張正厚 呂 磊
(濰坊醫(yī)學(xué)院 外語系,山東 維坊 261042)
李定鈞和陳維益(2004)在其《醫(yī)學(xué)語言學(xué)的構(gòu)建—從“非典”、“疑似病人”的譯名談起》一文中提到:“疑似病人”譯為“suspected cases(patients,sufferers)”或“probable cases”,“probable and suspect cases”,嚴格地說極不準確,而應(yīng)譯為“borderline cases”。我們認為這種說法值得商榷,故本文目的是依據(jù)CNKI數(shù)據(jù)庫和美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,COCA)等為工具探討“疑似病人”的英譯問題,并就出現(xiàn)誤譯的原因做了淺析。
百度百科對“疑似”解釋是:(1)類似;近似;(2)引申為嫌疑;(3)似是而非或是非不明;(4)指似是而非的事物;(5)迷惑不解。在醫(yī)學(xué)中的“疑似”是指“只是像某種疾病或病人,尚不能確診”。李定鈞和陳維益(2004)指出“疑似病人”自非典開始作為一個特定的醫(yī)學(xué)術(shù)語進入醫(yī)學(xué)詞匯中。我們在CNKI數(shù)據(jù)庫中檢索到“疑似豬瘟”(吉安專區(qū)農(nóng)業(yè)科學(xué)研究所,1960)和“疑似腦炎患者”(盛金貞等,1964)。這說明“疑似”在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域很早就開始使用了。這時“疑似”的常用結(jié)構(gòu)是:(1)疑似 +疾病名稱;(2)疑似 +疾病名稱+患者。而“疑似病人”可較早見于1982年(崔思松,1982),其用法特點是:(1)“疾病名稱 +疑似病人”;(2)更常用于傳染性疾病(邵美芬等,1997)。因此,我們認為“疑似病人”并非是從“非典”開始進入醫(yī)學(xué)詞匯的。
李定鈞和陳維益(2004)提到“疑似病人”的幾種譯法,如“suspected cases(patients,sufferers)”、“probable cases”、“probable and suspect cases”、“borderline cases”等,并稱“疑似病人”譯為borderline cases十分貼切。我們將這幾種譯文輸入美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English;COCA),結(jié)果見表1。顯然,“suspected cases”的頻次最高,為67,而“borderline cases”的頻次為僅27。據(jù)此可以斷定,“suspected cases”要比“borderline cases”更為常用。同時,“borderline patients”的頻次(32)比“borderline cases”的更高,說明borderline一詞配 patients要比配cases更為常用。因此,說“疑似病人”譯為“borderline cases”要比“suspected cases”更貼切并不妥當。
TheFreeDictionary(http://www.thefreedictionary.com)對Borderline(adj.)的解釋有(1)接近;趨于;邊緣的;(2)(心理學(xué))臨界的,例如在情緒、人際關(guān)系、自我形象等方面的不穩(wěn)定狀態(tài),表現(xiàn)為自我毀滅、沖動、行為異常等。其常用的表達式有:borderline psychosis(邊緣性精神病)、borderline syndrome(邊緣綜合癥)、borderline glaucoma(臨界青光眼)、borderline state(臨界狀態(tài))、borderline hypertensive(臨界高血壓)等。從疾病的角度看,borderline表達的是一個人的狀況達到或接近某種病癥的最低標準或特征。同時,從這些解釋看,borderline更常用于精神障礙。The Free Dictionary對suspected(adj).的解釋是“認為像”,如“a suspected thief”(小偷嫌犯)、“a suspected infection”(疑似感染)等。因此,“suspected cases”和“borderline cases”并非同義,前者可理解為“疑似病例”,而后者可理解“臨界病例”。
在COCA中分別查看suspected和borderline的語境,發(fā)現(xiàn)suspected cases可以指任何疾病的疑似病例,但更常用于傳染病領(lǐng)域,這同漢語一眼;而“borderline cases”都用于精神障礙的臨界狀態(tài)或輕微表現(xiàn)。
表1 “疑似病人”英文表達的COCA檢索結(jié)果
因此,就“疑似病人”英譯來說,“suspected cases”和“borderline cases”已經(jīng)不是哪一個更準確、更貼切的問題了,而是兩個表達不同概念的用語,不可比較。
從表1我們還可以看出,“suspected patients”的頻次僅為1,遠低于“suspected cases”的頻次;而 borderline patients的頻次(32)明顯高于borderline cases的頻次(27)。為什么cases多與suspected搭配,而patients多與borderline搭配呢?
TheFreeDictionary對case的解釋是“an occurrence of a disease or disorder”,強調(diào)“疾病的發(fā)生”,而patient的意思是“one who receives medical attention,care,or treatment”,強調(diào)“生病的人”。再根據(jù)suspected和borderline的含義,我們認為suspected cases突出了對“疾病”的關(guān)注,即某人是否患了某種疾病,但離確診尚有一段距離;而“borderline patients”則突出了已確定某個人是一個病人,即已經(jīng)確診,只是其(臨床)表現(xiàn)還比較輕,比如還處于臨界狀態(tài)。
李學(xué)平(1986)、陳運玲、趙亞偉(1998)等都指出,要譯好一門專業(yè)的語言文字,沒有足夠的專業(yè)知識或背景是很困難的。在翻譯的實踐中,首先會碰到詞匯問題。陳運玲、趙亞偉(1998)指出,科技英語的詞匯包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯三種。人們一般會認為專業(yè)詞匯多為單義詞比較容易翻譯(陳運玲、趙亞偉,1998),普通詞匯大家都知道,一般也不存在翻譯問題。半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,除了本身的一般詞義外,在不同的學(xué)科中具有不同的詞義(陳運玲、趙亞偉,1998),因此容易出現(xiàn)翻譯問題。
但這種對詞匯的劃分過于機械化和形式化,沒有從語言的整體性和發(fā)展的動態(tài)性來看待詞匯的學(xué)科屬性。我們認為,對一個學(xué)科中所用詞匯的任何翻譯都應(yīng)考慮其學(xué)科的適合性,這就突出了翻譯過程中專業(yè)知識的重要性。在李學(xué)平(1986)、陳運玲和趙亞偉(1998)都用到的例句“The wire offers a high resistance”中,如果按上述的分類,“offer”無論如何也不能算是一個“專業(yè)詞匯”或“半專業(yè)詞匯”。但如果按照“offer”的普通詞義將該例句譯為“導(dǎo)線提供高電阻”或“導(dǎo)線給出高電阻”(李學(xué)平,1986;陳運玲、趙亞偉,1998),則都不合適。這里的“提供”和“給出”都具有“動作”含義,而“導(dǎo)線的電阻”是一種物理屬性,具有“靜態(tài)”含義。因此,在翻譯時應(yīng)側(cè)重“offer”的靜態(tài)含義,可譯為“具有”、“呈現(xiàn)”等(李學(xué)平,1986;陳運玲、趙亞偉,1998)。這個例子說明,在科技語言的翻譯中,詞匯的意義是由學(xué)科語境來決定的,而作為譯者必須了解學(xué)科語境,即具有一定的學(xué)科專業(yè)知識,才能譯好科技語言。
將上述觀念應(yīng)用到醫(yī)學(xué)語言的翻譯中,可以發(fā)現(xiàn)許多由于醫(yī)學(xué)知識的缺乏而導(dǎo)致誤譯的情況。本文中的“疑似病人”英譯為“borderline cases”就是一個比較典型的例子,即譯者缺乏“疑似病人/例”有別于“臨界病人”的知識,從而認為“borderline cases”是一個更合適的譯文。
同樣,在英譯漢中出現(xiàn)錯誤的例子也不少見。林生趣等(2009)在說明general在不同場合呈現(xiàn)的不同含義時,用了下列例子:
General check-up(普查)
3.顧客對押金的態(tài)度。作為保證金的押金,在各種租賃合同中一直都是被接受和理解的。共享單車全面免押并非絕對必要,共享單車公司無論是資產(chǎn)投入還是日常維護,都需要大量資金的支持,而且國民素質(zhì)狀況及單車頻繁受損客觀現(xiàn)象的存在,也使押金的收取更為合理且必要。2018年7月中旬通過對大中型城市1129個對象問卷調(diào)查顯示,近70%的顧客認為共享租賃收取押金是合理的,其他30%客戶認為的不合理,也絕大部分出于對某些單車押金金額的考慮。因此,全面免押并不是客戶的訴求,人們能夠接受合理的押金。騎行者關(guān)心的是押金能不能及時退回,數(shù)據(jù)顯示受調(diào)查者有近60%擔(dān)心押金退回風(fēng)險。
General practitioner(普通醫(yī)師)
General health condition(一般健康狀況)
首先,“普查”的含義是為了某種特定的目的而專門組織的一次性的全面調(diào)查,如人口普查(census),也可以是對某一疾病實行的普查,如乳腺疾病普查 (screening)。因此,“普查”至少涉及一些人群。check-up意為“核對、檢查、體格檢查”(http://dict.cn),既然用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,應(yīng)該取“體格檢查”之意。因此,我們認為“general check-up”應(yīng)側(cè)重于全身查體,類似于“健康查體”。
其次,“普通醫(yī)師”應(yīng)該對應(yīng)于“專家”或“??漆t(yī)師”。如果對應(yīng)于“專家”,則是說“一個沒有什么特長的醫(yī)師、水平一般的醫(yī)師”;如果是對應(yīng)于“??漆t(yī)師”,則是指能夠通曉各科的“全科醫(yī)師”。如果將“general practitioner”譯為“普通醫(yī)師”,則很容易讓人聯(lián)想到一個(水平)一般的醫(yī)師,而不是什么“專家”?!癵eneral practitioner”是指“a physician who is not a specialist but treats all illnesses”(http://dict.cn),即“全科醫(yī)師”。
最后,“一般健康狀況”的英文應(yīng)是“general health”。在醫(yī)學(xué)中,condition(s)的常見意思是“a disease or physical ailment:a heart condition” (http://www.thefreedictionary.com)。因此,“general health condition(s)”應(yīng)指“常見病”,與“rare disorders”(疑難雜癥)相對。
在上述的英文例子中,“general”絕不是一個“專業(yè)詞匯”或“半專業(yè)詞匯”,但林生趣等(2009)所提供的三個譯文都不合適,也是由于缺乏醫(yī)學(xué)知識而導(dǎo)致的誤譯。
再如:
Coronary artery spasm with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pectoris because of a temporary decrease in oxygen supply rather than any increase in oxygen demand.
原譯:伴有或不伴有同時存在的固定性的冠脈阻塞性損傷的冠脈痙攣,可因暫時性的氧供應(yīng)的減少而不是氧需求的增多而導(dǎo)致心絞痛。
改譯:不論是否伴有固定性的冠脈阻塞性損傷,冠脈痙攣可導(dǎo)致心絞痛,原因是氧供應(yīng)減少而不是氧需求增多。
(王燕,2005)
此例來源不清,我們在CNKI數(shù)據(jù)庫中查到了周鐵成(1999)的一篇論文,其中也采用了這個例句。盡管周鐵成(1999)的這個例句同樣來源不清,但王燕(2005)的例句顯然要比周鐵成晚6年。只是周鐵成的“改進譯文”是“不論是否伴有固定性的冠脈阻塞性損傷,冠脈痙攣可導(dǎo)致心絞痛,可因氧氣供應(yīng)暫時減少而不是氧需求增多所致”。
這里的英文理解關(guān)鍵在于“obstructive lesions”?!癘bstructive”可以理解“阻塞(性)的”(http://dict.cn),例如,“chronic obstructive pulmonary diseases(COPD)”(慢性阻塞性肺病)。但是,在動脈(包括冠狀動脈)疾病方面,obstructive也可理解為“狹窄”,而冠狀動脈狹窄的一個最主要原因就是動脈粥樣硬化。這里的三個譯文都將“coronary obstructive lesions”譯為“冠脈阻塞性損傷”,實際上可簡譯為“冠脈狹窄”,因為在描述其嚴重程度時常用百分比,如冠脈狹窄30%。同時,“冠脈狹窄”還被稱作“器質(zhì)性狹窄”,因為都是血管自身病變(以動脈粥樣硬化最常見)引起的?!癱oronary artery spasm”可譯為“冠脈痙攣”,它也被稱為“功能性狹窄”。
在王燕的原譯和改譯中,都翻譯了“coexistent”,即“同時存在”。如果說“同時”,應(yīng)該有兩個事物,但從這些譯文中并看不出是哪兩個事物。周鐵成的改譯中沒有翻譯coexistent,這又是否合理?我們認為這里的“coexistent”是指“coronary artery spasm”和“fixed coronary obstructive lesions”之間時間上的一致,即“同時”。事實上,with也有強調(diào)兩個事物之間時間上的一致性。這樣,這個句子在時間概念上就有重復(fù)之嫌。
這里三個譯文中都將“fixed”譯為“固定的”,從漢語角度看,“固定的”意義很難理解。我們認為,這里的“fixed”應(yīng)該和“coronary artery spasm”相對應(yīng),即“coronary artery spasm”只是引起冠脈暫時的“狹窄”,而不像冠脈粥樣硬化斑塊那樣可引起長久的“狹窄”。上述的“器質(zhì)性狹窄”本身既表達了時間上的“長久性”,又體現(xiàn)了性質(zhì)上的“穩(wěn)定性”,故我們認為如采用“器質(zhì)性狹窄”,則不必再譯“fixed”。
由此,我們建議將英文譯為:不論冠脈原先有沒有器質(zhì)性狹窄,冠脈痙攣都可引起心絞痛,原因是冠脈痙攣導(dǎo)致氧供一過性降低,這與氧耗增加無關(guān)。
這里應(yīng)該強調(diào)“都”字,它對應(yīng)著兩種情況,即冠脈痙攣伴有“器質(zhì)性狹窄”和不伴有“器質(zhì)性狹窄”。盡管我們都知道“rather than”表示“而不是”,這里強調(diào)的是“冠脈痙攣”不會引起“氧耗增加”。將“oxygen demand”譯為“氧需求量”沒有錯,但不夠?qū)I(yè),太書生氣了(即太看重英文字面意義了)。同樣,“temporary”是指“暫時的”,但不如“一過性”更像醫(yī)學(xué)用語。
在這個例子中,“obstructive”、“coexist”、“fixed”等都不能算作是“專業(yè)詞匯”或“半專業(yè)詞匯”,但都出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。因此,即便是一些常用詞(或普通詞匯),如果譯者缺乏相應(yīng)的知識結(jié)構(gòu),也比較容易出現(xiàn)誤譯。從另一方面看,專業(yè)詞匯一般意義單一,應(yīng)該誤譯相對較少(陳運玲、趙亞偉,1998),但事實并非如此。例如:
It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any(italicization in original)qualitative histologic criterion.顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴重程度一般是和組織學(xué)改變相一致的。 (張梅,2004)
該例句的來源不清,但和“酷英在線詞典”(http://www.kuenglish.info/show)上“clinical evidence”詞條下的一個例句完全一樣。例句中“臨床表現(xiàn)后果的嚴重程度”讓人費解?!芭R床表現(xiàn)”已經(jīng)是疾病的結(jié)果了,那么“結(jié)果的后果”又是指什么?作者并沒有翻譯英文的“the lesions”。lesion一般可理解為“損傷、損害”,但與組織病理(histology)相聯(lián)系,則應(yīng)理解為“病變/灶”。因此,英文的含義是“病變/灶嚴重程度的臨床表現(xiàn)與病變/灶組織學(xué)性質(zhì)的改變相吻合”,即臨床表現(xiàn)越嚴重,病變的組織學(xué)改變也越大。當然,事實上是病變組織學(xué)的改變引起一定的臨床表現(xiàn),可以用臨床表現(xiàn)的嚴重程度來判段病變的組織學(xué)改變程度。
上述分析僅限于詞匯方面的翻譯,還沒有或很少涉及句子水平的翻譯。顯然,不論一個詞是不是專業(yè)詞匯,在翻譯時如果沒有充分考慮專業(yè)語境的要求,那么就有可能出現(xiàn)誤譯。
本文主要依據(jù)美國當代英語語料庫及CNKI數(shù)據(jù)庫等工具探討了“疑似病人”的英譯問題,并分析了出現(xiàn)誤譯的原因。結(jié)論:(1)“疑似病人”并不是作為一個特定醫(yī)學(xué)用語從“非典”開始進入醫(yī)學(xué)詞匯的;(2)“疑似”應(yīng)該英譯為“suspected”,而非“borderline”;(3)“suspected cases”和“borderline cases”是兩個表達不同概念的用語,不可比較;(4)suspected多與cases連用,而borderline多與 patients連用。出現(xiàn)誤譯的主要原因是譯者缺乏相應(yīng)的醫(yī)學(xué)知識。因此,在科技語言的翻譯中,要提高譯文的質(zhì)量,不僅需要豐富的語言知識,還要有足夠的專業(yè)知識,二者缺一不可。
[1]陳運玲,趙亞偉.淺談專業(yè)知識與科技翻譯[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟,1998(4):11-12.
[2]崔思松,何德華,等.糖尿病疑似病人的隨訪觀察及其胰島β細胞功能的研究[J].上海醫(yī)學(xué),1982(11):643-646.
[3]吉安專區(qū)農(nóng)業(yè)科學(xué)研究所.666與石膏合劑治療疑似豬瘟的報導(dǎo)[J].上海畜牧獸醫(yī)通訊,1960(1):43.
[4]李定鈞,陳維益.醫(yī)學(xué)語言學(xué)的構(gòu)建——從“非典”、“疑似病人”的譯名談起[J].上海科技翻譯,2004(2):3-7.
[5]李學(xué)平.科技專業(yè)知識與英漢翻譯[J].現(xiàn)代外語,1986(8):42-44.
[6]林生趣,張書旭,等.醫(yī)學(xué)院校學(xué)生專業(yè)英語翻譯技能的培訓(xùn)[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2009(4):424-428.
[7]邵美芬,葛琴娟等.農(nóng)村肺結(jié)核疑似病人中痰檢方法的探討[J].江蘇醫(yī)藥,1997(6):448-449.
[8]盛金貞、張秀豪、張寶昌、任中原.天津市流行性乙型腦炎病原的研究—II疑似腦炎患者血液及腦脊液補體結(jié)合試驗[J].天津醫(yī)藥雜志,1964(8):646-647.
[9]王燕.醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題[J].中國科技翻譯,2004,18(2):21-24.
[10]張梅.醫(yī)學(xué)英語中模糊語的功能與翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2):5-8.
[11]周鐵成.英譯漢的大忌:對號入座[J].中國科技翻譯,1999(2):46-49.