在《盼頭》中翻譯:“兒時(shí),對(duì)于大人的盼是不能理解的”,其中的“不能理解”,同學(xué)們都翻成了“unfathomable”,太過正式和嚴(yán)肅了,不符合原來散文的意境;還有翻譯《萬金油》的時(shí)候,很多人把“宮廷”翻譯成了“palace”,“palace”是宮殿的意思,與“宮廷”意思不一致,用“court”比較合適。還表現(xiàn)在誤解原文意思,例如:同學(xué)們?cè)诜g“近百年來”時(shí),很多人將其理解成“近幾百年來”,因而譯成“in recent centuries”或“in recent hundreds of years”,但“近幾百年來”其實(shí)是“近一百年來”的意思,應(yīng)該譯成“for nearly one century”。
語法層次的錯(cuò)誤主要集中在時(shí)態(tài)、介詞選擇方面。同學(xué)們?cè)诜g全文的時(shí)候,經(jīng)常時(shí)態(tài)上下文不一致,其實(shí),這種錯(cuò)誤經(jīng)細(xì)心檢查是可以避免的。介詞選擇過程中,同學(xué)們也很容易出錯(cuò),如在翻譯第四次作業(yè)中“沒有原文記載”時(shí),普遍用了“no records about”或“norecords on”,其實(shí)“about”和“on”都不夠恰當(dāng),表示內(nèi)容用“no records of”最妥帖。
語篇連貫性也是出錯(cuò)頻率較高的一塊,主要表現(xiàn)在指代不明,前后表述不一致等情況。例如,同學(xué)們的翻譯作業(yè)中有一句譯文是“We men have to hold certain hopes so as not to have a dull life,with which,everyday there rises a new sun.”這里的which究竟指代的是什么呢?到底是a dull life還是certain hopes呢?這是有歧義的。
四、結(jié)語
強(qiáng)調(diào)生生互動(dòng)是同伴互助學(xué)習(xí)的基本出發(fā)點(diǎn),而結(jié)構(gòu)性強(qiáng)又是同伴互助學(xué)習(xí)的基本特點(diǎn)之一。因而它能改善傳統(tǒng)單一的師授生受模式,如全班配對(duì)學(xué)習(xí)模式和互惠配對(duì)學(xué)習(xí)模式。前者將全班學(xué)生根據(jù)教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行配對(duì)組合,也可將配對(duì)學(xué)生再分成兩大組進(jìn)行競賽,配對(duì)學(xué)生的角色分別是指導(dǎo)者和被指導(dǎo)者,每次學(xué)習(xí)活動(dòng)時(shí)角色都要進(jìn)行輪換。接著圍繞學(xué)習(xí)任務(wù)、目標(biāo)、如何做指導(dǎo)者和如何成為學(xué)習(xí)者并進(jìn)行培訓(xùn)指導(dǎo),教師在此基礎(chǔ)上將教學(xué)內(nèi)容通過同伴互教的形式呈現(xiàn)出來,最后采用前后測評(píng)或定期檢測的方式進(jìn)行反饋。后者旨在幫助低學(xué)業(yè)成就學(xué)生而設(shè)計(jì),更強(qiáng)調(diào)按一定的程序結(jié)構(gòu)來學(xué)習(xí),同齡學(xué)習(xí)者組合后參加介紹性會(huì)議,討論如何互相幫助,而后布置聯(lián)合作業(yè),包括設(shè)定共同目標(biāo)和討論合作方式,最后在互助學(xué)習(xí)的指引下進(jìn)行有序的學(xué)習(xí)。(Terry B.J.,105-119)
參考文獻(xiàn):
[1]Topping K.,Ehly S.Peer-assisted Learning[M].Mahwah,New Jersey:Lawrence Erlbaum Associate,1998:23,313.
[2]Terry B.J.,Greenwood C,R.Class-wide Peer Tutoring[A].Topping K.,Ehly S.Peer-assisted Learning[M].Mahwah,New Jersey:Lawrence Erlbaum Associate,1998:105-119.